• 《和家人一起逛巴黎》(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《和家人一起逛巴黎》【作者】(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译【页数】42【出版社】北京联合出版公司,2020【ISBN号】978-7-5596-3901-1【分类】儿童故事-图画故事-英国-现代【参考文献】(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译.和家人一起逛巴黎.北京联合出版公司,2020.图书封面:

    2022-07-22

  • 《朱乐在等待 友谊的等待》(比利时)安娜米·贝赫布鲁克丝原著;幸福宝贝树翻译;漪然审译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《朱乐在等待友谊的等待》【作者】(比利时)安娜米·贝赫布鲁克丝原著;幸福宝贝树翻译;漪然审译【丛书名】《星期绘本·好奇的朱乐》系列图画书【页数】23【出版社】北京:北京联合出版公司,2015.02【ISBN号】978-7-5502-1937-3【分类】儿童文学-图画故事-比利时-现代【参考文献】(比利时)安娜米·贝赫布鲁克丝原著;幸福宝贝树翻译;漪然审译.朱乐在等待友谊的等待.北京:北京联合出版公司,2015.02.图书封面:

    2022-07-17

  • 《国际专利分类表 H 电学 第4版》中国专利局文献服务中心翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《国际专利分类表H电学第4版》【作者】中国专利局文献服务中心翻译【页数】191【出版社】北京:专利文献出版社,1985【ISBN号】17242·72【价格】3.00【分类】专利分类法【参考文献】中国专利局文献服务中心翻译.国际专利分类表H电学第4版.北京:专利文献出版社,1985.《国际专利分类表H电学第4版》内容提要:《国际专利分类表H电学第4版》内容试读H部电学部的目录(见和附注从略)H01基本电气元件(5)HO1B电缆:导体:绝缘体:材料的导电,绝缘或介电性能的选择(5)HOIC电阻器(9)HOIF磁铁;电感:变压器:材料磁性能的选择(11)HOIG电容器;电解型的电容器、整流器、检波器、开关器件,或光敏器件(15)HO1H电开关:继电器:选择器:紧急保护装置(17)HOIJ电子管或放电灯(37)HOiK白炽灯(55)HOIL半导体器件:其他类目未包括的电固体器件(57)HOIM用于直接转变化学能为电能的方法或装置,例如电池组(69)HOIP波导,谐振器,线路或其他波导型器件(73)HO1Q天线(75)HOIR线路连接器:集电器(81)HOIS利用受激发射的器件(90)HO!T火花隙:应用火花隙的过压避雷器:火花塞:电晕装置:被引入非密封气体的离子的产生(92)I02电力的发电、变电或配电(94)HO2B电力配电用的配电盘、开关站或开关装置(94)HO2G电缆或电线的安装(96)HO2H紧急保护电路装置(99)HO2J供电或配电的电路装置或系统;电能存储系统(101)HO2K动力电机(104)HO?M交流和交流之间,交流和直流之间,或直流和直流之间以及用于电源成类似的电力系统的变换设备:直流或交流输入功率转变为浪涌功率输::以及它们的挖制或调节(113)HO2N其他类不包括的电机(118)HO2P电动机、发电机、或机电变换器的控制或调:控制用变正器、电抗器、或扼流圈(119)H03基本电子电路(125)HO3B振荡的产生,直接或经频率变换产生振荡,使用工作于非开关状态的有源元件电路产生振荡:由该电路产生噪声(125)1H03C调制(127)HO3D由一个载频到另-个载频对调制进行解调或变换(128)HO3F放大器(130)HO3G放大的控制(133)HO3H阻抗网络,例如谐振电路:谐振器(134)HO3J谐振电路的调谐;谐振电路的选择(138)HO3K脉冲技术(140)HO3L电子振荡器或脉冲发生器的自动控制,起振,同步,或稳定(149)HO3M一般编码:一般译码或代码转换(150)H04电通信技术(153)HO4B传输(153)HO4H广播通信(156)HO4J多路传输通信(157)H04K保密通信;对通信的干扰(158)HO4L数字信息的传输,例如电报通信(158)HO4M电话通信(162)HO4N图像通信,例如电视(167)H04Q选择(174)HO4R机电传感器(177)H04S立体声系统(180)H05其他类目不包括的电技术(181)HO5B电热;其他类目不包括的电照明(181)H05C,为杀伤,击昏,围困或诱导生物的设备专门设计的电路或设备(185)HO5F静电;自然发生的电(186)HO5GX一一射线技术(186)HO5H等离子体技术(187)HO5K印刷电路;电设备的外壳或结构零部件;电组件装配件的制造(189)基本原理和-一般使用说明I·H部包括:()基本电气元件,该主题包括所有电气元件以及设备和电路的一般机械结构,电路中包含把各种基本元件组装成的印蒯电路;该主题还包括一定范围的这些元件的制造(当其他类目不包括时):()发电,该主题包括发电、变电和配电以及其相应装置的控制:(c)应用电学,它包括:()一般应用技术,即电加热电路和电照明电路的一般应用技术:()某些特殊应用技术,严格地说是电气的或是电子的,在国际专利分类表的其他部中不包括这些主题,计有:(1)电光源,包括激光:(2)电X射线技术:(3)电导离子体技术以及带电粒子或中子的产生和加速:(d)基本电子电路及其控制:(©)无线电或电通信技术,包括一般的机电变换器:()制造所述物品或元件用的特殊材料的应用。对此,应参照“指南”中第56条和57条.I.在本部中应用如下一般规则:()对上面I(c)中所叙的主题例外,凡列入国际专利分类H部以外的各个部中与特殊操作、方法、装置、物体或物品有关的电气内容或电气部分总是分入该操作、方法、装置、物体或物品的小类中:或则当有关类似性质的技术主题的公共特征已经在类一级展开,就把它连同操作、方法、装置、物体或物品一起分入某一小类,该小类包括所讨论的技术主题的全部一般性电气应用:()这种电气应用,或是一般的或是特殊的,包括:()A6!类中的治疗方法和装置:(i)类B01、B03以及小类B23K中的在各种实验室或工业操作中应用的电加工方法和装置:(i)B部的“运输”分部中一般车辆和特殊车辆的供电、电推进和电照明:(v)F02P小类中的内燃机的电引燃系统及F03Q小类中一般然烧装置的电引燃系统:()G部的整个电气部分,即测量设备,它包括用于测量电变量的装置,用于检测、发信号以及计算的装置。该部中的测量设备一般作为一种手段而不是把它本身作为要达到的目的.(©)所有一般的和特殊的电气应用,它们所包括的“基本元件”都属于H部(见I(a))中的“基本电气”内容。该规则也适用于本身属于H部的应用电气技术(见I(©)).夏.本部中出现如下特殊情况:(a)由H部以外各部所包括的一般应用中,值得注意的是-一般电加热列入F24D或H或F27,一般电照明的部分内容列入F21,而H部(见上面】(c)的H05B小类中也含有相同3技术主题的分类位置:()在上叙二例中,F部中涉及此有关主题的各个小类,实际上首先包括了这些设备和装置的整个机械内容,而电气内容本身被列入小类H05B中:()关于照明,其机械方面的内容应当包括各种电气元件的具体安排,即他们彼此之间的几何或物理位置,这包括在小类F21V中,元件本身以及基本电路保留在H部中。此规则也适用于当电光源与其他不同类型的光源相组合的情况。这些主题列入小类H05B中,而由他们的组合所构成的物理排列被包括在F21的各小类中:()至于加热,H05B不仅包括其电气元件和电路设计本身,在涉及一般应用的场合还包括他们的电气方面的安排;对电炉就是这样考虑的。炉子中的电气元件的机械配置则列入F部中。如果与有关熔焊的小类B23K所包括的电焊接电路作-对照,就会发现上面I中所叙的一般规则不适用于电加热。4H01,H01BH01基本电气元件附注凡其他类目中存在的,只包括一个单…工艺如干燥、涂敷的加工工序,分入有关该工艺的类巾。H01B电缆;导体;绝缘体;材料的导电、绝缘或介电性能的选择(磁性能的选择入H01F1/00波导管入H01P电缆或线路的铺设入H02G)附注(1)12/00组优先于5/00至11/00各组.(2)包括至少有一个电导体连同光导纤维的电缆入11/22小组.小类索引导体或电缆制造;废物利用13/00:15/00按材料特性区分1/00绝缘体或绝缘物体按结构特性区分5/00,7/00按材料特性区分3/00特种型式的:通信;按结构特性区分17/00电力:超导电缆11/00:9/00:12/00制造19/001/00按导电材料特性区分的导体或导电〔3)物体;用作导体的材料选择(按材1/18··包含碳硅化合物、碳或硅的导料特性区分的超导体,电缆,或传电材料〔3〕输线入12/00;电阻器入H02C:按1/20·分散在不导电的有机材料中的导材料特性区分的应用超导电性装置电材料〔3〕的零部件入H01L39/12)〔4〕1/22··包含金属或合金的导电材料附注〔3〕1/14至1/24各组优先1/02至1/24··包含碳硅化合物、碳或硅的导1/:2各组〔3).电材料〔3〕1/02·主要由金属或合金组成的3/00按绝缘材料的特性区分的绝缘体或1/04·主要由碳硅化合物、碳或硅组成绝缘物体;材料的绝缘性能或介电的性能的选择(压电材料或电致伸缩1/06··主要由其它非金属物质组成的材料的选择入H01L41/00)1/08··氧化物3/02·主要由无机物质组成的1/10··硫化物3/04··云母1/12··有机物质〔3〕3/06··石棉1/14·分散在不导电无机材料中的导电3/08··石英;玻璃;玻璃纤维;矿材料〔3〕渣棉:袖瓷1/16··包含金属或合金的导电材料3/10··金属氧化物(陶瓷入3/12)5···试读结束···...

