《外贸英语语言特点与翻译研究》张晓冬,王媛著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《外贸英语语言特点与翻译研究》

【作 者】张晓冬,王媛著
【页 数】 176
【出版社】 北京:北京工业大学出版社 , 2020.12
【ISBN号】978-7-5639-7747-5
【价 格】45.00
【分 类】对外贸易-英语-翻译-研究
【参考文献】 张晓冬,王媛著. 外贸英语语言特点与翻译研究. 北京:北京工业大学出版社, 2020.12.

图书封面:

图书目录:

《外贸英语语言特点与翻译研究》内容提要:

《外贸英语语言特点与翻译研究》内容试读

第一章绪论

自从我国改革开放以来,对外贸易不断地扩大,尤其是加入WTO(世界

贸易组织)后,我国对外的经济活动越来越频繁。在这样的前提下,对外贸易人士就需要对国际经济的市场走向和形式进行了解和把控,方便人们在对外经济贸易中更好地交流。与此同时,想了解中国的经济环境、法律法规、市场需求和投资前景的国际友人也日益增加。本章分为外贸英语的含义与特征、外贸英语的文体风格、外贸英语翻译的原则三部分。主要内容包括外贸英语的含义、外贸英语的特征、翻译的原则等。

第一节外贸英语的含义与特征

一、外贸英语的含义

所谓的对外贸易是和国内贸易相对而言的,对外贸易是指两个不同的国家进行的商品交易活动,又或者是指一方给另外一方提供服务的行为。外贸英语就是在这些领域中使用的交流语言。外贸英语也可以称为经贸英语,包括进口和出口贸易活动范围内可以用到的各类英语文书,比如商业来往的书信、经济合同、产品类说明书和各种各样的单据等。作为一种有专门用途的英语类别,外贸英语是随着世界经济的不断发展和国内外贸易的逐步完善而形成的。

二、外贸英语的特征

外贸英语是实用性很强的应用语言,是从事经济贸易活动的人员所使用的国际通用语言,具有显著的行业特征。有关外贸英语方面的文章和文献往往对可执行性的要求较高,其文体正式,语法结构严谨,语义精确,无歧义现象。

国内外一些专家将外贸英语的文体形式划分为许多种类,如信函文体、广告文体和合同文体等。虽然这些文体的语言特色有所不同,但是除广告文体外,

1

外贸英语语言特点与翻译研究

其他文体都没有渲染功能,而是进行客观描述。外贸英语是现代英语的一种功能变体,其与普通英语的差异不仅表现在目的和意义方面,也表现在词语用法、句子组成和篇章构建等方面。外贸英语涉及营销学、经济学、金融学、会计学法学和管理学等许多边缘学科的知识。外贸活动包括有关的进出口贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、国际支付与结算、涉外保险、国际运输等范围。因此,全面了解外贸英语的文体和词语特点对掌握外贸翻译技巧是十分重要的。

我国自加入WTO以后,在对外贸易活动中越来越活跃,对外的沟通交流

越来越多,外贸方面的活动也越来越频繁。在这一背景下,我国对外贸英语人才的需求不断增加,以外贸英语的学习显得尤为重要。在外贸英语学习中不仅要注重培养理论知识,同时还要掌握一些实际交流的特定技巧。在对外贸易的经济活动中外贸英语作为沟通语言有着重要的促进意义。

经过以上一系列的介绍可以看出,外贸英语是从事经济贸易活动的人员所使用的国际通用语言。

第二节外贸英语的文体风格

一、词语选用得体,表达力求清楚

语言学家曾说过,词语和文体是密不可分的。外贸英语作为一种实用文体,其内容具有很强的目的性。要想使读者一目了然没有什么疑惑,就要求译文的语言要简洁明了,选词要得体,条理要清晰。外贸英语的文体比较正式,不能虚构,更不能自由发挥和随意引申。所以,不论是书写外贸信函、草拟商务文件,还是进行外贸谈判,词语选用除了正确、得体之外,还要力求精准,这就形成了外贸英语用词简练的文风。请看如下例句,这些例句用词得体,表达意思准确无误。

