恶童日记三部曲pdf在线免费阅读完整版|百度网盘下载

编辑评论:

新浪十大最佳图书/CCTV《子午线》30本年度最佳图书/欧洲图书奖/法国图书文学奖/瑞士科勒奖/瑞士席勒奖/奥地利国家欧洲文学奖/匈牙利科苏特奖

恶童日记三部曲pdf在线免费阅读

简介

一个坏男孩的日记

在一个被外军占领的城市里,由于粮食短缺和人民的困苦,一个年轻的女人不得不把她的双胞胎儿子带到她住在农村的母亲那里。这个“奶奶”不仅文盲、邋遢、小气、恶毒,甚至是杀人犯。两兄弟在艰苦的环境中长大。为了让自己变得坚强,两人每天互相打骂、绝食,以此锻炼自己的生存本领。他们在一个大笔记本上仔细记录每天发生的事情。随着日记的翻开,一个冰冷、噩梦般的寓言逐渐浮现。

“两个证据”

双胞胎分开了。其中一个人越过边境进入另一个国家,另一个人留下了。留下来的名叫卢卡斯。从那以后,他一直一个人住。他致力于帮助周围不幸的人。他收留了Yasmina和他的私生子Mathias;他确保每顿饭都带食物到镇上的牧师家。他试图安慰因与丈夫勾结而被处以绞刑的克洛拉;这是一个作家长久以来的梦想……然而,在战争的背景下,这些东西的背后,却直接指向了人类原本的原始本性。而另一个孪生兄弟克劳斯则为整个叙事带来了戏剧性的转折,几乎颠覆了原有的结构。

第三个谎言

分居五十年后,双胞胎兄弟终于见面了。展望多年,他们之间的距离并没有因为时间的流逝而缩短。在“卢卡斯”和“克劳斯”的叙述中,那个童年的真相逐渐显露出来。他们在分离期间发生了什么?从《坏小子日记》到《两个人的证据》,再到《第三个谎言》,真相终于浮出水面。

我用孩子们天真无邪的话语来形容一个病态的世界,但我也能在残酷卑鄙的情节中读到救赎的机会。在地狱般的场景面前,故事的主人公视而不见,却以无畏的勇气面对。

编辑推荐

★三部曲全集

★Yageta国内首次媒体采访

★译者简一凌20年来第一次写前言

★金曲奖最佳视觉设计聂永珍再次横切设计超完美精装

★全球百万读者的黑色杰作,绝版经典,值得一读再读

作者介绍

阿戈塔克里斯托夫

1935 年出生于匈牙利奇克万德。 1956年,匈牙利发生骚乱,他和丈夫在瑞士纳沙泰尔避难。 2011 年 7 月 27 日,阿戈塔在纳沙泰尔的家中去世,享年 75 岁。

流放生活,饱受烽火蹂躏和思乡之苦,孕育了Yageta作品的严峻,栩栩如生和发人深省的品质。自 1978 年以来,她用法语撰写和出版了 23 部作品。 1986年,他的第一部小说《坏男孩日记》在法国出版,立即震惊文坛,获得欧洲图书奖。续集《两个人的证据》和《第三个谎言》分别于1988年和1991年出版,成为著名的“坏男孩三部曲”。 “坏男孩三部曲”确立了她在文学界的地位,被评论家比作拥有托马斯·伯恩哈德的阳刚之气和杜拉斯散文的朴素,以及她作品的荒谬。贝克特和约内斯科。 1992年,《第三个谎言》获法国图书文学奖。

《坏男孩三部曲》至今已被翻译成35种语言。他的其他重要作品包括小说《昨天》(Hier,1995)、中篇小说《文盲》(L'analphabète,2004)、《噩梦》(C'est égal,2005)、舞台剧《传染病》(Un rat qui passe)、《怪物》(Le Monstre et autres pièces, 2007)等。历年获奖记录包括2001年瑞士科勒奖、2005年瑞士席勒文学奖、奥地利国家欧洲文学奖2008年。2011年,她因对文学的杰出贡献获得匈牙利最高文化荣誉科苏特奖。

