恶之花巴黎的忧郁2册合集完整版|百度网盘下载

编者语:波德莱尔是独创的洞察力,诗人之王,真神。

法国象征主义诗歌的先驱波德莱尔率先创作了《邪恶之花》和《巴黎的忧郁》,以象征和隐喻创作现代诗歌。

快照50. png

简介

《恶之花》是法国象征主义诗人波德莱尔的著名代表作,在世界文学史上占有十分重要的地位。全书分为《忧郁与理想》、《巴黎风光》、《美酒》、《恶之花》、《叛逆》、《死亡》和《补充诗》七个部分。这本书的主题是邪恶以及围绕它的善恶之间的关系。恶不仅指邪恶,也指忧郁和痛苦,而花可以理解为善和美。诗人打破了千百年来的善恶观,以独特的视角观察恶,认为恶具有双重性。它既有邪恶的一面,也有特殊的美。 《巴黎的忧郁》初版于1869年,是散文诗集,共收录散文诗50首,原名《小散文诗集》。在《巴黎的忧郁》中,波德莱尔对肮脏、畸形的现实社会进行了生动的讽刺和讽刺,对腐朽的世俗习惯进行了无情的鞭挞和抨击。

关于作者

波德莱尔(1821-1867),十九世纪法国最著名的现代主义诗人,象征诗歌的先驱。除代表作《恶之花》外,还着有散文诗集《巴黎的忧郁》和《人工天堂》。他的文学艺术评论集《美学》和《浪漫主义艺术》在法国文学评论史上占有一席之地。他还翻译了美国作家埃德加爱伦坡的怪诞故事和怪诞故事续集。

译者简介:

钱春奇(1921-2010),江苏泰州人。 1946年毕业于上海东南医学院,长期行医,1960年代转向外国文学翻译。历任中德文学研究会理事、中国翻译家协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海市翻译家协会名誉理事、上海市名誉研究员文化和历史博物馆。翻译出版席勒、海涅、歌德、尼采、波德莱尔等法国象征主义诗人的诗集。 2001年被中国翻译家协会授予“高级翻译家”荣誉称号。

巴黎邪恶之花的忧郁 pdf 预览

目录摘录

翻译顺序

邪恶之花

作者注

致读者

忧郁而理想

1 祝福

2 信天翁

3 高翔

4 感应

5 我喜欢回忆那些赤裸的时光

6 灯塔

7 病态诗人

8位为钱工作的诗人

今晚你要说什么,可怜的孤独的灵魂

今晚你会说什么,可怜的孤独的灵魂,

你想说什么,我的心,我破碎的心,

致最美丽、最善良、最亲爱的人,

她的神圣视野让你恢复活力?

——我们会来骄傲地唱她的赞美诗,

陛下的美是无与伦比的;

她娇嫩的皮肤闻起来像天使,

她的眼睛照亮了我们。

无论是在夜间还是在孤独中,

无论是在街上还是在人群中,

她的影子总是像火炬一样在天上飞舞。

有时它对我说,“我很漂亮,我命令你,

看在我的份上,你一定要全心全意地爱美;

我是守护天使、诗歌女神和圣母! "

这首诗包含在 1854 年 2 月 16 日给萨巴蒂尔夫人的一封匿名信中。最初发表于 1855 年 1 月 15 日的《巴黎评论》,作为查尔斯·芭芭拉的小说“红桥谋杀案”中引用的一首诗(未命名) .

活火炬

他们在我面前行进,闪亮的眼睛,

一定有智慧的天使赐予了磁力;

圣洁的弟兄们,我的弟兄们,他们继续前进,

向我的眼睛射出钻石般的光芒。

他们把我从所有的网罗和罪恶中拯救出来,

他们在美丽的道路上一步一步引导我;

他们是我忠实的仆人,我是他们的奴隶;

我的一生都受制于这把活火炬。

美丽的眼睛,你散发出神秘的光芒,

就像白天点燃的大蜡烛;虽然在阳光下

染红,却不灭幻想之火;

大烛歌颂死亡,你歌颂觉醒;

继续歌唱我灵魂的觉醒,

Star[1] 哦,太阳无法熄灭你的火焰!

[*]这首诗附在 1854 年 2 月 7 日给萨巴蒂尔夫人的一封匿名信中。最初发表于 1857 年 4 月 20 日的《法国评论》。这首诗的灵感来自埃德加·爱伦·坡的哀歌“致海伦”。

[1]将眼睛比作星星在 17 世纪的诗歌中极为常见。

阅读剩余
THE END