[1-1]:The Russian and Chinese trade partners,besides the barter trade,are interested in cooperation and investment in manufacturing industry and in settingup joint ventures.The joint ventures will produce ready-made garments,leathermanufactured articles,household equipment,and will engage in joint constructionand operating of restaurants,hotels and hospitals in Russia and other states inthe CIS.China proposes to set up economic and technical cooperative zones at the

Russian-Chinese border,and free customs warehouses and other objects to be

2

第一章绪论

jointly operated by Russian and Chinese commercial organizations,the prospects ofwhich will be carefully considered by Russia.

译文:除了对易货贸易感兴趣,俄罗斯和中国的贸易伙伴还对在制造业方面的合作、投资和成立合资企业感兴趣。这些合资企业将生产成衣、皮革制品、家用设备,并在俄罗斯和独联体其他国家合资建造和经营餐馆、旅馆、医院等。中国还提出在俄中边境建立经济技术合作区,建立由双方商务机构共同管理的免税仓库和其他设施的建议,俄方将对此进行审议。

[1-2]:This corporation is specialized in handling the import and exportbusiness in electronic products and wishes to enter into business relations with you.

译文:我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。[1-3]:We are sorry to inform you that your price has been founduncompetitive,but we are still interested in doing business if you can bring downyour price to a level acceptable

译文:我们很遗憾地通知你们,你方价格无竞争力。若你方能降低价格,使我方可接受的话,我们仍对交易感兴趣。

二、力求简练,避免冗长啰唆

在外贸领域中,一般要求语言必须言简意明,即长话短说,力求简练,避免冗长啰唆。所以,表1-1中右栏的简明表达法在外贸英语中比左栏的一般表达法更受欢迎。类似于这样的例子,在外贸英语中随处可见。所以,以言简意明为词语选用准则,是外贸英语的主要文体风格和写作特点之一。

表1-1外贸英语表达法例表1

一般表达法

简明表达法

at this time(此时,现在)

now

a draft in the amount of$2000(金额为2000美元

a draft for $2 000

的汇票)

enclosed herewith(随函附上)】

here

endorse on the back of this check(背书)

endorse this check

in accordance with your request(按你方要求)

at your request

for the price of500(价值500美元)

for $500

make inquiry regarding(要求)

inquire

under separate cover(另函寄出)

separately

3

外贸英语语言特点与测译研究

三、语言朴实无华,不矫揉造作

语言朴实无华,毫不矫揉造作是外贸英语的一大特点。在外贸语言翻译过程中,陈旧笼统的商业术语或套话要尽量避免,而要用朴素的语言方式进行表达,如表1-2所示。

表1-2外贸英语表达法例表2

商业术语或套话

简明表达方式

We are in receipt of..(兹收到)】

We have received...

We have to acknowledge...(兹收到)

Thank you for...

This is to inform you of..(兹通知贵方)

Pleased to tell you...

Please be advised that..(兹通知贵方)】

Pleased to tell you...

Express my heartfelt gratitude to you for.(衷心感谢)】

Thank you for...

此类表达不胜枚举,我们以下列两句为例来进行比较。

DYour kindness in granting us the term and confirming our orders was highlyappreciated.

2 Thank you for granting us the term and confirming our orders.译文:请贵方同意我方付款方式并确认我方订单,我方不胜感激。

以上两句中,第①句商业套话浓重,显得矫揉造作,不适合商务语域;而第②句开门见山、直截了当、朴实无华、简明易懂,适合商务场合的特定要求。

四、句子精练,表达有效

在文体分析中,简明的选词、正确的语法和得体的用语可以使句子更精练,表达更有效。文体分析有别于语法分析:语法分析有规则可循,受规则制约;文体分析则无规则可循,受一定的原则制约。文体分析都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的,同一词语在不同的语域里也许会产生不同的文体效果。

[1-4]:We have this day drawn the following bill of exchange on youresteemed firm-No.123,$500 000,payable at sight.