    2022-07-12 epub电子书下载 epub电子书资源网

  • 《双重意识与文本变异 民族和文化地理学视域下的D.H.劳伦斯作品解读》曾利红著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《双重意识与文本变异民族和文化地理学视域下的D.H.劳伦斯作品解读》【作者】曾利红著【页数】217【出版社】上海:上海大学出版社,2017.09【ISBN号】978-7-5671-2831-6【分类】劳伦斯(Lawrece,DavidHerert1885-1930)-文学研究【参考文献】曾利红著.双重意识与文本变异民族和文化地理学视域下的D.H.劳伦斯作品解读.上海:上海大学出版社,2017.09.图书封面:文本变异民族和文化地理学视域下的D.H.劳伦斯作品解读》内容提要:本书依据劳伦斯的位置移动情况,将它们分成欧洲、美洲和重返欧洲三个时期。通过殖民和后殖民视角,尽力从更复杂和更冲突的关系中理解劳伦斯作品中同时存在的“英国特性”和“非英国特性”,即对英国的眷恋和背叛。劳伦斯作品中相互矛盾的主题暗示着种族和地域的差异是应该被尊重和珍视的,这有助于避免现代文明陷入死局。《双重意识与文本变异民族和文化地理学视域下的D.H.劳伦斯作品解读》内容试读绪论绪论003西方世界的旅行主题写作,尤其是西方帝国主义者的探险故事是殖民主义话语的重要构成部分,是对西方世界的文化和种族优越性的见证。大多数的文学评论者认同旅行文学与殖民主义意识形态有较大关联性,正如迪萨纳亚克(WimalDiaayake)和韦克拉玛加玛(CarmeWickramagamage)所说:“大多数西方旅行写作都可以被理解成商业资本主义的扩张,世界体系和殖民主义的形成。”西旅行写作的修辞法在斯贝(DavidSurr)看来,则可以等同于殖民主义叙事。维多利亚时期常见的旅行写作成为建构民众(尤其是英国民众)的殖民主体形象的方式。]令人略感意外的是,劳伦斯的旅行主题书籍和畅销小说都是在国外旅行时写作完成的,这些作品中包含有与现代后殖民主义者所定义的殖民主义话语的传统方式相矛盾的内容和主题,既没有恰当地提喻殖民地的扩张,也不能被视作可以等同于殖民主义叙事的范本游记。劳伦斯一方面表现出对大英帝国殖民主义意识形态的抗拒,另一方面又与之有复杂的牵连关系。劳伦斯对于人与地理空间之间的关系的感知有助于解释他个人的困境,并且形成了蕴含种族及文化差异的、具有劳伦斯特色的后殖民/殖民主义概念和修辞规则。一一、劳伦斯的旅行及其创作D.H.劳伦斯1885年生于英国诺丁汉的一个矿工家庭,毕生著有2部长篇小说,70余篇中短篇小说,8部戏剧,近一千首诗歌,数量惊人的散文、随笔、书信,以及风格独特的文学和心理学研究作品。1912年,劳伦斯离开英国,开始了他的跨国旅行生涯。到1930年他去世时为止,他的旅行跨越了德国、意大利、法国、澳大利亚、美国和墨西哥等多个国家。在这种奥德赛似的远征中,他不断坚持创作,最终产生了一系列连贯且不断发展的作品。004双重意识与文本变异1912年,劳伦斯和他的妻子弗里达离开英国后,首先去了德国。他们在德国南部的一个小村庄度过了他们的“蜜月”,后来出版的爱情诗集《瞧,我们走过来了!》(1917)纪念了这段时光。从德国向南穿过阿尔卑斯山,他们到达了意大利。在这段旅程中,他写下了一部未完成的小说《努恩先生》,以及一系列相关散文,最终收录成集,名为《意大利的黄昏》。在意大利逗留期间,劳伦斯完成了《儿子与情人》的最终版本,并且于1913年出版。1913年,劳伦斯和弗里达短暂地重返英国,之后又很快回到意大利」在这一期间,他开始写一部小说的初稿,这部小说后来被改写为他的两部广为人知的小说《虹》与《恋爱中的女人》。1914年,劳伦斯回到英国。在这一时期,他完成了《恋爱中的女人》的终稿。小说表现了一种凄凉而苦涩的人性观,并且被公认为蕴含伟大的戏剧力量和智力的微妙。《儿子与情人》和《恋爱中的女人》主要关注英国的生活,尤其是劳伦斯的故乡,英国的中部地区。而《意大利的黄昏》则意味着旅行成为劳伦斯创作中的重要特色。L.D.克拉克(L.D.Clark)说,《意大利的黄昏》是一个“转折点表达了劳伦斯对于海外旅行的坚定接纳和发现新存在的主要方式…劳伦斯不可能依照其他原则创作后期的重要作品《查泰莱夫人的情人》除外”3。在经历了战争岁月的创伤之后,劳伦斯开始了他所谓的“野蛮朝圣”,进入一个自愿流放的时期。他在中途只两次回到英国并作短暂停留,余生一直与他的妻子四处旅行。旅行将他带到了澳大利亚、意大利、锡兰(即现在的斯里兰卡)、美国、墨西哥和法国的南部。劳伦斯在1919年11月南下,先到意大利中部的阿布鲁佐地区,然后去往西西里岛、撒丁岛、卡西诺山,以及马耳他、意大利北部、奥地利和德国南部等地方。这其中的许多地方都出现在他的著作中。这一时期的小说包括《误入歧途的女人》和《亚伦的手杖》。他尝试写了一些短篇小说,如《船长的娃娃》《狐狸》和《瓢虫》等,并出版了短篇小说集《英格兰,我的英格兰》。他的一些描写自然世界的诗歌则发表于诗集《鸟·兽·花》中。绪论005劳伦斯是公认的英国最优秀的旅行作家之一。游记《大海与撒丁岛》描写了其1921年1月的旅行,以有趣的笔调书写了撒丁岛居民的生活。1922年2月下旬,劳伦斯带着移民美国的意图离开欧洲。途中经过澳大利亚,并且作短暂的停留。这期间,劳伦斯完成了《袋鼠》部关于当地的地缘政治的小说,并且掺杂了很多关于他在康沃尔的战时经验。1922年9月,劳伦斯最终抵达美国。在此之前,劳伦斯与美国的关联在1917年已经有所显现。当时,他写了一系列关注美国文学的评论文章。在逗留美国期间,这些文章以《美国经典文学研究》为名结集出版。书中阐释了对于象征主义、新英格兰超验主义和清教徒的情感的深刻洞见。这本书同时也是20世纪20年代初促成赫尔曼·梅尔维尔声誉复兴的一个重要因素。此外,劳伦斯完成了一批新的作品,包括《灌林中的男孩》《羽蛇》《圣马莫尔》《骑马出走的女人》《公主》和各种各样的短篇小说。他也有时间创作更多的游记,例如《墨西哥清晨》。在这些作品中,《羽蛇》意味着劳伦斯的旅行和对于文化差异的执着达到了高潮。遍布于英国、在意大利正逐渐增强的机械化和自动化的存在引发了劳伦斯越来越强的仇恨感受,驱使他富有想象力的旅行到达最远的极点。1925年3月,劳伦斯在墨西哥受到疟疾和结核病的侵袭,健康状况不佳。病情使他再次返回欧洲,旅居佛罗伦萨附近。在这期间,他写了《少女与吉普赛人》以及数个版本的《查泰莱夫人的情人》。他同时创作了大量的讽刺诗,分别结成诗集《三色堇》和《荨麻》出版。1927年4月,劳伦斯参观了当地的古代遗址,并据此写成游记《伊特鲁里亚的地方写生》。在生命的最后几个月里,他写了大量的诗歌、评论和散文,包括一些为《查泰莱夫人的情人》进行辩护的评论。他最后一部重要著作是名为《启示录》的反思。1930年3月2日,劳伦斯病逝于法国的旺斯。本研究选择以《虹》为起点。《虹》是劳伦斯海外旅行过程中完成和出版的第一部小说,也是他所有小说中最早出现关于“他异性”(othere).的论述和涉及海外旅行主题的一部。随后,旅行似乎和劳伦斯的作品融合成为整体,海外旅行是《恋爱中的女人《误入歧途的女人》和《亚伦的手006双重意识与文本变异杖》的重要特色。这一系列的小说都把主角置放于英国之外。本研究关注这种特别的旅行,是因为它们恰如劳伦斯在《大海与撒丁岛》的开篇所宣称的:“它处于外围,处于文明圈之外。[这些作品标志着劳伦斯对于欧洲文明的他者和文化差异有了原初的认识。之后,从《大海与撒丁岛》到《羽蛇》,对欧洲文明的他者和文化差异成为劳伦斯作品的主要关注点。与先前的小说不同,在《大海与撒丁岛》中开始呈现一种以对欧洲,包括对意大利的拒绝为驱动力的写作趋势,并明显贯穿于《袋鼠》和劳伦斯的新大陆作品。1925~1930年,劳伦斯从美洲返回欧洲。这一时期,他完成了最为出名和最具争议的小说一《查泰莱夫人的情人》。这部作品回到了1912年之前的语言风格,情境也设定在英国,但是,小说在本质上表述了一种换位一主人公夫妇在海外有过各种工作经历后,返回英国,将外国的异质特性带回祖国。劳伦斯在这部小说中展现了转变的自我,他重新回到了他的英国人身份,同时又调和了他者的差异文化带来的矛盾和冲突。二、研究现状和述评(一)国外对劳伦斯的相关研究国外对D,H劳伦斯的专项研究始于20世纪20年代。利维斯(F.RLeavi)提出劳伦斯作品是“细绎”的绝佳样本,位于从简·奥斯汀到乔治·艾略特、享利·詹姆斯和约瑟夫·康拉德这一英国小说“伟大传统”的胜利最高峰。劳氏作品一方面力求探索人的灵魂深处,另一方面与历史和社会的本质紧密联系,是对资本主义社会、文化与道德价值的精确反映和全面衡量。之后的一个世纪,劳伦斯作品被人们从不同的视角进行研究,得到了广泛的评价并产生了不同的结论。劳伦斯与弗洛伊德,与《圣经》,与阶级分析,与女权主义,与表现主义,以及劳氏的恋爱观和婚恋观等话题都是批评家关注的焦点。20世纪的最后20年,少量的研究开始对劳氏作品进行后殖民视角的分析。进入新世纪的前10年,国外劳伦斯研究的新焦点之一就是从文化和地理的双重视角探讨劳伦斯作品,尤其是他的游记。来自世界···试读结束···...

