《瓦尔登湖》(美)梭罗作;李家真译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《瓦尔登湖》

【作 者】(美)梭罗作;李家真译
【丛书名】汉译世界文学名著丛书
【页 数】 487
【出版社】 北京:商务印书馆 , 2022.09
【ISBN号】978-7-100-21151-2
【价 格】78.00
【分 类】散文集-美国-近代
【参考文献】 (美)梭罗作;李家真译. 瓦尔登湖. 北京:商务印书馆, 2022.09.

图书封面:

图书目录:

《瓦尔登湖》内容提要:

“汉译世界文学名著丛书”选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《简爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,此后积累延续出版。《瓦尔登湖》是美国作家亨利戴维梭罗创作的散文集。1845年,梭罗在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成的散文集《瓦尔登湖》(1854)成为超验主义经典作品。这部散文集描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思,在美国文学中被公认为最受读者欢迎的非虚构作品。《瓦尔登湖》崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚,意义深远,语言生动。本书为李家真译本,附1089条注释、爱默生所著《梭罗小传》、梭罗生平和重要作品出版年表。

《瓦尔登湖》内容试读

简朴生活

写作本书,准确说是写作本书大部分篇章的时候,我独自住在马萨诸塞州康科德的瓦尔登湖畔,住在我自己建造的林中小屋里,只靠自己的双手维持生计,离最近的邻居也有一里①的路程。我在那里生活了两年零两个月。如今,我已经再次成为文明生活的匆匆过客。②

若不是本镇居民追根究底,着意探问我的生活方式,我应该不会如此铺陈个人琐事,搅扰读者诸君的清听。有人会把本镇居民的探问斥为不近情理,我倒是一点儿也不觉得,考虑到当时的具体情形,他们的探问只能说是自然而然,入情入理。他们中的一些人问我拿什么填饱肚子,有没有觉得孤单,会不会感到害怕,如此等等。另一些人则很想知道,我把多大比例的收入捐给

①一英里约等于一点六公里。梭罗书中使用的大多是英美计量单位,为贴近原文口气起见,译文尽量使用对应的中文习惯说法,并以注释说明这些计量单位与公制单位的换算关系。

②1845年7月4日至1847年9月6日,梭罗在瓦尔登湖畔的小屋里生活了两年零两个月零两天。小屋是梭罗自己建造的,所在土地属于他的友人、美国著名作家爱默生(Ralph Waldo Emerson,I803一l882)。康科德(Concord)位于马萨诸塞州首府波士顿西北,在梭罗生活的年代是一座只有二千多人口的小镇。本书首次出版于1854年,距离梭罗的瓦尔登岁月已有七年。

1

了慈善事业。还有些人家口众多,因此就希望了解,我供养了多少穷人家的孩子。对于那些无意了解我生活细节的读者,容我先行告罪,因为我将通过本书回答前述的部分问题。大多数书籍都隐去了第一人称的“我”,本书则予以保留,由此体现的自我意识正是本书的主要特质。①我们往往会忘记,归根结底,书中所言无不出自第一人称的立场。我若是对某个旁人像对自己一样熟悉,便不会如此喋喋不休地谈论自己,只可惜我见闻有限,谈不了别的话题。除此而外,我认为所有的作家都应该腾出时间,为自己的生活留下一份平实真诚的记述,不能光顾着叙写关于他人生活的传闻。这样的记述应该类同于从远方写给亲友的书信,因为作者过的如果是真诚的生活,他生活的处所于我而言必是远方。②我这本书或许格外适合寒门学子,其他读者则不妨各取所需。我相信谁也不会罔顾绽线之虞,硬要套上尺码太小的衣服,因为衣服必须合体,穿起来才会舒适。

我无意谈论中国人或是三明治岛民③,倒愿意谈谈你们,也就

①《瓦尔登湖》全书用了一千八百多个“I”(主格的“我”),七百多个“my”(我的),三百多个“me”(宾格的“我”)和六十五个“myself”(我自己)。据当代美国学者斯特恩(Philip Van Doren Stern)所说,由于《瓦尔登湖》当中的“I”太多,当初的出版商排版时碰上了“”字模不够用的情况。