译文:我们于本日向贵公司开出第123号面额50万美元的汇票一张,见票即付。

分析:该句中的“draw on”并非常见的“吸收,利用”之意,而是“开立汇票”的意思;“payable at sight'”是“见票即付”的意思。该句语言精练,具有典型的外贸文体色彩。

翻译过程中字数的多少、语句的精练程度都会影响到译文的表达有效性。

4

第一章绪论

在外贸文体中,除合同中含有较长的句子外,其他文体的句子的平均长度常为10~20个词,一般不超过30个词,会尽量去掉那些可有可无的词语。

[1-5]:If the quantity that you are going to order is over 3 000 sets,we mayagree to extend your date of payment for another month.

该句使用定语从句“.that you are going to order.”,显得句子较为臃肿、冗长不清。为了利用有限的字数进行有效的表达,可对该句进行修改。

We may accept deferred payment when the quantity to be ordered is over3 000 sets

译文:如果拟订购的数量超过3000套,我们可以接受延期付款。

分析:句中用“deferred”一词修饰“payment”,用“to be ordered”这个后置成分修饰“quantity”,浓缩了句子内容,寥寥数词就把问题说得清楚明白,可谓文笔精辟、语言简练。

五、逻辑合理,意义连贯

每种语言表述结构都会以特定的意识形态为根据,不同的社会群体以及固定的社会文化团体所进行的相关贸易活动,都会有一个较为固定的语言表达表述方式与之相对应。外贸英语也不例外,它有逻辑合理、意义连贯的特点。逻辑合理表现为句子结构要合理、段落安排要合理、语篇思维要合理。意义连贯体现为上下句语义要连贯、段落与段落之间的内容要连贯、上下文之间的思路也要连贯。比如,当我们要写一封未按期交货的投诉信时,应先根据表达顺序列出大纲。

第一,要把供应商当初的承诺提出来。第二,点明供应商没有履行承诺。

第三,把此次违约对你造成的损失提出来。第四,提出索赔,并且希望理赔。

运用这种“问题-解决型”(Problem-Solution Pattern)的语篇思维模式作指导,可以写出如下简明扼要、逻辑严密的信函。

Dear Sirs,

Our Order No.2468

Your S/C No.9501

We wish to refer to our Order No.2468 and your S/C No.9501,in whichyou promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them toShanghai Port by the end of June.

5

外贸英语语言特点与翻译研究

But we'd like to call your attention to the fact that up to now,no news hascome from you about the shipment under the captioned Order and S/C.

As we said,July is the season for this commodity in our market,and the timeof delivery is a matter of great importance to us.The delay of your shipment made uslose US $200 000.

Under such circumstance,we have to lodge a claim of US $100 000 with you.

We feel sure that you will give our claim your most favorable consideration and let ushave your settlement at an early date.

Yours faithfully,

John Smith

译文:

尊敬的阁下:我方订单号:2468贵方合同号:9501

敬请贵方关注定单号为2468、合同号为9501的合同订单,在该合同中,贵方承诺6月下旬之前将我方在6月中旬所定的货物发至上海港口。

需要提醒贵方的是,直至日前,我方尚未收到任何标示该合同号和订单号的货运信息。

我方曾经知会贵方,7月是该货物市场热销之季,故运送时间尤为重要。因为贵方拖延运货,导致我方损失为200000美元

对于此次事件,我方必须向贵方索要赔偿100000美元。希望贵方将对这

一索赔要求认真考虑,尽早解决该问题。

致礼

约翰·史密斯

第三节外贸英语翻译的原则

一、翻译的原则

外贸英语翻译工作需要译者具备较高的英语水平和较全面的国际经贸专业知识,还必须掌握外贸英语翻译的原则。严复曾提出将“信、达、雅”作为翻译的标准和原则,在外贸英语翻译中,能否达到“信”的标准也极其重要,它是检验翻译质量的首要准则。

6

···试读结束···

阅读剩余
THE END