    2022-07-12 文化地理学问题 文化地理学研究方法

  • 朱丽安《pimp》皮条客人工翻译课(国外恋爱课程)百度网盘下载

    朱丽安的ldquo皮条客rdquo简介:RSDJulieBrow是来自Morge的瑞士约会教练、勾搭艺术家和自助演讲者。根据时代杂志发表的一篇文章,他将自己描述为ldquo约会建议的国际领导者rdquo。很不错的外语爱情课,有中文字幕(难得的人工翻译课)。百度网盘截图文件目录/k41.et共享/朱丽安《im》皮条客中文版|├──第八期氛围营造_.m42.37GB|├──第二期性吸引的四个核心要点_.m41.48GB|├──第九期(上)了解她的基本情况_.m4255.0MB|├──第九期(下)收尾_.m4344.0MB|├──第九期(中)话术结构_.m4507.0MB|├──第六期(上)肢体接触.m4745.0MB|├──第六期(下)上钩.m4612.0MB|├──第七期(上)破解废测_.m4507.0MB|├──第七期(下)应对不同ldquo组合rdquo_.m41.2GB|├──第三期夜晚的节奏_.m41.15GB|├──第十二期(上)电话游戏_.mkv134.0MB|├──第十二期(上)电话游戏_(高清版).m4662.0MB|├──第十二期(下)结尾_.m4575.0MB|├──第十二期(中)第二天_.m4231.0MB|├──第十期A计划诱导女生跟你走_.m41.30GB|├──第十一期(上)B计划跟她走_.mkv136.0MB|├──第十一期(下)C计划收号_(高清版).m4720.0MB|├──第十一期(下)C计划收号_.mkv153.0MB|├──第十一期(中)临门一脚的阻力_.m4446.0MB|├──第四期(下部)女性心理_.m41.22GB|├──第五期(上)外部游戏_.m4359.0MB|├──第五期(下)开场_.m41.26GB|├──第一期内部游戏.m4106.0MB...

    2023-01-17 color000000 color000000是什么颜色

  • 《架上绘画修复》克努特·尼克劳斯著;克莉丝汀·韦斯特法尔编辑;王方翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《架上绘画修复》【作者】克努特·尼克劳斯著;克莉丝汀·韦斯特法尔编辑;王方翻译【页数】428【出版社】北京:人民美术出版社,2017.11【ISBN号】978-7-102-07806-9【价格】680.00【分类】绘画-文物-修复【参考文献】克努特·尼克劳斯著;克莉丝汀·韦斯特法尔编辑;王方翻译.架上绘画修复.北京:人民美术出版社,2017.11.图书目录:翻译:王方人区员街出校社北京图书在版编目【CIP)数据架上绘画修复/(德克努特·尼克劳斯署:王方译.-北京:人民美术出版社.2017.121SBN978-7-102-07806-9I.①架…Ⅱ.①克…②王…■.①绘画一文物修复N.①G264.3中国版本图书馆C1P数据核字(2017)第255764号板权登记号:01-2017-1907OrigialText:h.f.ullmaulihigGmHArtDirectioadDeig:PeterFeieraedLayoutadtyeettig:ThorteLaureckDirkBeuter.GR.HiirthProofreadigadidex:SaieBleBma.Kol架上绘画修复JIASHANGHUIHUAXIOFU编辑出版人氏英街出(社(北京北.总布胡同32号邮编:100735)htt://www.remei.com.c发行部:(010)67517601(010)67517602辄购部:(010)67517797责任编辑张侠夏婧审读张桦责任校对冉博王存性责任印制刘毅制版印刷北京图文天地制版印刷有限公司经销全国新华书店版次:2017年12月第1版第1次印刷开本:710mm×1000mm1/8印张:53.5印数:0001一10001SBN978-7-102-07806-9定价:680.00元如有印装质量问题影响阅读,请与我社联系调换版数所有用印必究···试读结束···...