八字田的作品充满了独创性、讽刺性和人性化,是一位极具代表性的当代作家。

前言

简一凌

就像我认识多年的朋友一样。我们分享的回忆只持续了一起工作的头几个月。虽然很短,但是很深刻。现在回想起来,在岁月的淡淡光晕下,一切都像梦一样美丽而虚幻。

我真的很高兴看到这位朋友多年来的成就和他深受喜爱的光芒,但我只想静静地看着它,一言不发......

p>

这是我多年来与“坏男孩三部曲”的唯一关系。虽然我是翻译,但我从来不觉得它的成就与我有关,自然觉得我也无话可说,因为即使拿到出版社新印的三部曲,我也很少看,说吧,更别说看网上的相关评论和讨论了。

即便如此,多年来也难免会遇到这样的介绍:“这就是‘恶童三部曲’的译者。”而最常见的问题是:“当你翻译这本小说时,你有没有想过它会卖得这么好?”我的回答总是很简单:“从不。”

的确,那是20年前的我,一个刚从法语系毕业的年轻人,翻译和文学仅限于课堂作业和肤浅的阅读经验。如果我喜欢,我就无条件参与试译,得到这样的翻译机会。我能从我身上得到什么?别说预测它会畅销,甚至因为我翻译了这本小说,我就跳入了翻译书籍的领域,并且做了20年的编辑。这是我当时没想到的变化。我唯一能确定的是:我很幸运。有的译者收了一辈子的稿子,能谈几本自己喜欢的书。不过,第一次翻译的时候,运气不错,遇到了这三本让我着迷的小说。现在回想起来,虽然后来翻译了几部小说,在编辑工作中也接触了很多外国书籍,但《恶男三部曲》几乎可以说是最精彩、最难忘的一部作品。

这是一次难忘的经历。尽管我已经20年没有重读自己的译文,但我仍能清晰而生动地回忆起翻译期间给我带来的悸动、震惊、恐怖和悲伤。这是一个非常深刻的印记,一种我无需费力思考就能轻松回忆的经历。

那是一个互联网尚未普及、计算机尚未普及的时代。一开始,我拿到的《坏小子日记》只有一份原著的副本。不同于现在的译者,你可以先查看作者的背景、写作动机,或者国外的评论、读者的评论,甚至多看几眼作者的照片,就知道接下来会和你在一起的文字是什么几个月。通过谁。至于作者的知识,我来自于从书皮复制的照片和几百字的介绍文字。这是一张 Yageta Christopher 向左看相机的照片。一副圆形细框眼镜架在鼻梁上,嘴角似乎上扬了起来。镜头后,是一双锐利的、略带冷漠的、无畏的眼睛,像是看透了世界的眼睛。盯着照片看了半天,再看了看法文名字LE ​​GRAND CAHIER,感觉表情深不可测。

然后进入翻译,时不时地,我也看看那张脸,它的表情总是随着书的情节而变化。不可否认,这三本书给我的震撼,无论是恐怖、悲伤、残酷、邪恶还是怜悯,我都尽量不去联想到作者的画。但这太难了!虽然当时我对Agota Christophe知之甚少,只知道她是匈牙利人,而这是她第一次用法语写作,但是当我阅读和翻译她的小说时,主人公双胞胎兄弟的令人震惊的行为,冷-我们无法理解的血腥,或者他们接触到的变态的人,迫使我将其视为作者阿戈塔克里斯托弗的真实经历。所以这张脸有时怪异到让我害怕,有时又表现出那种被悲惨岁月磨炼出来的冷漠,让我怜惜。我总觉得它隐藏了更多的秘密,也许比“坏男孩三部曲”还要多。 “揭露的内容更难看。

Agota Christopher 曾坦言自己的法语不好,是和孩子一起学的,写这三本小说的时候,她是用儿子的学问,用儿童语言写的。这也是我一开始翻译时遇到的问题。是的,整部《坏小子日记》都是用最简单的语言写成的,但正因为简单,翻译起来很困难。难点不在于语义的理解,而在于音调的微调。双胞胎兄弟用“我们”讲述了他们的故事。在战争入侵的背景下,每个人都必须做出选择和改变才能生存。有的是双胞胎兄弟看到的恶行,有的是自己的恶行,有的是悲哀、恶心、变态。惊恐或荒谬,他们的声音没有一丝起伏和波动。

