《CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级笔译 考试指南 1200题 基础训练》《英语三级笔译》编写组编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级笔译 考试指南 1200题 基础训练》

【作 者】《英语三级笔译》编写组编
【页 数】 228
【出版社】 世界图书出版广东有限公司 , 2020.01
【ISBN号】978-7-5192-7277-7
【分 类】英语-翻译-水平考试-自学参考资料
【参考文献】 《英语三级笔译》编写组编. CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级笔译 考试指南 1200题 基础训练. 世界图书出版广东有限公司, 2020.01.

图书封面:

图书目录:

《CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级笔译 考试指南 1200题 基础训练》内容提要:

《CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级笔译 考试指南 1200题 基础训练》内容试读

Part 1

英译汉

英译汉翻译技巧

常考词汇翻译训练500词经典句型翻译训练50句题源精读分类训练30篇

第一章

英译汉翻译技巧

▣▣

第1节英译汉的基本步骤

视频课程

一、基本答题步骤

1.通读全文,了解主题,对原文的一些难点做标记。

2.逐句翻译。原则上,每一句英文译为一句中文。翻译时遵循“理解原文一遣词成句一润色成文”的步骤。同时考虑上下文,明确逻辑关系,句间的衔接也需要处理好。

3.修改校对。对照原文,通读译文,仔细检查是否有漏译、多译,并注意修改错别字、检查数字日期是否一致,标点符号是否有错误等问题。

二、具体翻译流程

通读句子,理解原文

长句,句式复杂

短句,句式简单

分析句式结构,分清主从句,划分句子意群

敲定关键词词义,意群直译,遣词成句

从句,修饰成分较多

确定从句、特殊结构的处理方式

按照中文表达习惯,调整语序,润色译文

通读译文,检查错漏

三、真题实例分析

下面是近年来的笔译真题,我们按照上图的步骤进行逐句分析,以帮助考生体会翻译题的大致解题思路和做法。但注意,实际上“译无定法”,以下的方法和思路只是可行的方法之一,仅供参考。

JIt's hard not to wonder how subsequent events in her life-rather consequential as they have

turned out to be to conservation,to science,to our sense of ourselves as a species-might haveunfolded differently had someone not found her passport,along with an itinerary from Cook's,thetravel agency,folded inside,and delivered it to the Cook's office.

Stp1本句为长句,可先进行句式分析,利用谓语动词,确定句子主干及各从句大意

t

's

hard

not to wonder how subsequent events in her life-rather

形式主语系动词表语

真正的主语

consequential as they have turned out to be to conservation,to science,to our sense ofourselves as a speciesmight have unfolded differently had someone not found her passport,along

条件状语从句

with an itinerary from Cook's the travel agency,folded inside,and delivered it to the Cook's office.

宾语从句how

subsequent events in her life

-rather consequential as...as a species-

引导词

主语

插入语

might have unfolded

differently

had someone not...to the Cook's office.

谓语

状语

条件状语从句

谓语1

状语从句

had

someone

not found

her passport,

along with an itinerary...folded inside,

主语

宾语1

状语

and

delivered

to the Cook's office.

连词

谓语2

宾语2

状语,表地点

本句为复合句,结构较为复杂。主句主干为It's hard not to wonder.,而how引导的宾语从句充当wonder的宾语,说明想要知道(wonder)的内容。该从句中间(破折号之间)是插人语,用于说明Jane Goodall后来的人生轨迹,翻译时,为便于分析结构,可先将插入语略去不看。宾语从句之后had someone not.·to the

Cook'sof伍ce是省略if的条件状语从句,该从句使用了虚拟语气,且部分倒装,其正常语序应是if someone

had not found her passport...

Step2)确定各从句的处理方式

wonder后宾语从句包含插人语(破折号中间的内容),可先译出宾语从句的主干:“古道尔接下来的人生会多么不同”,再用破折号译出插入语的内容。宾语从句中包含省略近的条件状语从句,使用了虚拟语气,说明与过去实际情况相反的内容,可译作“如果不…就…”。

Step3)确定关键词词义

unfold原意指“展开,打开",本句是讲古道尔的人生发展轨道,故might have unfolded differently可译作“会有多么不同”

Step4调整语序,润色译文根据各意群大意,句子可粗略译为:

很难想象她接下来的生活会有多么不同一她后来的活动在自然环境保护、科学研究以及人类对自身物种的认知有重大作用。如果不是有人发现了她的护照,看到夹在内页的“库克斯旅行社”行程表,并将其送回旅行社。

注意到wonder后宾语从句是对事情发展结果的评价(how subsequent events in her life might haveunfolded differently),而宾语从句中包含虚拟语气,说明与过去实际情况相反的内容。翻译时可按时间顺序,将实际情况提前至主句前译出,再译宾语从句的表示结果的内容。调整润色后,得到译文如下:

。3.