    2022-05-10 努里特克尔 克努特·法尔德巴肯斯

  • 《史记鉴赏 图文本》傅德岷,文成英主编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《史记鉴赏图文本》【作者】傅德岷,文成英主编【丛书名】诗词美文鉴赏珍本【页数】255【出版社】武汉:长江出版社,2010.11【ISBN号】978-7-5492-0021-4【价格】19.80【分类】中国-古代史-纪传体-史记-鉴赏【参考文献】傅德岷,文成英主编.史记鉴赏图文本.武汉:长江出版社,2010.11.图书目录:文本》内容提要:本书摘录了《史记》中的名句名篇,配有注释、译文和讲解。帮助学生和读者了解、研读《史记》这部古代儒家经典和人生教科书。《史记鉴赏图文本》内容试读五帝本纪赞五帝本纪赞(节自《五帝本纪》)太史公日”:学者多称五帝,尚矣”。然《尚书》独载尧以来。而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅先生难言之⑧。孔子所传宰予问《五帝德》及《帝系姓》④,儒者或不传。余尝西至崆峒,北过涿鹿,东渐於海⑤,南浮江淮矣。至长老皆各往往称黄帝、尧、舜之处,风教固殊焉。总之,不离古文者近是。余观《春秋》、《国语》,其发明《五帝德》、《帝系姓》章矣,顾弟弗深考⑥,其所表见,皆不虚。《书》缺有间矣,其轶乃时时见于他说”。非好学深思,心知其意,固难为浅见寡闻道也。余并论次,择其言尤雅者,故著为本纪书首。【注释】①太史公:司马迁自称,因他世代官位太史,故自称太史公。②五帝:五帝指黄帝、颛顼、帝普、尧、舜。尚:即“上”,言其年代久远。③驯:即“顺”。“雅驯”即“典雅而顺理”,指百家之言不是典雅之训。荐绅:荐,即“缙”,荐是缙古字假借。缙绅,古时士大夫之称。④宰予:孔子的弟子,姓宰名子,字子我,鲁人,能言善辩,故多问。《五帝德》、《帝系姓》:是《大戴礼》和《孔子家语》的篇名。⑤蛇峒(kgt6mg):山名。黄帝问道于广成子处,在今甘肃平凉市西,属六盘山。涿鹿:山名。黄帝曾诛蚩尤于此,在今河北涿鹿县东南。渐:即漂流。⑥章:即明显。顾弟:转折连词,即但是。⑦有间:即不连贯,有缝隙。轶:即散失。【译文】太史公说:学者们大多称述五帝,这已经由来已久了。然而,《尚书》只记载了唐尧以后的事。百家所说黄帝之事,文词很不雅顺,就是士大夫中有见识的人,也很难断定其真假。孔子传述的《宰予问五帝德》和《帝系姓》两篇,读书人中有些人不肯传述。我曾经西到崆峒山,北过涿鹿山,东达渤海,南渡淮水、长江。所到之处,长老们都一一称说黄帝、尧、舞活动过的地方,这些地方的风俗教化确实与众不同。总之,只要不与古文所记相差很远,似乎是可信的。我看《春秋》、《国语》二书所记之事与《五帝德》、《帝系姓》两篇所记有明显的一致性,只不过,没有深入考究,但它们所记载的事情都是真实的。《尚书》残缺脱漏由来已久,其散失之事,倒时时在其他书中看见。如果不好学深思,不知书中用意,是很难同帝浅见寡闻之人讲清的。所以,我综合了诸子百家的书,编定撰论次序,选择那些可靠的说法,作成《五帝本纪》,放在十二本纪的开头,即全书第一篇。【鉴赏】这是太史公司马迁为远古的“人君”五帝所写的赞语。汉代初年五帝的事迹已经不详,史书虽有记载,却又语焉不详。为了弄清史实真相,作史记鉴赏者西至崆峒,北过涿鹿,东达渤海,南渡江淮,进行实地考察,又从《春秋》、《国语》中进行发掘,发现民间传说五帝之德政与古籍所载有明显的一致性。为此,作者综合诸子百家之书,挑选那些有事实依据的说法,写成《五帝本纪》,放在全书之首。这段“赞”语表明了作者司马迁拨乱反正、重实去伪的史学观,同时说明写作《五帝本纪》的缘由。故程金造先生在《史记管窥》中说:“太史公著《五帝本纪》题于全书,又首始黄帝,实是以此篇著出其拨乱反正的具体事实,以成其‘一家之言’,为其全书所述的数千年史事,建立下国家治平的根本原则。”此评是很恰当的。周室之兴(节自《周本纪》)周后稷,名弃。其母有邰氏女①,日姜原。姜原为帝喾元妃。姜原出野,见巨人迹,心忻然说,欲践之,践之而身动如孕者。居期而生子,以为不祥,弃之隘巷,马牛过者,皆辟不践;徙置之林中,适会山林多人,迁之;而弃渠中冰上,飞鸟以其翼覆荐之。姜原以为神,遂收养长之。初欲弃之,因名曰弃。弃为儿时,屹如巨人之志。其游戏,好种树麻菽,麻菽美。及为成人,遂好耕农。相地之宜,宜谷者稼穑焉®。民皆法则之。帝尧闻之,举弃为农师。天下得其利,有功。帝舜日:“弃,黎民始饥,尔后稷播时百谷。”封弃於邰,号日后稷,别姓姬氏。后稷之兴,在陶唐、虞、夏之际,皆有令德。后稷卒,子不密立④。不密末年,夏后氏政衰,去稷不务。不密以失其官而韩戎、狄之间。不密卒,子鞠立。鞠卒,子公刘立。公刘虽在戎、狄之间,复修后稷之业,务耕种,行地宜,自漆、沮渡渭,取材用”。行者有资,居者有蓄积,民赖其庆。百姓怀之,多徙而保归焉。周道之兴自此始。【注释】①有邹()氏:国名,在今陕西武功县境内。姜姓,炎帝之后。②帝善(kù):高辛氏,五帝之一,黄帝之曾孙。③稼精:泛指农事,种日稼,收日穑。④不空(k):人名,后稷之子。⑤不务:去掉稷之官,不再务农。⑥腾():即“奔”,逃亡、流亡。①漆沮():原本是两条河之名,它们汇合后称为石州河,又叫漆沮水,在陕西境,东流入渭。滑:河名,源出甘肃渭源县西鸟假山,东南流人陕西境。取材:指公刘到南山伐木。【译文】周后稷名叫弃。他的母亲是有邰国的女子,姓姜名原。姜原本是帝喾的妻子,一天,她到野外去游玩,看见地上有个很大的人脚印,心中异常兴奋欢悦,就用脚去踏。踏了之后,不知怎么腹中一动,好像受了孕一般。过了一年,居然生下一个儿子。姜原以为这是不祥之兆,便把儿子抛弃在一条狭巷里。哪知马牛走过这条巷,都避开他而不往他身上踏。于是,姜原把他移放到山林里,适逢山林里有许多人伐树,又迁移地方,而把他丢在河里的冰上。然而,飞鸟又用翅膀来遮盖他。姜原见了,认为是神明投胎,就收回去抚养他。因为当初打算抛弃了他,便取名叫弃。3古公迁岐弃在年幼时,便有大人物的远大志向。他喜欢种麻种豆的游戏,麻豆都长得很好。当他成人之时,就喜欢耕田种植。他先看土地适宜不适宜,适宜种植的,就种起谷来。于是,百姓都照他的法子种植。帝尧知道后,便任用弃担任农师。因此,天下百姓都得到他带来的利益,弃有功劳。后来,帝舜对他说:“弃,从前百姓都饿着肚皮,后来幸亏你种起百谷来,百姓就有吃的了。”于是,便把邰这地方封给弃,名号叫后稷,另外取姓姬氏。后稷的兴盛是从陶唐、虞到夏的时候,整个时期他都有好名声。后稷(弃)死后,他的儿子不窑继立。不窑晚年,夏朝的政治衰落,不窑被免去稷的官衔,不再务农了。不窑丢掉官职,只得逃奔到我狄去。不窑死,儿子鞠又继立;鞠死了,儿子公刘又继立。公刘虽然住在戎、狄之地,但仍旧继承后稷的事业,从事耕地种植,实行因地制宜;又从漆沮二河坐船,渡过渭水,到南山砍伐木材为用。从此,行走的人有了资财,长住的人有了积蓄,百姓得以安乐富裕,自然对公刘感激不尽。旁处的百姓爱戴他,多搬家来投靠。周朝的振兴,就从那时开始的。【鉴赏】本文节自《周本纪》,追溯了周朝先祖繁衍迁延,教民稼穑而兴盛的情况。首先,以神话传说交代了周代始祖后稷的诞生。其母姜原为炎帝神农氏之后、帝喾元妃,踏巨人脚迹而孕。后生子而弃之,为马牛不践,鸟翼覆荐,奇而收养,故取名弃。其次,介绍弃幼时有巨人志,长大后好耕农,教民稼穑。故在帝尧、帝舜时担任农师之官,有功,被封于邰,号后稷,别号姬氏。讲清了周代姬姓之来源。再次,交代周室的谱系演变:后稷一不密一鞠一一公刘,并说明其在“陶唐(帝尧)、虞(帝舜)、夏之际,皆有令德”,特别是公刘时期,“复修后稷之业,务耕种,行地宜”,使“行者有资,居者有蓄积,民赖其庆。”百姓怀之,纷纷前来投奔。周业从此兴旺。全文叙事简洁,层次清楚,详略有致,虚实结合,重在对后稷(弃)与公刘的介绍,并突出周室以农耕为立国之本的特点。神话的应用,给文章增添了扑朔迷离之美感,暗示了周室之兴的天助与必然。古公迁岐(节自《周本纪》)古公亶父复修后稷、公刘之业”,积德行义,国人皆戴之。薰育戎狄攻之”,欲得财物,予之。已,复攻,欲得地与民。民皆怒,欲战。古公曰:“有民立君,将以利史记鉴赏4之。今戎狄所为攻战,以吾地与民,民之在我,与其在彼何异?民欲以我故战,杀人父子而君之,予不忍为。”