我认为真正的“恶”是面对“恶”的冷漠和冷漠。更何况,他们只是一对年幼的孩子。仅这一点就让我不寒而栗。但是,我很清楚,双胞胎的“邪恶”并非来自本质,而是一种被迫的选择。因为他们仍然会难过、难过或可怜,但在那种情况下,他们从生活经验中学到,可怜并不能使人活着;作为人类,没有权利悲伤。因此,他们学会了没有生命的感觉,没有别人的感觉,学会了不被悲伤击倒,甚至学会了“邪恶”。所以,我也一路向他们学习,观察他们的内心。在那种看似天真幼稚的语气中,无论多么激动,我都必须保持冷静的语气,淡漠地用词,压抑着,不能有一丝情绪。 .甚至在《两个人的证据》和《第三个谎言》的时候,我也以此为基调。随着作者叙事风格的变化,主人公年龄和经历的变化,我试图一一揣摩,在适当的距离坚守歌塔。・克里斯托弗的话,真相大白的那一刻清除。

当时,我在一张500字的稿纸上逐字逐句地写下翻译。如果我犯了错误需要更正,我用李克白擦掉;如果更正太混乱,我会剪掉文本块或重新转录。有时,我的笔跟不上我的大脑,写字时手抽筋,手腕酸痛;但有时,我的笔速度极慢,往往是另一个比以前更让我害怕的场景。 ,让我愣在那里,不停地问自己:“有这么惨吗?” “会这么变态吗?” “我错了吗?”我总是要等待自己接受它,平息自己的情绪。只有这样我才能继续翻译好,或者重新翻译一遍。

我在翻译这三本书的时候,白天有一份外贸相关的工作,但是前一天晚上我一直在想翻译的情节。世界。现在回想起来,我真的觉得自己被 Agota Christopher 迷住了。我总是随身携带一沓稿纸和复印件,一有机会,无论是在火车上,在候车区,在咖啡厅……任何能写字的平台,我都不会放下手稿纸和影印本,立即与八字田克里斯多文进行交流。

最让我印象深刻的是二月的那个晚上,翻到《坏小子日记》最后一章的时候,没写两行,笔没水了,写不下去了找一支笔在房间里写字。 .着急的时候,什么都不管,就穿上衣服出去买笔。但那天晚上阳明山很冷,雾很浓。当我站在浓雾中时,发现已经快两点了。殊不知,此时所有的店铺都关门了,加上浓雾,我几乎走不动路。唯一可能卖笔的是离我近一公里的7-11、那一刻,我不在乎是冷还是雾,也许我的整个心智都沉浸在恶童的恶行中。匪夷所思的恶行让我的额头热了起来,急忙写了下来,也没多想,就写了下来。立即朝7-11方向快步走。一路走来,翻译并没有停留在我的脑海中。我心里一直在问这对反派:“你怎么可以这么冷血?你怎么可以这样对待你的父亲?你怎么可以!……”

那是一个我不认识的自我,翻译是如此身临其境,如此令人无法抗拒!但现在回想起来,我认为这是一种自然反应。因为我相信如果换成另一部作品,也不会是那种一章又一章精彩到让人看了翻译就上瘾的作品,我应该更加理性一点,绝不会在半夜刚买的。一支钢笔。

20年前,我没想到,我翻译成神曲的三本小说,后来在书市上如此火爆,畅销不衰。这是事实,但这也是一种粗心的说法。据说译者是原书的第一个读者,也是与作者相处时间最长的人。如果能在翻译时意识到自己的强迫反应,应该不难想象这三本书会在未来的图书市场引起怎样的影响。巨大的震撼。

“坏男孩三部曲”是阿戈塔克里斯托弗的大器晚成,是她的第一部小说,也是她一生中最畅销的小说。一些作品的畅销可能取决于时势、运气,或者炒作,或者不知道为什么卖得好,但《坏男孩三部曲》却完全不是。它确实依赖于作品的精髓和口碑。从 20 年前互联网还没有蓬勃发展的时代开始,它就开始流行起来。它甚至不依靠任何宣传口号就俘获了各个年龄段的读者。法国如此,台湾二十年来亦是如此。