②本书手稿在此处的叙述更为详尽。从手稿可以看出,梭罗认为作家应该记述各自生活的独特体会。既然是独特的体会,旁人读来便像是关于远方的异闻。

③三明治群岛(Sandwich Islands)是夏威夷群岛的旧名。英国探险家詹姆斯·库克(James Cook,1728一1779)于1778年抵达夏威夷群岛,并以第四世

三明治伯爵约翰·蒙塔古(John Montagu,4 th Earl of Sandwich,1718一1792)】的封号为该群岛命名,因为他的远航探险得到了伯爵的赞助。名为“三明治”的食品同样得名于这位伯爵。

2

是据称生活在新英格兰①的本书读者。我要谈的是你们的生活状况,尤其是你们呈现在当今世界此城此镇的外在生活状况,或者说生活条件,既要谈现状如何,也要谈糟糕的现状是否必然,是

否无法改善。我曾在康科德四处周游,无论我走到哪里,无论我

走进的是店铺、公所还是田畴,所见人等都像是正在苦行忏罪,苦行的方式则可谓千奇百怪、不同凡响。我听说过婆罗门②的苦行方式,他们或是坐在四个火堆中央,身体遭受炙烤,眼睛直视太阳;或是把自己倒吊在火堆上方;或是长时间扭头望天,“直到身体再不能恢复正常的姿势,食物也无法经由扭曲的颈项进入肚子,只有流质除外”③;或是把自己拴在一棵树下,就这样度过

一生;或是像毛虫一般蠕蠕爬行,用身体丈量广袤帝国的疆域;又或在柱子顶端单腿站立一然而,即便是这些刻意为之的苦行,仍然不比我日常所见更让人难以置信,更让人惊异莫名。相较于我那些邻居承担的苦役,赫刺克勒斯的十二苦役④可谓无足挂齿,因为他的苦役只有十二件,好歹有个尽头,可我永远不可

①新英格兰(New England)是美国东北部六个州(康涅狄格州、缅因州、马萨诸塞州、新罕布什尔州、罗得岛州和佛蒙特州)的合称。

②婆罗门是印度四大种姓当中地位最高的种姓。

③此处列举的印度苦行方式,以及与这句引文基本相同的文字,皆见于英国哲学家、政论家及历史学家詹姆斯·密尔(James Mill,1773一1836)撰著的《英属印度史》(The History of British India,1818)。

④,赫刺克勒斯(Hercules)是古希腊神话中半神半人的英雄,死后成为神衹。他曾经在疯狂之中杀死自己的妻儿,清醒之后希望赎罪,由是按照提任斯国王欧律斯透斯(Eurystheus)的命令完成了十二件极其艰难的任务,世称“赫刺克勒斯十二苦役”。

3

能看见邻居们杀死或逮住任何怪兽,不可能看见他们给任何苦役

画上休止符。他们可没有伊俄拉俄斯那样的朋友,没有人用烙铁

帮他们封住许德拉头颅的残根,这样一来,每当他们斩掉一个蛇头,便会有两个蛇头冒出来。①

我看到本镇的一些年轻人身遭不幸,不幸在于他们承继了农庄、房舍、谷仓、畜群和农具,因为这些家什得来容易,摆脱却迥非易事。他们倒不如生在荒原旷野,靠吃狼奶长大,这样还可以看得更清,使命要求自己在哪一片土地奋力耕耘。②是谁把他们变成了田土的奴隶?凡人注定吃下的尘土只是区区一堆,他们为何要吃下六十亩的田土?③他们从初生之日便开始自掘坟墓,究竟是为了什么?他们必须过人的生活,推着所有这些家什前行,尽量过得好一些。不朽的灵魂在生活的道路上匍匐行进,被生活的重担压得摇摇欲倒、行将室息,因为它推着

一座长七十五尺宽四十尺④的谷仓,一个永远扫不干净的奥吉厄

①赫刺克勒斯的苦役之一是斩杀九头蛇许德拉(Hydra),但许德拉的蛇头可以再生,斩掉一个便长出两个。赫刺克勒斯便招呼侄子伊俄拉俄斯(Iolaus)来帮忙。每当赫刺克勒斯斩掉一个蛇头,伊俄拉俄斯便用燃烧的树枝灼烧头颅的残根,使许德拉无法长出新的蛇头,帮助赫刺克勒斯完成了任务。