乃与私属遂去豳。渡漆、沮,踰梁山,止於岐下④。豳人举国扶老携弱,尽复归古公于岐下。及他旁国,闻古公仁,亦多归之。于是,古公乃贬戎狄之俗,而营筑城郭室屋,而邑别居之”。作五官、有司。民皆歌乐之,颂其德。【注释】①古公夏父:公刘之九代孙,公叔祖类之子,即周太王,周文王之祖父。②萧育:古代种族名,即氟鬻。③遍():古地名,在今陕西彬县一带。周始祖后稷的曾孙公刘由部迁居于此,到文王祖父太王又迁于岐。④漆沮:见《周室之兴》注释。梁山:山名,在今陕西乾县西北。鼓下:即岐山之下。鼓山在今陕西岐山县西北。⑤邑别居之:邑即村落,别即分别。全句意为分别村落而居住。⑥五宫:即五个官职。有司:司即职责。设官分职,各有其贵。【译文】古公夏父恢复和继承后稷、公刘的事业,广积德,多行义,全国的百姓都感戴他。这时,戎秋薰育来攻伐,想夺取财物。古公知其意,便把财物给他。不久,又来攻伐,想夺取土地和百姓。百姓个个怒气冲冲,要与他们开战。古公对百姓说:“有了百姓,才有君主,君主是替百姓谋利益的。现在,戎狄来攻伐是为了我的土地和百姓,百姓归我和归他,有什么分别呢?你们为我而和他们开战,便要杀死许多父子,以此来让我做一国之君,这是我不忍心去做的事。”于是,他带着自己的家人和亲随离开豳这个地方。渡过漆沮二水,翻过梁山,一直到了岐山之下才住下来。豳地的百姓感激古公的仁德,全都扶老携幼又跟随归附他于岐山之下。其他国的人,听说古公有仁义,也多来归附。于是,古公果断改革戎狄的风俗,修筑起城郭房屋,让他们一村一村分别居住,又设置各有其责的五个官职来进行管理,百姓都生活得很快乐,栽歌载舞来颂扬他的功德。【鉴赏】本文介绍了周族领袖、周文王之祖父古公亶父迁岐的原因及迁岐后的仁德之举。周族的先祖公刘由邰迁于豳,古公亶父继承其先祖事业,积德行义。但戎狄一再来侵犯,他不愿“杀人父子而君之”,故毅然离开豳地。古公的“有民立君,将以利之”,充分表现了他“以民为本”的思想。接着,文章写古公到岐山之后,豳地百姓感戴他的仁德,又跟随复归于他;其他国的百姓,“闻古公仁,亦多归之”。于是,古公改戎狄之俗,修城建村,设五官有司,安置和管理百姓。民乐而颂其德。文章以古公的话突出他的仁义善德和“民本”思想,因而他能得民心,顺民意,促使周族的兴旺发达。5报觳之役报殽之役(节自《秦本纪》)三十二年冬,晋文公卒。郑人有卖郑于秦曰:“我主其城门,郑可袭也。”缪公问蹇叔、百里奚”,对曰:“径数国千里而袭人,希有得利者。且人卖郑,庸知我国人不有以我情告郑者乎?不可。”缪公曰:“子不知也,吾已决矣。”遂发兵,使百里奚子孟明视、蹇叔子西乞术及白乙丙将。兵行日,百里奚、蹇叔二人哭之。缪公闻,怒日:“孤发兵而子沮哭吾军,何也?”二老日:“臣非敢沮君军,军行,臣子与往,臣老,迟还,恐不相见,故哭耳!”二老退,谓其子曰:“汝军即败,必于殽厄矣®!”三十三年春,秦兵遂东,更晋地,过周北门,周王孙满曰:“秦师无礼,不败何待?”兵至滑,郑贩卖贾人弦高,持十二牛将卖之周。见秦兵,恐死虏,因献其牛曰:“闻大国将诛郑,郑君谨修守御备,使臣以牛十二劳军士。”秦三将军相谓曰:“将袭郑,郑今已觉之,往无及已。”灭滑。滑,晋之边邑也。当是时,晋文公丧尚未葬,太子襄公怒曰:“秦侮我孤,因丧破我滑。”遂墨衰侄④,发兵遮秦兵于殽,击之,大破秦军,无一人得脱者,虏秦三将以归。文公夫人,秦女也,为秦三囚将请曰:“缪公之怨此三人,人于骨髓,愿令此三人归,令我君得自快烹之。”晋君许之,归秦三将。三将至,缪公素服郊迎,向三人哭日:“孤以不用百里奚、蹇叔言,以辱三子,三子何罪乎?子其悉心雪耻,毋怠。”遂复三人官秩如故,愈益厚之。三十四年,缪公于是复使孟明视等将兵伐晋,战于彭衙。秦不利,引兵归。三十六年,缪公复益厚孟明视等,使将兵伐晋,渡河焚船,大败晋人,取王官及鄗®,以报殽之役。晋人皆城守不敢出。于是,缪公乃自茅津渡河”,封殽中尸,为发丧,哭之三日,乃誓于军日:“嗟,士卒,听无哗,余誓告汝。古之人谋,黄发番番则无所过,以申思不用蹇叔、百里奚之谋®。故作此誓,令后世以记余过。”君子闻之,皆为垂涕,日:“嗟乎!秦缪公之与人周也。卒得孟明视之庆。”【注释】①赛叔:秦缪公大夫。百里奚:春秋时秦国大夫,原本虞人,字井伯。少时家贫,流落无偶。曾到齐和周,都不被应用。后来回虞,事虞做大夫。他知道虞将要亡国,便不谏而一走了之。到了秦国,秦缪公用他做陪嫁的人,他认为这事很耻辱,便逃到了宛,被楚国一乡野之人抓住。后来,秦缪公听说百里奚很有才干,便用五头羖羊皮将他赎回,拜为相。他相秦七年,使秦成就霸业。人们称他为五投大夫。②觳(x0):通“崤”。山名。在今河南省洛宁县北。③滑:古代一小国名,在今河南偃师县。④衰经(cudié):古代丧服。⑤彭衙:地名,故城在今陕西白水县。⑥王官:地名,故城在今山西武乡县南。部(j0):通“郊”。春秋晋地。故地在今山西省南部。①茅津:渡口名,即现在的大阳渡,位于黄河北岸,山西平陆县南。⑧番番(6):即皤皤,形容白头发。意指塞叔、百里奚的头发白中夹黄。申思:即反复思量。⑨周:即周到、周全。【译文】三十二年(公元前28年)冬天,晋文公死去。有一个出卖郑国给秦国的郑国人对秦国说:“我是管郑国城门的,你们用兵来袭击,便可夺得郑国。”秦缪公就此事询问蹇叔和百里奚,二人回答说:“经过几国的地方和几千里路程,带兵去袭史记鉴赏6取别国,很少有得到便宜的。而且,郑国人自己能出卖郑国,那么,你怎知我国的人不也把我国的情形去告诉郑国呢?这件事是万不可做的。”缪公道:“你们不懂,我已经决定了!”于是,就调兵遣将,叫百里美的儿子孟明视、蹇叔的儿子西乞术和白乙丙三人为将,领兵远征。兵马开拔那天,百里奚和蹇叔二人嚎啕大哭。缪公听了,愤怒地说道:“我发兵,你们却哭阻我军,这是为什么呢?”二位老人说:“我们不敢拦阻你发兵。大军远征了,我们的儿子也一同去了。我们年纪老了,倘若他们回来得迟,恐怕我们不能和他们相见,所以痛哭。”退下后,二位老人对自己的儿子说道:“你们如果被打败了,必定在崤山。”三十三年春天,秦兵向东进发,经过晋国之地,浩浩荡荡走过周朝国都的北门。周朝有个王孙满,见了说:“秦国的军队无礼,必败无疑。”秦兵到滑国,郑国有个做生意的人名叫弦高,牵了十二头牛要到周朝去卖,看见秦兵来了,害怕自己被捉去弄死,就把牛统统献给秦兵,说道:“听说你们秦国将要来伐郑,郑国的君主很认真地修筑城防,做好准备,叫我把这十二头牛先犒赏你们的兵士。”秦国的三个将军面面相觑,说道:“我们要去伐郑,郑国已经知道了,就是去,也无利。”于是,就把滑国灭掉。滑国是晋国的边城,而且这时候晋文公刚死尚未安葬。晋太子襄公愤怒道:“秦国欺我孤儿,乘我有丧,来打我的属国滑。”于是,他把白孝服染成黑色,发兵至崤山,伏击秦兵。晋军大破秦兵,秦兵没一人能逃脱,三位将军也被俘获。晋文公的夫人是秦缪公的女儿,便替三个囚将请求道:“秦缪公恨这三个人到了极,点,我想还是放这三个人回去,让秦国君王自己烹杀他们解恨吧。”晋国君应允了她,便归还秦国三将。三位将军回到秦国,秦缪公穿起素服在城外迎接,对着三人哭道:“我因不听百里奚、蹇叔的话,使你们三人受辱,你们有什么罪呢?你们应该一心一意地雪耻,不要荒怠!”仍恢复三人从前的官职,而且待他们更加优厚。三十四年,秦缪公又命孟明视等带兵伐晋,两军在彭衙交战。秦兵不能胜,遂撤兵回秦国。三十六年,秦缪公又格外优待孟明视等,再次命他们带兵伐晋,等他们渡过了黄河,便把渡船通通烧掉,表明誓死不归的决心。秦兵大败晋军,夺得晋国的王官和鄗两处地方,以此报了崤山战败之仇。此时,晋军都死守着城,不敢出来。秦缪公就从茅津渡口渡河,掩埋崤山战死士兵的尸体,替战死者发丧,连哭了三天,并对军士发誓道:“将士们,听我说,不要喧哗,我对你们发誓,若是从前我听了百里奚、蹇叔的话,那就不会有过错。我反复思量,没用百里奚、蹇叔的计谋,以致弄到这般地步,所以我发誓,让后人记着我的过失。”那些正人君子们听了缪公这样的罚咒,都流着泪道:“唉!秦缪公待人这样周到,所以最终得到孟明视为他一雪了崤山之辱。”【鉴赏】本文明写秦缪公报崤山战败之耻,取得胜利,暗写秦缪公侵掠他国的野心和“厚将”、“知错”为己用的虚伪面目,同时亦表现了百里奚、蹇叔为国公忠谏阻的老臣形象。文章分三段:第一段写起兵伐郑。因有郑人卖郑于秦,秦缪公以为是伐郑的大好时机。但···试读结束···...

