《小书房》(英)依列娜·法吉恩作;马嘉恺译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《小书房》

【作 者】(英)依列娜·法吉恩作;马嘉恺译
【丛书名】国际安徒生奖获奖作品
【页 数】 431
【出版社】 南京:江苏凤凰文艺出版社 , 2021.07
【ISBN号】978-7-5594-5778-3
【价 格】49.00
【参考文献】 (英)依列娜·法吉恩作;马嘉恺译. 小书房. 南京:江苏凤凰文艺出版社, 2021.07.

图书封面:

图书目录:

《小书房》内容提要:

爱阅读的孩子,往往内心丰盈,向阳而生,性格温柔且强大!-这是一本由英国作家依列娜·法吉恩(1881-1965)创作的短篇儿童文学故事集。作者还是个孩子的时候,偶然间闯入了父亲在家中布置的一间小书房,虽然家里几乎每个房间都有书,但唯独“小书房”完全是书的天下。从此,她打开了新世界的大门,天天在里面如饥似渴地读书,哪怕小书房里的条件并不怎么好,读书的姿势很难受,也不能阻挡她神游书海的热情。就这样,小书房陪着她一起成长。长大后,她创作了一本童话故事集,命名为《小书房》。全书共27篇童话,大多以乡村生活、大自然为背景,没有王子和公主,主人公多是孩子、动物。构思新奇、充满哲理,每一个故事都源于现实生活,也交织着天马行空的想象。作者在序言里说:“与其说生活不能没有衣服,倒不如说书籍更为不可或缺。较之忍饥挨饿,无书可读更叫人难以忍受。”《小书房》是童话,也是寓言,为一代又一代的孩子的童年带来了欢乐。

《小书房》内容试读

作者的话

在我童年时代的家中,有过那么一个房间,我们称之为“小书房”。诚然,屋子里的每一个房间都可以被称作书房。像我们楼上的儿童室里就满是书籍。楼下,我父亲的工作间里也是书籍遍布。书沿着餐厅的墙壁排展开去,一直延伸到我母亲的起居室,进而又探入卧室。与其说生活不能没有衣服,倒不如说书籍更为不可或缺。较之忍饥挨饿,无书可读更叫人难以忍受。

我家的所有房间里面,唯有小书房任由书籍主宰,它就像是一座无人照料的花园,花与草在此自成天地。这里既无人选书,也不进行分类。餐厅、工作间和儿童室里的书籍分门别类、各得其所;而小书房却是鱼龙混杂,收纳的尽是些无家可归的流浪之书,它们不是被那些秩序井然的书架所遗弃,就是由我父亲在市场上以批发价打包购得,似乎可有可无。它们一片乌七八糟,但也不乏珍宝。三教九流、名门世家、王公贵族皆有。

001

对于一个可以依着书封肆意选择的小孩而言,简直无异于摸彩票抑或幸运抽奖。小书房里布满了灰尘,窗户从不敞开,夏日的阳光透过窗玻璃投射出暗淡的光束,金色的斑点在上面翩翩起舞,泛出荧荧微光,为我打开不可思议的窗扉,带我领略在现实中前所未见的各色世界与不同时代:那是一个充满了诗歌与散文、纪实与幻想的世界。那里有过去的戏剧和历史故事,有年代久远的浪漫小说;有神秘故事,有传说,还有记载了各种奇闻异录的文学作品。有一本名为《佛罗伦萨之夜》'的书令我深深着迷;而另一本名为《霍夫曼童话》的书却把我吓得不轻;还有一本名为《琥珀女巫》的书,里面的女巫和我以往所喜欢的童话故事里的女巫竟毫无相似之处。

书架都比较狭窄,但塞满了各式各样的读物,能占掉半面墙壁;书架顶上也都堆得满满的,一层又一层,杂乱不堪,直抵天花板。地板上的书也堆得老高,得爬着过去才行,窗户两侧的书则干脆竖着堆成了柱状,一

1.德国作家海涅于1836年发表的小说。

2.德国作家威尔海姆·梅因霍尔德于1838年发表的小说。

002

副摇摇欲坠的样子。你若是被哪本书吸引,想要抽出来看一下,结果只能是弄得其他书跟着一起在脚下落成

一堆;于是乎,你就这样遗失了那本刚才吸引你的书,转而在隆起的书堆表面寻寻觅觅起来。就是在这儿,在这间小书房里,我像查尔斯·兰姆'一样勤学,但凡是书,我都渴望一读。当我伏在地板上看书时,灰尘会爬上我的鼻子,刺痛我的双眼;当我依靠着书架,站着看书时,那姿势也不太舒服,简直让人身心俱疲。然而我能在幻想的国度里徜徉,那想象中的一切比现实来得更为真切;我还能扬帆起航,在书中来一场发现之旅,所到之处无比真实,往往比虚构的世界更为奇妙。只有在停止阅读之际,我才会意识到自己的姿势有多么不适,空气又是多么令人窒息。小书房里的灰尘老是害得我喉咙作疼,但我一点也不在乎。

用人拿着抹布和扫帚,来把那些有阳光跳舞的灰暗玻璃窗擦亮,把长久以来积满灰尘的地板清扫干净,这种事情可从没上演过。没有了灰尘,这个房间也就

1.Charles Lamb(1775一1834),英国作家,作品有《莎士比亚戏剧故事集》等。

003

不再是小书房了。所有星星般的尘、金色的尘、蕨草的尘,终究都要归于泥土,经过轮回后化作风信子,以全新的面貌再获新生。“这安静的尘”,一位美国诗人,艾米莉·狄金森如是说:

这安静的尘是绅士,亦是淑女,是少年,亦是少女;

是笑声,是能力,亦是哀叹,是裙摆,亦是卷发。

另一位英国诗人,维奥拉·梅内尔,有一回她在清理窗台,只见那些“于白昼间悄然而来”的灰尘,使得原本闪亮的事物变得暗淡,于是她停下来反思:

噢,这即将被我拂去的尘是花朵,是君王,

是所罗门的圣殿,是诗篇,是尼尼微的古城

难怪每当我静悄悄地走出小书房时,眼睛总是隐隐作痛,原来是那金色的尘仍在我的脑海里舞蹈,银色

004

···试读结束···

阅读剩余
THE END