后来有人检到了她的护照,看到夹在内页的“库克斯旅行社”行程表,便把它送回了旅行社。我们很难想象,若非如此,古道尔接下来的人生会多么不同一她后来的活动对环境保护,科学研究以及人类对自身物种的认知做出了巨大贡献。

第2节如何确定和翻译关键词

一、根据词在句中的词性确定词义

]Some other people believe that sustainable development is a vague term and that some organi-

zations use it to further their own interests,whether those interests are environmental or eco-

nomic in nature.

【译文】还有一些人认为可持续发展是一个含糊的概念,有些机构会借此牟取私利,包括环境和经济利益。

【分析】urther这个单词可以属于几个不同的词类,具有不同的意义,可以借助它在句中所属的词类来敲

定它的具体意思。本句中,further在动词不定式to后,结合前文的use可知,本句是指利用某事做某事,因此further在此作动词,意思是“促进,推进,增进”。故further interests可以翻译作“牟取私利"。

二、根据上下文搭配确定词义

]Tariffs and importation limits strengthen a country's economic vitality while potentially weakening

the economies of its enemies.

【译文】关税和进口限制措施可以增强一国的经济活力,但同时可能削弱敌国的经济实力。

【分析】economies前面的动词是weakening,故此处其释义应理解为“经济状况"或“经济实力"而非“经济体”。

三、套用中文惯用搭配,确定词义

IMoreover,protectionism in the weapons industry is highly desirable during such circumstances

because reliance on another state for armaments can be fatal.

【译文】此外,在此情况下对军工产业实施保护主义很有必要,因为依靠他国获取武器装备可能会带来致命的

影响。

【分析】weapons industry字面意义是“武器行业”,根据后面的原因状语从句的内容:because reliance

on another state for armaments can be fatal“因为依靠他国获取武器装备可能会带来致命的影响”可知,weapons industry是指“军工产业”,“军工产业"更加符合中文的表达习惯,也更专业。

四、根据上下文核心词的词义,确定固定搭配的意思

考生常常会对考题中出现的陌生的固定搭配和短语感到头痛,实际上只要根据上下文的核心词,便可基本确定该短语的意思。

[]The men in the woods do not call home with the truth,though.They send pictures of themselves

posing next to Mercedes cars parked on the street,the kind of pictures that Mr.Jallow says hefell for so many years ago.

【译文】即便如此,住在森林里的这些人打电话回家时也不会坦露实情。他们寄回家的照片,都是跑去街上,

站在梅赛德斯汽车旁拍的,贾洛说,多年前他自己也对这类照片信以为真。

4

【分析】也许考生对fall for sth.这一搭配较为陌生,但结合前文提到的关键词truth,移民们不会对家人坦

露实情,可推断贾洛也曾经被这些照片欺骗,对它们信以为真。实际上fall for sth.就是指tobetricked into believing sth that is not true,对某物信以为真。

五、根据构词法确定派生词的词义

掌握基本的构词法,可以通过用前、后缀及合成词的方式来猜测一些派生词和合成词的词义,从而确定词义。

【真题1】Urbanites enjoy a variety of food.

【译文】城市居民享有各种美食选择。

【分析】本句中的Urbanites是形容词urban的派生词,形容词后加-ite是常见的名词派生形式,可推测

urbanites是居住在城市中的人,即“城市居民”或“都市人”。

【真题2】But unlike a normal animal,,it's a shape-shifter.

【译文】不过,野火与一般的动物不同之处在于,野火的形状变化无常。

【分析】句中的shape-shifter为合成词,该词是由动词转化而来的合成词,其动词形式就是shape shifts

“形状改变”,故shape-shifter的意思是“变形的东西”。本句在翻译时可转译成动词,译作“形状变化无常”。

六、代词词义的确定及翻译

对于代词的翻译一般有两种处理方式,一是中文沿用代词的形式,如it、this、that等词笼统地译为“它”“这”“那”等。若这样笼统翻译造成中文语义的指代不明或含义模糊,则需译出代词的具体指代。

]There are miany countries around the world adopting the principle of sustainable development.

When put into practice,it helps combat environmental deterioration in air quality,water qualityand terrestrial control.