    2022-05-09 epub 图书 epub出版物

  • 钱歌川翻译的技巧pdf|百度网盘下载

    编辑评论:翻译技巧df是一本英文翻译技巧书,作者在其中汇编了丰富的翻译知识内容,帮助读者学习英语语法翻译、单词练习等,是必备的适合任何学习英语的人的书。电子书执行摘要本书是千歌川先生的经典英文翻译技巧百科全书。本书文笔严谨,结构合理,结构清晰,注重对基础知识点的分析和讲解,理论联系实际。读者手握一卷,在牢牢掌握英语语法和句型特点的基础上,轻松学习翻译技巧。本书分为三个部分。第一部分以汉译英为主,系统梳理英语中的各种句型,读者快速进入英语语境;第二部分以英汉互译为主,包括11个项目和134个语法知识点,基本涵盖了常见的英语习语和特殊的表达方式,让读者快速摆脱洋气的英语;这三个版本主要是长篇汉译英和英译汉翻译资料。中文材料包括简单的白话文和难懂的文言文段落。英文素材均取自现代作品,题材多样。,让读者接触到英语表达的各个方面。附录精选了16部英美名著的译本,可为读者提供文学名著直读的依据。全书三卷附有大量习题供读者练习,书末附有习题的详细解答。本书不仅适合英语翻译从业者和学生,任何渴望提高英语水平的读者都可以跟着本书一步步夯实英语基础,锻炼语感,欣赏语言中英文兼备的魅力。PDF书籍作者钱歌川(1903-1990),原名木祖,笔名歌川、蔚兰等湖南湘潭人。著名散文家、翻译家、英国学者。1920年赴日本留学。1930年加入上海中华书局任编辑,参与创办《新中国》杂志,任《中国英文双月刊》总编辑。在此期间,他将大量精力投入到英文书籍的翻译、汇编和出版上。1936年进入伦敦大学学习英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉、东吴等高校任教授。与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、于大夫等文化名人有过接触,参与文化运动。1947年春赴台北创办台大文学院,任院长。1960年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学、南洋大学中文系教授。1972年底,70岁的他从讲台上退休,移居美国纽约。钱戈川一生发表了大量散文和英语教材,包括《翻译基础知识》、《翻译技巧》、《英语难点详解》、《英语难点详解续篇》、《OTralatio》、《EayEglihGrammar》、《EayEglih》动词、《美国日常英语》、《英语句子例句》等,影响深远。图书主要内容预览第1部分:中英翻译和英语句型第二部分英语用法及其翻译第3部分:难懂的句法和文章翻译示例附录英美当代名作节选...