从《坏男孩三部曲》的译者到如今的外文编辑地位,我也曾尝试回顾过去的20年,有哪些作品能在书店生存? “坏男孩三部曲”是为数不多的一部。每次我遇到法国出版商时,他们总是问我是否也翻译过法语书籍,因为我从事介绍法语翻译的业务。而从我说“坏男孩三部曲”时他们脸上的惊讶表情,我几乎可以肯定,Yageta Christopher这个名字和“坏男孩三部曲”的标题在法国文学界是多么有声望和重要的地位。世界。

坏男孩日记三部曲 PDF 预览

精彩介绍

第 17 节:盲人和聋人练习 盲人和聋人 我们中的一个是瞎子,另一个是聋子。训练开始时,盲人用祖母的头巾遮住眼睛,而聋人则用草遮住耳朵。奶奶的头巾还散发着她的味道。

一切准备就绪后,我们手牵手出去散步。当时正值警戒期,大家都躲在地窖里,街道上空荡荡的。

当聋人讲述他所看到的:

“这条街笔直而长,两边都是低矮的房子,都是平房。房子有白色、灰色、粉色、黄色、蓝色。过马路后可以看到一个公园,有很多树木和喷泉。天空很蓝,还有几朵云。哇!

看飞机,五架轰炸机,它们飞得很低。 "

盲人慢慢说话,让聋人能读懂嘴唇,他说:

“我听到了飞机的声音,它们发出了口吃但很大的噪音,它充满了马力,装满了炸弹。现在它们都不见了。我又听到鸟儿的鸣叫声。除此之外,一切都很安静。”

看完盲人的唇语后,蹲下回答:“是的,整条街都是空的。”

盲人补充道:“我听到左边街道上有脚步声。”

聋子回答说:“你说得对,这里有个人。”

盲人问:“他长得怎么样?”

聋子回答说:“就像镇上的任何人一样,又穷又老。”

盲人说:“我知道,我能听到老人的脚步声。我也能听到他光着脚,所以他很穷。”

聋子说:“他秃了,穿着破烂的军装和太短的裤子,脚很脏。”

“他的眼睛在哪里?”

“我看不到它,因为他在看地面。”

“他的嘴在哪里?”

“他的嘴唇紧闭,肯定没有牙齿。”

“他的手呢?”

“在他的口袋里,他的口袋很大,似乎装着什么东西,也许是地里的苹果,也许是核桃!这就是他的口袋鼓起来的原因。啊!他抬起头来,他看到了我们,但我看不出来他眼睛的颜色。”

“除了这些,你还看到什么吗?”

“皱纹,像印在脸上的伤疤一样的深纹。”

盲人说:“我听到警笛声,警报响了,回家吧!”

因为以前的经验,我们不再需要用头巾遮住眼睛,也不需要用草遮住耳朵。盲人能看到灵魂深处,因为他的眼睛被遮住了;聋人可以拒绝所有的噪音,因为他的耳朵被塞住了。

坏男孩日记的结局

结局:在小说的结尾,多年前抛弃他们的父亲想在他们的帮助下越过封锁的边境,结果被地雷炸死,然后小人越过父亲的尸体逃走。他们没有一起离开,因为他们想留下一个人来照顾他们的祖母。

《坏男孩日记》的故事是关于一座被外国军队占领的城市。由于粮食短缺和人民生活困难,一名年轻女子不得不将她的双胞胎孩子带到住在农村的母亲那里。这个“祖母”不仅是文盲,肮脏,卑鄙,恶毒,甚至是杀人犯。

两兄弟在艰苦的环境中长大。为了让自己变得坚强,两人每天互相打骂,绝食来练习生存技能。他们在一个大笔记本上仔细记录每天发生的事情。随着日记的翻开,一个冰冷、噩梦般的寓言逐渐浮现。

故事背后的寓意

小说的重点是揭露真相和残酷。以独特的朴实、冷酷、无情的语言,Yageta准确地表达了两个孩子以无畏精神面对困难的冷酷态度。

据说这部小说是用她的母语而不是难学的法语写成的,灵感来自于她自己孩子的学习书籍。她发现她 12 岁的女儿在作业中使用简单的句子和结构很适合表达她的小说主题。

这种技巧从此成为读者和评论家讨论的焦点,甚至被认为是小说写作的经典例子。她用两个孩子稚嫩的话语勾勒出一个被战争腐蚀的纯真世界。看小说更像是一场惊心动魄的噩梦之旅,让人深深震撼,久久难以忘怀。

阅读剩余
THE END