《中英翻译理论与实践》张苏扬著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《中英翻译理论与实践》

【作 者】张苏扬著
【丛书名】学者文库
【页 数】 275
【出版社】 沈阳:辽宁大学出版社 , 2019.08
【ISBN号】978-7-5610-9665-9
【分 类】英语-翻译-研究
【参考文献】 张苏扬著. 中英翻译理论与实践. 沈阳:辽宁大学出版社, 2019.08.

图书封面:

图书目录:

《中英翻译理论与实践》内容提要:

本书介绍了翻译的基本概念;论述当前国内外各个翻译流派为翻译下的多元定义;从职业角度和国际流行角度,介绍翻译分类;论述翻译的质量评价标准;简要论述了中国发展翻译史和历史人物,其中,包括早期的《诗经》和《佛经》翻译、明清时期的科技翻译、建国前的西学翻译和建国后的文学翻译;论述部分近代中外翻译家、翻译思想、翻译理论、历史等。

《中英翻译理论与实践》内容试读

第一章翻译的概念

第一章翻译的概念

翻译是外语学习者与研究者的最高境界。一般地说,我们将对外翻译定义为:将一种语言(译出语)以口头或笔头的形式转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动。这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的,更何况,不同领域、不同派别的学者对翻泽亦有着不同的定义。

人类早期翻译活动可以追潮到两千年以前。然而,直到20世纪50年代,人]对翻译的研究才逐步迈入理论化的层面,并使其发展为一门新的学科,即:翻译学。我国的翻译理论研究起步较晚·而且是在西方的翻译理论建设影响下逐步发展起来的。在构建翻译理论的过程中,西方研究者清楚地认识到,由于翻泽的许多问题局限在语言学的层面,难以做出客观、辩证的解释和回答。因此·西方一些学者开始借助符号学、阐释学、哲学、心理学和文艺学的理论·对翻译问题展开了多层面的探讨,并且不断拓宽翻译的研究范围,扩大翻译的视角,形成了一此具有明显特色的翻译学派。比如:社会语言学派、诠释学派、解构学派、功能学派、文化学派,等等。这此学派都在各个层面上推动了翻译事业的发展和翻译学的产生。多年来,翻译理论研究的目标是建造一个科学的翻译理论体系、即翻译学学科。目前,这一目标已经在全球范围内得以实现

社会语言学派(Sociolinguistics)是新兴起的一门边缘科学。从翻译理论的视角来看·它是指运用语言学和社会学等学科的理论和方法·从不同的社会科学的角度去研究语言和翻译的社

。1

中英翻译理论与实践

会本质和差异

诠释学派.又称解释学派(fermeneu1ics).是指理解和解释翻译文本学派。它是理解翻译过程的一种方式,强调用心感受原文和译文之间的差异。·

解构学派(I)econstruction)是对传统的不容置疑的翻译理论发起挑战的学派。翻泽解构主义学派是一个新型的翻译学派·积极提倡译者的创造性·注重译者主体性的研究。它倡导对现代翻译正统原则和标准批判地加以继承,运用现代主义的语汇,颠倒和重构各种语汇之间的关系,从逻辑上批判和否定传统的翻译理论。

功能学派(Funetional school),针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和美学的思想,将翻译研究视线从译出语转向译入语。他们运用语用原则,从人交际的角度出发,将凸言功能、吾篇类型和翻译策略联系在一起·进而解释翻译问题、并开展以原文和译文的语言功能为基点的翻译批评理论。由此,产生新的翻译理念。

文化学派(ultural translation school)认为.翻译就是中介,是沟通不同文化之间的桥梁。因此·翻译绝不是单纯的语言行为,而是植根于文化土壤中的文化转向行为。在翻译过程中,他们更加关注翻译文本、翻译过程、翻译策略等所受到的外部社会文化的操纵和影响。他们注重译语文化特征与翻译的关系

我国学者对翻译理论的研究是从近二十年开展起来的,并且很快形成了强大的阵容。无论是翻译家还是语言学家,无论是搞过翻译的还是未搞过翻译的,都在大谈特谈翻译理论。随着翻译研究的途径越来越多,现代翻译理论正朝着多元化方向发展,翻译理论研究日益受到重视·而且产生了越来越多的新观点、新方法和新视角

·2·

第二章翻译的多元定义

第二章翻译的多元定义

一、从文化角度对翻译的定义

翻译不仅仅是语言符号的转换,同时也是文化交流的诠释·尤其是“文化间交流”。通常人」把这·术语又改称为“父化间合作”或“跨文化交际”等。根据文化翻译观,翻译重在文化交流·文化是第一位的,而信息是第二位的。