②根据传说,缔造罗马城的孪生兄弟罗慕洛(Romulus)和瑞摩斯(Remus)出生即遭遗弃,由一头母狼哺育长大。梭罗曾把北美大地比作母狼,又把美国民众比作罗慕洛和瑞摩斯,说他们得到了北美大地的哺育,在这片土地上缔造了“新罗马”。

③西方谚语有云:“凡人瞑目之前,总须吃土一堆。”(You have to eat a peck ofdirt before you die.)意思是人生难免有不如意的事情。一英亩约等于四千平方米,梭罗这里说的“六十亩”是泛指康科德农场的通常面积,下文中的“一百亩”亦然。

④一英尺约等于三十厘米。

斯牛棚①,外加整整一百亩的耕地、草场、牧场和林场。据我平生所见,这样的可怜灵魂何其众多!没有祖产的人不需要竭力料理毫无必要的家传累赘,只需要调养区区几立方尺的血肉之躯,

就这样都觉得劳苦不堪哩。

然而,人们的劳苦用错了地方,以至于人的精髓②很快就被型入田土,化为臭腐。他们把常言所称的“必需”当成宿命,听凭它的驱使,于是便像一部古书所说的那样,努力积攒不免于虫蛀锈蚀、盗掘贼偷的财宝。③此种生活愚不可及,而他们即便不能更早意识到它的荒谬,大限来时也会幡然醒悟。据说,丢卡利翁和皮拉造人的方法是从头顶往身后扔石头④:

Inde genus durum sumus,experiensque laborum,

Et documenta damus qua simus origine nati.

①赫剌克勒斯的苦役之一是清请扫埃利斯国王奥吉厄斯(Augeas)的牛棚,后者拥有上千头牛,牛棚三十多年未曾清扫。赫刺克勒斯引来河水冲洗牛棚,完成了这件任务。

②“人的精髓”(the better part of the man)指的是人的灵魂。

③这里说的“古书”是指《圣经》。据《新约·马太福音》所载,耶稣曾训诫门徒,“不要在地上积攒财宝,地上的财宝不免于虫蛀锈蚀、盗掘贼偷;要在天上积攒财宝,天上的财宝既不怕虫蛀锈蚀,也不怕盗掘贼偷。”(本书注释引用的《圣经》文字均由译者自詹姆斯一世钦定版《圣经》译出。)

④丢卡利翁(Deucalion)和皮拉(Pyrrha)夫妇是古希腊神话当中的人物,大洪水之后仅有的人类幸存者。为了复兴人类种群,他俩遵照神谕往自己的身后扔石头,丢卡利翁扔出的石头变成了男人,皮拉扔出的石头则变成了女人。

⑤这两句拉丁文诗歌出自古罗马诗人奥维德(Ovid,前43一17)的《变形记》(Metamorphoses),译文见下文。

5

以其惯用的华丽风格,罗利①把这两句诗译为:

人类自此心肠刚硬,甘受忧苦,

足证我等躯体,本为石铸。

他俩盲从一条荒唐的神谕,只顾着从头顶往身后扔石头,压根儿

不去看石头落在何处,此等愚行,不说也罢。

纯粹是因为无知与谬见,大多数人一即便他们生活在这个相对自由的国度一只顾着应付自寻的烦恼,应付那些过甚粗鄙的人生劳作,以至于无法采撷更为美好的人生嘉果。过度的苦工

使他们的手指笨拙颤抖,干不了采果的活计。实在说来,困于劳作的人无暇逐日培养真正的品格,无力维系至为高贵的人际交往,市场也会压低他劳作的价值。他没有时间追求别的,只能充当一部机器。人要想有所长进,那就得牢记自己的无知,可他如此频繁地运用自己的知识,哪还能记得起来呢?有时候,我们真应该送他一些免费的衣食,给他一些提神的饮品,然后再来评判他。人性中最美好的品质,一如新鲜水果表面的粉霜,只有借由最精心的呵护才能保全。只可惜,无论是对人对己,我们都没有这么体贴。

大家都知道,你们中的一些人很穷,日子过得辛苦,有时

简直是喘不过气来。我一点儿也不怀疑,本书的一些读者无力还

①罗利(Sir Walter Raleigh,1554?一1618),英格兰作家、诗人及探险家。以下诗句的原文是罗利对前引拉丁文诗句的英译,见于他撰著的《世界史》(History of the World)第一卷。

6

···试读结束···

阅读剩余
THE END