    2022-05-09 翻译家茅盾 茅盾的翻译作品

  • 雅思词汇表8000词PDF版音标加翻译|百度网盘下载

    编者的话:雅思词汇8000字PDF版为了帮助你高效备考雅思考试,雅思在线为你带来了《雅思词汇8000字记忆》,希望能帮助你备考雅思考试。同时,8000字的雅思词汇表PDF版完全免费高清,还可以打印。如果你需要它,只需下载它。相关内容预览雅思词汇8000字记忆1、典型的草原居民大陆是美洲羚羊,或叉角羚。典型的['tiikəl]形容词。典型的草原居民['dwelə].居民,居民大陆['kɔtiət]。大陆,大陆,陆地羚羊['ætiləu]。羚羊羚羊皮叉角['rɔŋhɔ:]。叉角;麋鹿美洲羚羊,或叉角羚,是大陆上典型的草原动物。2.想念谁在1986年看到了海利彗星,有多少人能活到二十岁才能看到它回来。海莉['heili:].].[日]彗星在1986年看到哈雷彗星的数百万人中,有多少人能活到21世纪见证它的回归?3、人类学家已经发现恐惧、快乐、悲伤、和惊讶普遍反映在面部表情中。人类学家[,æθrə'ɔlədʒit]。人类学家;人类学者fear[fiə]。害怕;害怕;害怕;担心幸福['hæii]。快乐悲伤['ædi]。悲伤惊奇[ə'raiz].惊喜,惊喜普遍[,ju:i'və:əli]adv.[ri'flekt]v.反射;反射,发光;内省科学家们发现,恐惧、喜悦、悲伤和惊讶都是全人类共有的东西。4、由于它的刺激作用对人体苯酚用作一般防腐剂已大部分停止使用。恼人的['iriteitiŋ]形式)刺激苯酚['fi:ɔl,fi'-]。石炭酸,[有化]苯酚防腐剂[,æti'etik]。防腐剂,抗菌的adj.防腐剂,抗菌剂;非常整洁dicotiued[,dikə'tiju:d]adj。停产;dicotiuouv.to(dicotiued的过去分词)由于苯酚对人体有刺激作用,基本上不再作为常用的防腐剂。5、在集团要保持存在,一个营利组织必须,在长期运行,生产某些东西消费者认为有用或可取的。存在存在,真实的东西营利['rɔfit,meikiŋ]adj.有利可图有利可图.利润赚钱组织[,ɔ:��əai'zeiʃə,-i'z-]。组织ytemgrouithelogrulog毕竟deirale[di'zaiərəl]形容词。可取的;满足。所需的产品。6.ləu'kæləti]。地点地点位置交通[,træə'teiʃə,,træz-,,tr��:-]。运输cleau安排refue[ri'fju:z]。垃圾;废物一个地方的人口越多,对水、交通和废物处理的需求就越大。7、更难写简单,直接,和有效比使用华丽但模糊表达只是晦涩一个人的意思。直接[di'rektli,dai-,'direkli]adv.直接地有效地[i'fektivli]adv.有效地,有效地;有力地vague[vei��]adj.模糊的模糊的不清楚;模棱两可的emloy[im'lɔi]vt。使用,采用;采用从事flowery['flauəri]adj.如花龙飞凤舞灿烂华丽的晦涩的[ə'kjuə]vt.朦胧变暗做出难以理解的模棱两可的表达。8、随着现代办公室变得更加机械化,设计师正在尝试个性化他们采用温暖、不严重室内设计。机械化的['mekəaizd]形容词。机械化的v.使机械化(mechaize的过去式和过去分词)eroalize['ə:əəlaiz]vt.个性化严重[i'viə]形容词。严肃的;严重暴力严苛的设计师内饰随着现代办公室自动化程度的提高,设计师们正试图使用​​更温暖、不那么严肃的内饰来给他们一种家的感觉。9。诽谤和诽谤之间的区别是诽谤是印刷的而诽谤是口头的。诽谤['laiəl]。诽谤.诽谤诽谤谣言诽谤和八卦的区别在于前者是写的,后者是说的鸟类的词汇是什么?鹊鹊麻雀麻雀鹅大雁天鹅天鹅黄鹂杜鹃鹦鹉孔雀孔雀鸽子鸽子海鸥海鸥蓝鸟蓝鸟鹰鹰云雀云雀乌鸦海燕国语蓝绿色啄木鸟啄木鸟鹤鹤雅思词汇和托福词汇有很大区别吗?直接GRE词汇估计对雅思的帮助不是很大,因为GRE有很多古怪的词汇,而雅思词汇量一般在6级1500以上,和托福差不多。如果你的6级词汇扎实,GRE词汇在你参加雅思考试时会起到一定的加分作用,但如果4、6年级的词汇不好,那就无济于事了。虽然理论上可以在C考和G考的时候考雅思或者托福,但我个人认为一般都是好人做的。因为毕竟思想的内容和形式是完全不同的。一次语言能力测试,一次考研;一种测试语言本身,一种测试逻辑。不建议参加此测试。顺便说一句,自从参加了GRE(北美研究生入学考试),您为什么还要参加雅思考试(英联邦国家的语言考试)?如果你想申请美国,考雅思是有歧视的。如果你申请英联邦,你不需要GRE...哪些雅思词汇书比较好?如何准备词汇?如果参加A类考试,可以背书《雅思词汇书》,我觉得挺好的。。考过G或者基础不太好的可以从进而,我觉得差不多。3.如果复习时间足够的话,我个人认为买一本造词的这本书可以让你根据词根词缀等来猜词,这样你在阅读的时候就不会被太多生词所困扰。其实,准备词汇:就是要记住和掌握更多的词汇,不仅是为了应付考试,也是为了让你出国后的学习和生活更加方便。如果纯粹是为了考试,其实考A级六级绝对没问题,如果你在G级和四级都表现不错的话。我参加了雅思考试。考试前,我觉得自己因为词汇量不足而无法参加考试。虽然分数过了,但还是要坚持积累词汇。毕竟我是出国后语言不好的人。...

    2022-05-08 雅思词汇文章 新航道雅思词汇

  • Java中文文本信息处理从海量到精准电子书PDF下载|百度网盘下载

    编辑评论:Java中文文本信息处理从海量到精准目标是让零基础的读者通过自学完成一个中文分词系统,从基本的Java语法入手,再介绍文本处理相关的数据结构和算法,最后如何实现文本分词和词性标注。本书是独家介绍业界最流行的Java开发中文分词技术的独家书籍关于作者罗刚,计算机软件硕士,毕业于吉林工业大学。2005年创立北京英智行科技发展有限公司,2008年联合创办上海数聚软件有限公司,兔搜索创始人。目前,兔搜索在北京、上海、石家庄设有研发部门。带领猎兔科技开发团队开发猎兔中文分词系统、猎兔文本挖掘系统、智能垂直搜索系统和网络信息监控系统等,实现对猎兔的采集、过滤、搜索和实时监控互联网信息,以及他开发的搜索软件。每日用户访问量超过10,000次。路线图我们的目的是开发一个专业的中文文本信息处理程序。先从结构化编程开始,然后从面向对象编程开始。它将介绍编程所需的数据结构和算法,以及处理文本的方法。在电影源码中,主角一开始不明白为什么镜子里的形象不是自己,但这并不妨碍他在布景中做一些简单的事情。很多时候,不可能一次完全理解你所看到的。有时,你会再次回到之前的代码,每次都多了解一点。最后,我基本了解了常用的东西。Li喜欢通过在笔记本电脑上观看教学视频来学习Java,但是笔记本电脑的屏幕太小,无法阅读视频中的代码。他有一个外接显示器,并使用外接显示器观看教学视频,而他自己笔记本电脑上的显示器则用于练习。机器翻译许多软件技术文档最初都是用英文编写的。虽然很多经典文献都被翻译成中文,但如果译者不够熟练,信息就会丢失。很多开源软件只有英文版。能够阅读英文技术文档对于学习软件开发非常有帮助。但是学习一门外语是很费时间的。机器翻译技术的发展部分解决了英语阅读的问题。英语不是很好的读者可以一开始使用在线机器翻译阅读英文的技术文档,然后逐渐过渡到阅读英文原版。英文网页可以使用谷歌机器翻译(htt://ralategooglec.)查看。例如,使用Google机器翻译查看最新的Java开发文档。如果能写出相应的程序就好了,只要能用自然语言描述一个操作过程。Java程序中的处理逻辑是用英文字母和一些简单的符号来描述的。可以借助机器翻译的概念来学习编程。编写代码可以看作是将自然语言翻译成机器语言的过程。机器翻译中有一个对齐的概念,类似于双向映射。例如,将“if”与“if”对齐。对齐是许多学科中使用的概念。例如,比对也用于DNA测序。可以将不同种族的白人基因进行比对,找到具有相同功能的基因。...

