《楞伽经导读》谈锡永主编/导读,释素闻释文|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《楞伽经导读》

【作 者】谈锡永主编/导读,释素闻释文
【丛书名】传统文化典籍导读
【页 数】 280
【出版社】 北京:中国书店 , 2007.01
【ISBN号】7-80663-396-0
【分 类】佛教-宗教经典-中国
【参考文献】 谈锡永主编/导读,释素闻释文. 楞伽经导读. 北京:中国书店, 2007.01.

图书目录:

《楞伽经导读》内容提要:

《楞伽经》既是禅宗的重要典籍,又是法相宗的主要依止。本导读析理透彻,言简意丰,令望文生畏者易窥此经堂奥。

《楞伽经导读》内容试读

导读

4一楞伽经导读

尼品》,及一篇《偈颂品》(北魏译名《总品》)。这可能是刘宋本于翻译时有所省略,又或者原来的梵本已有残缺。

多了这三品,密乘的意义便跃然于纸上。

罗婆那(Ravana)是药叉王,即是印度神话中的“十首药叉”。关于他的故事,下文还要述及。药叉跟密乘的关系非常密切,据密乘的说法,金刚萨埵在须弥山顶说法,受法者为五大持明。这五大持明中便有一位是药叉(其余为天人、人、龙王、罗刹母)。药叉跟龙族和罗刹,其实亦是天人的眷属。他们也有资格可以做天王,例如忉利天的天王帝释,本身即是药叉。本经由药叉王请法而说,所以便有密乘的意味。

“陀罗尼”(dharani)即是密乘的明咒,其义为“总持”,即谓一首陀罗尼能总持某一法义。每经都有陀罗尼,即谓此经的法义都摄人此陀罗尼中。例如《心经》,其陀罗尼即是“揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃”,咒义即是谓众生可藉般若渡过生死海,而至解脱岸,此便是《心经》的主旨。

关于《偈颂品》,昔年寂护论师对此极为重视,认为本品已尽摄大乘佛法的正见①;寂护跟密乘有很深关系,本身即为显密双修的大师,所以他的观点,实可代表密乘佛学家的观点。

一般的说法,认为有两系列不同的译本,北魏及唐译所据的梵本为晚出,多出来的三品,亦为后添的结集,这个说法不尽合理。因为梵文经论时有节本,刘宋本所据,或即为节本,那便不能说结集有先后。据多罗那他《印度佛教史》第二十章,那烂陀寺因法难被毁,经论因而残缺,所

第一篇导读·第一章《楞伽》异译一5一

藏《楞伽》只余《如来藏品》。吕澄先生认为,此即宋译较北魏本及唐本为简略的原因。然而宋译实非只具《如来藏品》,吕先生的意见只宜存疑。揆多氏之意,或以为《如来藏品》特别珍重,故受天龙护持也②。

有些学者认为,两种梵本所含的法义有所不同,这说法更值得讨论了。正如慧可所预料那样,后世已将《楞伽》变成名相之学,研究者缺乏实修的体会,于是便容易陷入名相的泥沼,由此才觉得两种梵本有不同的法义。倘能用实修的观点去理解,摒弃对,些名相的成见,则当认为二者的论旨其实一致。

现存三种译本,北魏译本中的误译颇多,这是由于译师仅懂汉语,只能语译,而当时笔受的人佛学水平不高,所以便时时误解译师之意。

刘宋译本一向流通最广,达摩持付慧可的“四卷楞伽”便是这个译本。它虽比晚译者缺少三品,但译笔却极为忠实。缺点是有时造句不依照汉语的文法,仍然保持梵文句法结构的形式,因此变得难读。

至于唐译,毛病在于增添文字以求畅达,但一经增添,有时便容易误导读者。学者说两种梵本的法义有别,除了陷于名相泥沼之外,跟误译与添译的文字亦有关系,盖一不小心亦易受其误导。

我们为了方便读者,仍取刘宋求那跋陀罗的译本作为依据。对《楞伽》有兴趣的读者,可于研读过本译之后,再取唐译七卷本作为参考。两种译本读过后,对《楞伽》的法义或当有会心之处。

···试读结束···

阅读剩余
THE END