摩西五经:希伯来法文化经典之一电子免费版完整版|百度网盘下载

编者评论:妥拉:希伯来法语文化经典之一电子免费版

比利时语圣经的前五本书被犹太传统视为上帝的律法(托拉,教学的本义);你带来的是妥拉的电子书供你下载阅读

托拉:希伯来法语文化经典之一电子免费版

图书特色

希伯来圣经的前五本书:《创世纪》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统作为上帝的律法; “神口述,摩西亲笔”,故名“妥拉”。

翻译经历是一件大事,因为译者有远大的理想:传教、救灵、宗教改革等等。冯翔博士对《托拉》的新译本侧重于纯粹的学术和文学品质。他觉得以前的中文翻译有很多错误,给读者造成了很大的困惑;

旧译失去了原有的文学特色,没有进入文学潮流。因此,希望通过新译本能够改变这种不理想的状况,重新理解和翻译圣经,为广大读者和学术界提供忠实、清晰、易学的译本。界。

译者在先贤译经留下宝贵遗产的基础上,开垦了属于圣书的文学处女地,锻造了一种富有感性联想、适合抽象概括的文学语言。我们。新的节奏和力度,灵活的句法和通俗的表达方式,准确而生动地再现了圣经的风格——“简单、圣洁、轰轰烈烈、热情洋溢”。

相关内容部分预览

简介

冯翔翻译了律法书,第一版是2005年春节,七年后修订版出版。翻译有近 5,000 处变化。大多是进一步保存文字,锤炼文体,但也有勘误,不同的解释或新的。包括一个注释并添加两个项目:

一是简要补充古代近东宗教、历史文化和经文解读的知识;二是列举一些有代表性的古汉语译本错误——主要是合译本,流传甚广,常被称为引文——便于读者查阅。还有一些不言而喻的人名、地名,

减字换字或谐音意译。例如民数记二十二章,城市的先知巴兰(来自希腊七十士译本),城市的先知,比珥的儿子,被改成了比兰(bil`am,谐音混淆,bela `) 按照原读音。 );另一个例子是创世记三十八章,

犹大的三个儿子被命名为厄尔、厄尔南和阿讷尔(见联合版:厄尔、俄南、舍拉),这是谐音翻译。舅舅娶丧偶嫂子“为大哥结果”的义务,让全家焦躁不安。

关于作者

冯翔,来自上海。少年到云南边陲,九年接受兄弟国的“再教育”。获得北京大学英美文学硕士学位和博士学位。来自哈佛的中世纪文学。

耶鲁大学法学博士 (J.D)。他目前是清华大学法学梅瑞H讲座教授,同时教授法律、宗教、伦理和西方语言。有很多翻译。

目录

第二版补充

前言

谁写了律法书(前言)

创世纪贝雷希斯

出埃及记

利未记韦伊克拉

数字栏

申命记Debarim

附录

上帝的灵和话语,谁最能欺骗世界

圣经年表

美丽的珍珠(三后记)

参考书目

第二版 Torah 的地址

2005年春节后,第一版《妥拉》脱稿,转眼间就过去了七年。其间,我在业余时间翻译并注释了《智慧书》和《新约》,积累了一些经验; “回首往事,我看到了许多不足”(“创世纪/修订版后记”),所以是时候修改一天中的时间了。

翻译有近 5,000 处变化。大多是进一步保存文字,锤炼文体,但也有勘误,不同的解释或新的。原版的原版是旧斯图加特希伯来传统版圣经(BHS,

1976),出自《智慧之书》,被BHS第五版(1997)取代。后者的注释通常比旧版本更保守,反映了西方古典和中世纪语言研究的趋势。本次改版中,生词的校对,除一些不理解和含糊不清的词外,一般参照新版。

注意,妥拉没有新约那么详细,所以借这个机会补充两点:一是简要补充古代近东宗教、历史文化和经文解释的知识;另一种是列出中国旧译本的一些有代表性的错误——主要是合版,广为流传,经常被引用——方便读者查阅。

还有少数人的名字和地名很难说。例如,在民数记第 22 章中,巴兰(Balaam,来自希腊七十士译本),城市的先知,比尔的儿子,根据原文改为 Bilan(bil'am,谐音混淆,bela'文本) );另一个例子是创世记三十八章,

犹大的三个儿子分别取名为厄尔、尔南、安尔,谐音译名。讽刺意味的是,他们三人可能是因为他们的恶行而死去,或者是没有履行叔叔的义务,娶了一个丧偶的嫂子,“为哥哥结果”。 ,引起家庭不和。

自从本书第一版出版以来,我几乎每天都收到来自世界各地的读者和信徒的电子邮件。在此表示感谢,希望这第二版也能给大家一份“生命的食粮”。过去看到不足之处的人说:

如果翻译是与圣者的相遇,请修改

这是“与他面对面交谈”

按照摩西的委托:一次又一次

阅读剩余
THE END