近此年来,翻译研究上出现的两个明显的趋势:一个提倡以交际为标志的翻译理论;另外一个则倡导重视文化传递而不是语言传递。白从20世纪80年代起、国内外翻译研究已经进入翻译文化论的阶段。文化翻译理论界明确提出:了翻译研究的“文化转向”。这一研究新方向极大地拓展了译者和理论家的研究视野使文化翻译研究显现出了优越性。英国沃瑞克大学(Universityof Warwick)的苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet1)教授(翻译'家、诗人和文学家)是文化翻译的领车学者,她对文化翻译的研究在20世纪八九十年代渐渐成熟。在这期间,她出版了大量学术著作,她在《翻译、历史与文化》(Translation,History and(Culture)中表达了她的文化翻译观。文化翻译思想内涵可以总结成以下儿个方面:

第一,翻译是文化的延续。翻译的单位应该是文化而不是传统的词、句子、段落或是语篇。

第二,翻译并非是单纯的语言之间的转换,实质上是文化的交流。这种交流既包括文化内的交流,也包括文化之间的相互交

。3

中英翻译理论与实践

流。她将翻译宏观地分为两大类即文化内翻译和文化外翻译

第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能对等。翻译的最终目的是实现文化的转换。

第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的目的是为了满足不同的需要。

文化翻译的例子:

1.红茶-black tea

(注:汉语的“黑茶”属于另一种介于红茶与绿茶之间的茶)

2.黑眼睛

dark eyes

(注:英语的“black eyes”指受伤后发青的眼睛)

3.饺子jiaozi

(注:音译“jiaozi”保留了中国文化。英语饮食中没有饺子,常用“dumpling”,既失去了中国饮食文化内涵,又在指向方面发生失误,因为中国的“元肖”也叫“dumpling”)

1.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。三个和尚没水喝

One boy is a boy.two boys half a boy.three boys no boy.(文化转换)

5.Jeep一-吉普车

(注:起初.中国没有“jeep”、只能音译,保留原文化内涵)

6.Hummer

悍马(文化转换)

7.mect one's waterloo

遭受惨败(文化转换)

8.live a dog's life一过着牛马一样的生活(文化转换)》

二、从文学角度对翻译的定义

翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为、翻译是对“原文本的艺术性改写”

文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。在翻译过程中应追求

·4…

第二章翻译的多元定义

语言的艺术美,再现原作的艺术性。用我国杰出的语言大师茅盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。”

语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如,形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中精心提炼和创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂。

文学翻译的例子:

l.原文:Cooperation between my granny and me is always“unbeatable”

一般译:奶奶和我的合作总是不可战胜的。

文学译:我和奶奶老少组合,真是“打遍天下无敌手呀!”

2.原文:For never was a story of more woe than this of

Juliet and her Romeo.

一般译:再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲伤的故事了。文学译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!

3.It's an ill bird that fouls its own nest.异化译:病鸟脏巢。归化译:家丑不可外扬。

三、从语义角度对翻译的定义

翻译着眼于两种语言间的语义对等,正如美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene·Albert·Nida)指出的那样:翻译就是语义的翻译。在语义翻译中,最为重要的是,译者是否将作者的语义精确地传达到译入语中,而不是译者是否用他认为,用最合适的

·5.

中英翻译理论与实践

方式将作者的语义传达到译入语中。语句尽管发生了本质转变,但是译文却让读者具有与原文读者一样的感受。

语义翻译例子

1.原文:留得青山在,不怕没柴烧。译文:Where there's life,there's hope.

2.原文:大开眼界

译文:broaden one's horizon

3.原文:a bolt from the bluc译文:意外事件;飞来横祸

4.原文:break a butterfly on a wheel译文:小题大做

5.原文:Even a worm will turn.译文:狗急跳墙:兔子急了会咬人。

四、从功能角度对翻译的定义

功能主义者认为,翻译是带有特定日的的人类活动中的一种特殊形式。这种日的通常是社会环境中的语言服务项日,译者应满足客户、读者的需求,同时应满足译文的功用和使用目的的对等。因此、译者在从事翻译之前,首先要明确翻译的目的是什么。要具有前瞻性地将翻译的基点放在意向读者和翻译任:务上·根据将来要担当的角色,决定翻译策略。

功能对等理论是以日的为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。研究功能翻译理论是德国学术界固有的传统。其代表人物包括美国的尤金·奈达(Eugene Albert Nida)德国的凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss,翻译理论家)、德同的汉斯·弗米尔(Hans Vermeer,翻译日的论创始人)、德同的贾思特·霍斯·曼特瑞(Jus1 Holz Manttari,功能主义翻译批评理论)、德国的克里丝汀·诺德(atherine Nord.翻译研究界的领袖人物)

。6。

···试读结束···

阅读剩余
THE END