《湖畔诗桥 100首诗歌中英互译研究》张琼著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《湖畔诗桥 100首诗歌中英互译研究》

【作 者】张琼著
【页 数】 248
【出版社】 武汉:武汉大学出版社 , 2020.07
【ISBN号】978-7-307-21650-1
【分 类】诗歌-文学翻译-研究
【参考文献】 张琼著. 湖畔诗桥 100首诗歌中英互译研究. 武汉:武汉大学出版社, 2020.07.

图书封面:

图书目录:

《湖畔诗桥 100首诗歌中英互译研究》内容提要:

本书是作者长期从事翻译教学和翻译诗歌的一个经验归总和实践追求。译者所选的中西方诗歌都很经典和优美,在英语翻译成汉语,汉语翻译成英语的过程中,作者应用了很多的翻译方法,使得翻译的诗歌易懂、精炼,做到了追求美在一定程度上也保存了原诗的真,即诗歌追求美,翻译追求真。诗歌翻译是有遗憾的艺术,不论译者怎样忠实于原作,译作和原作之间总会存在着距离,百分之百原汁原味的诗歌翻译是不存在的。这从译者的阐述和译后小记中可以深刻领会。总的来说,本书的翻译质量和信达雅都做到了。对广大师生的学习,进行通识课的教学,提高阅读和鉴赏诗歌都有很大的帮助。

《湖畔诗桥 100首诗歌中英互译研究》内容试读

第一部分汉语诗歌英译

Part I

Chinese-English

Poetry Translation

1.我们

宗白华

我们并立天河下。人间已落沉睡里。天上的双星

映在我们的两心里。

我们握着手,看着天,不语。

一个神秘的微颤经过我们两心深处。

1.We

By Zong Baihua

We stand side by side under the Milky Way.

The world has fallen into a deep sleep.

Altair and Vega

Are reflected in our hearts.

Hand in hand,we look up into the sky,silent.

A mysterious ripple

Riffles through the depths of our hearts.

003

译后小记

《我们》是现代诗人宗白华(1897一1986)创作的一首新诗,是一首相当别致的情诗。诗歌描绘了男女主人公于七夕夜半幽会在“天河下”,人间万籁俱寂,天上的双星正在“鹊桥相会”,这又引发了主人公的思考,本来甜蜜幸福的心理转变成了苦涩和担忧。结尾两句意味深长,主人公从自然景象中妙悟到了人生命运,对情感进行了哲理上的升华。在诗里,客观景物已经成为诗人主观情思的象征。这“情思”的产生虽为“双星”所触发,但却融入了诗人悲剧性的爱情体验。全诗语言精炼含蓄,精美典雅,抒情恬淡自然,耐人寻味。

诗中“天河”“双星”源于神话故事《牛郎和织女》,译文分别用“h

Milky Way'”和“Altair and Vega'”译出。希腊神话与中国神话,两者的文化意象并不相同,但都可营造一种神秘气氛,达到相同的认知效果。诗中的“我们”,有时是主语“w肥”,有时是定语“our”。“一个神秘的微颤/经过我们两心深处”,译者将原诗的“微颤”转化为具体意象,译为“A mysterious ripple/Riffles through the depths of our hearts”(一股神秘的涟漪穿过我们的心灵深处)。

004

2.解脱

宗白华

心中一段最后的幽凉几时才能解脱呢?银河的月,照我楼上。笛声远远传来

月的幽凉

心的幽凉

同化入宇宙的幽凉了。

2.Relief

By Zong Baihua

The last chilly cool of my heart,

When will it be set free?

The moonlight from the galaxy floods on my loft.

A melody of the flute comes from afar-

The chilly cool of the moon,

The chilly cool of my heart,

All melt into the chilly cool cosmos.

005

译后小记

首句,似乎作者等待解脱已经多时,尾句,远处笛声悠悠而至,月的幽凉、心的幽凉同化入宇宙的幽凉了,作者瞬间得以解脱,前后呼应。

这首诗歌比较抽象,重意境,“幽凉”一词不好懂。紧扣题目“解脱”,诗人想要从“幽凉”里解脱,根据语篇的连贯性来理解作者情感态度的一致性,作者之心境应是接近“心灰意冷”“清冷”“凄凉”,而非“凉爽”,故“幽凉”一词以“chilly cool'”译之。

拙译注重意境的营造,第二句,“银河的月,照我楼上。“照”译为“f1ood”,意思是“银河的月如流水一般,静静地泻在这阁楼之上”。第

三句“笛声远远传来一”,“传”译为“come”,意思是“悠扬的笛声飘然而至”。第四句占三行,读来心理节奏加快,仿佛等待已久的解脱,在笛声悠扬而至的瞬间发生。译诗力求意境和节奏与原诗一致。

006

···试读结束···

阅读剩余
THE END