【译文】世界上有许多国家都采用可持续发展的原则。实施这一原则有助于遏制环境恶化,包括在空气质

量、水质和土地管理方面。

【分析】第二句中的it指代上文提到的the principle of sustainable development“可持续发展的原则”,

由于可持续发展是一种原则,故t可译作“这一原则”。

第3节三大从句及被动语态的翻译

一、定语从句的译法

定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句,两者最明显的区别是限制性定语从句前没有逗号,非限制性定语从句前有逗号。定语从句的本质就是形容词,只不过是放在先行词(即被修饰词)的后面。定语从句的处理方法有很多,但对于英汉翻译而言,最常用也是必须掌握的就是“前置法”与“后置法”两种。前者常用于限制性定语从句,后者常用于非限制性定语从句,但这并非绝对,考生需灵活选择。

1.前置法:顾名思义,即把定语从句译为带“的”定语词组,置于被修饰词之前。这种方法适用于内容较短、结构简单的定语从句。此外,如果主句不添加定语从句的内容会造成句意不完整的话,也需要采用前置法。

【真题】Even those who start exercising in their6 0s cut their risk of dementia in half,

【译文】即便是60岁以后才开始锻炼的那些人,患老年痴呆的风险也能降低一半。

5.

【分析】定语从句who start exercising in their6Os修饰的是前面的代词those,定语从句内容较短,可

用前置法,置于those之前,译作“60岁以后才开始锻炼的那些人”。

2.后置法:即将定语从句的内容完全置于被修饰词之后,这方法适用于内容较长、结构较复杂的定语从句。此外需注意的是,采用后置法常常需要重复被修饰词(或用代词作替代)。

1]Back home in Gambia,Amadou Jallow was,at 22,a lover of reggae who had just finished col-

lege and had landed a job teaching science in a high school.But Europe beckoned.

【译文】阿玛杜·贾洛(Amadou Jallow)来自冈比亚,他22岁那年,热爱雷鬼音乐,虽然大学一毕业就找

到了一份在高中教理科的工作,但他还是经不住诱惑,选择到欧洲寻梦。

【分析】本句中who引导的定语从句修饰lover of reggae,因成分较长不宜前置翻译,因此可单独译为

一个短句置于lover of reggae之后。

[2]Best of all,you can cycle on those routes for long distances without having to make way for

cars and trucks at junctions and traffic lights,according to the official description of the

Cycle Super Highways,which are under construction here as part of the Danish capital's

efforts to become carbon-neutral by 2025.

【译文】据官方介绍,“自行车超级公路”项目的最大亮点是便于市民长距离骑行,且无需在道路交叉口或

和红绿灯前避让汽车、卡车。“自行车超级公路”这一项目目前仍在建设当中,是丹麦首都为在2025年之前实现碳中和而采取的措施之一。

【分析】本句中which引导的定语从句是对Cycle Super Highways的补充说明,内容较长,可采用后置

译法,且因s引导的方式状语同位语太长,因此将其单独放在句末译出,即“这一项目…目前仍在建设当中,是丹麦首都为在2025年之前实现碳中和而采取的措施之一”。

二、状语从句的译法

英语中的状语从句包括表示时间、地点、条件、让步、原因等从句。状语从句翻译时比较容易处理,一般采用顺译法,将从句译为中文的一个子句即可。通常要注意两点:第一,要译出状语从句引导词所体现的逻辑,尤其是对as、while、when引导的从句,这些词在不同语境下,表达的逻辑会有所不同(即引导的从句和主句的关系不

同):第二,要将状语从句置于恰当的位置,尤其是原因状语从句,中文表达常常置于主句之前,英文表达则相反。[]With the cost of the weekly supermarket visit on the rise,it has become increasingly hard to de-

fend the act of throwing away food just because it looks strange.

【译文】老百姓每周去超市购物的花费不断增加,在这种情况下,如果只是因为蔬菜水果长得不够标准就

扔掉,那这实在越来越说不过去

【分析】本句句末包含一个原因状语从句,按照中文前因后果的表达习惯,翻译时将because引导的从句

置于主句之前译出。

三、名词性从句的译法

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译时,大多可以按原文的语序译成相应的汉语。英汉翻译中,宾语从句的出现频率最高,其次是主语从句,而表语从句和同位语从句出现的频率都不高。各类从句的具体注意事项如下:

L.主语从句:由what、whatever、whoever、where、why,how等引导的主语从句一般可按原文语序翻译:用it作

6

···试读结束···

阅读剩余
THE END