    2022-05-07 文本java 文本框的边框怎么去掉

  • 翻译策略与文化杜争鸣pdf在线免费版|百度网盘下载

    编者评语:翻译策略与文化杜征明df《翻译策略与文化:英汉翻译技巧详解》以作者近20年的翻译实践和教学的第一手资料和经验为基础,深入探讨了各种无法回避的文化问题在语言翻译中。它可以更好地帮助大家翻译,无论是工作还是学习。简介《翻译策略与文化:英汉翻译技巧详解》以作者近20年翻译实践和教学的第一手资料和经验为基础,深入探讨了各种无法回避的文化问题在语言翻译方面——比如文化冲突,文化适应与中介等,揭示英汉语言思维的传统差异及由此造成的翻译障碍,分析翻译技巧的产生与应用,以及译者在翻译过程中的灵活性和创造性。本书由《词概念的文化中介》整理,由《词句的文化重组》、《话语建构的文化解读》、《文化翻译实例》四部分组成,共50篇讨论文章。所有文章都与翻译实践中的具体问题密切相关,从小处着手,放眼全局,用通俗易懂的语言揭示翻译技巧背后的深层语言思维差异,举一反三,总结规律,有助于加深对外语的理解,了解“真面”中文母语,提高外语学习效率,增进英汉互动。翻译技巧有直接的促进作用。相关内容部分预览编辑推荐突破东西方文化的语言障碍,揭示英汉翻译技巧的本色。本书基于作者近20年翻译实践和教学的第一手资料和经验,深入探讨了语言翻译中无法回避的各种文化问题——如文化冲突、文化适应与调解,lt/gt/gt揭示传统英汉语言思维的差异及其带来的翻译障碍,分析翻译技巧的产生和应用以及译者在翻译过程中的灵活性和创造性。本书适合所有年龄段的英语爱好者。目录序言介绍的意译、直译和非译的跨文化交际意义第一章词概念的文化中介1、对《Walkigito》英译的思考2、什么是“失败”?3、代词“fi”及其在名著翻译中的误译和误译4、关于“瓜子”等英文翻译的问题5、“红木”应该怎么翻译成英文?6、如何用“罢工”打人?7、为什么“edtheowtohoottheu”的英文翻译需要“edtheow”?8、“休闲”是指“休息”和“空闲”吗?9。为什么字典里没有“后来”和“现在”的翻译?10。为什么“ForExamle”翻译为“等待”?11.什么是“毕达哥拉斯力量”?12.为什么《世界之环》翻译成《滚滚红尘》?13.为什么“逃跑”被翻译为“躲在东方”?14、从《花窗》英译看填补文化空缺的原则和方法15、为什么日本朋友称苏州为“故乡”?"第二章词句的文化重组1、从“diegage”到解缠词中的句义2、为什么“它不只是发生”这句话被翻译了三遍?3、“Dicua”和“decriea”的实际含义4、他们是如何“成为恋人”的?5、从一句话看美国总统布什的用意6、从克林顿的幽默陈述看词序的交际效果7、出自“天地正气,古今相得益彰”的英文语言8、疑问句与陈述句的变化——中英文语言文化的问答9。肯定与否定的辩证法——中英语言思维的态度10。《一国两制》原译千万不能随便改!11.为什么英语思维需要“回顾过去,展望未来”?12.是“池塘里的水仙”吗?还是“美少年离镜”?13.“苏州”和“梧州”如何“心连心”?14、“醉船长”和他的船15、来自《孔雀东南飞》英译的思考16、从“虽然是人做的,就像天开了一样”的短译来看中英文的区别17.太湖为何要“向宇宙敞开心扉”?——兼论翻译创作第三章:话语建构的文化解读1、关于文本结构扩充的思考2、再说说翻译词序和“顺序翻译”3、论笔译与同声传译中“顺序翻译”的统一4、例句的翻译不仅要流畅5、“内外有别,增删改正”的例子6、从两首小诗的翻译看英语的“综合”处理7、翻译理解中语感和视角变化的一个例子8、英汉翻译中“动态表达”与“动词驱动”的原则9。政治审判、知识分子和书呆子10。“枯藤老树昏鸦”的翻译为什么要加字?11.汉语思维的“千古运动员”与“天地人”第四章:文化翻译实例详解1、诗歌翻译中的文化增强实例2、《我为之而活》翻译详情3、流行歌曲《十年》详细翻译4、经典歌曲《就在这里等》详细翻译5、《赏中秋》译文详解——苏州评弹译6、散文如歌——论抒情散文魅力的翻译与保存7、《孙子兵法传世集》《序》译文详解附录翻译选择作者介绍杜正明,男,陕西西安人,文学硕士。苏州大学外国语学院教授,​​翻译专业研究生导师。先后在西安生漆研究所(中国生漆科技信息中心),1999年至2000年博士期间在西北纺织学院担任编译员、教师,并在北京新东方学校担任翻译班讲师。在北京大学学习。翻译出版书籍30余种...

    2022-05-06 第一手资料英语翻译 一手的翻译

  • 实用翻译教程刘季春第三版pdf免费版|百度网盘下载

    编者注:实用翻译教程刘继春第三版df本教程适用于高校翻译、英语、商务英语、经济、法律等专业本科生的翻译课程,也可作为涉外人员学习提高的阅读书;学生是一本入门书,有需要欢迎大家下载阅读简介《普通高等教育“十一五”国家规划教材?实用翻译教程(修订版)》由原理版、技术版、实用版三部分组成。使用描述性方法,可以很好地呈现领先的翻译概念。互不理解的翻译例子,并对大家普遍关心的翻译话题(外贸信函、涉外广告、合同文本、公司名称、旅游资料和公共标志等)进行了阐述。读者可以体会翻译的悲欢离合,激发翻译兴趣,提高翻译欣赏能力,培养正确的职业态度。本教程适用于高校翻译、英语、商务英语、经济、法律等专业本科生的翻译课程,也可作为涉外人员学习提高的阅读书;学生是一本入门书。相关内容部分预览关于作者刘继春,广东外语外贸大学高级翻译研究所教授,翻译研究中心研究员。编辑推荐适合阅读:适合翻译专业的师生阅读本书于1996年首次出版,20年来畅销。已被多所高校作为固定翻译教材和翻译专业指定教材使用。历经10年的沉淀,新版增加了作者新的研究成果和教学实践,堪称“经典之作”。目录主编第一章介绍第1节什么是翻译第二部分:译者的修养1、良好的英语基础2、扎实的中文基础3、理解翻译理论4、一丝不苟、精益求精的精神第3节如何学习翻译第二章翻译过程第一节理解阶段1、双语能力的局限2、专业知识的局限3、思维与文化差异第2节表达阶段首先,注意上下文,避免孤立句子2、从情况来看,摆脱表面结构的束缚第三节校对阶段1、校对步骤2、校对方法3、商务文本的校对附录:本章第一节4句分析【练习题】第三章翻译的概念第一节严复:忠实、富有表现力、优雅第二节傅雷:强调精神的相似,而不是形式的相似第三节许元冲:美的艺术,创造卓越就像一场比赛第4节AlexaderFraerTettler:翻译的三个原则第5节EugeeNida:动态对等第6节操纵学校第七节德语功能翻译学派第8节总结【学习参考书目】技能编辑器第4章:翻译最重要的方面之一:写得好的单词第一节注意词的歧义Sectio2注意字形第三节注重培养语感,提高鉴赏能力【练习题】第五章:翻译的第二个重要环节:使用技巧第1节字长的增加和减少1、补充2、单词减法Sectio2词性转换第3部分:反向写作1、需要表达的习惯2、位置和语气的需要【练习题】第6章:翻译的第三个最重要的部分:适当的方法第一节直译第2节免费翻译第三节直译与意译的关系第4节直译和意译的条件【练习题】冯清华《实用翻译教程》节选翻译标准我的国家对翻译标准一直有不同的看法。早在汉唐时期,就有“文”与“质”之争。崇尚“文”的译者强调译文的修辞流畅,以及译文的可读性。声称“质量”译者强调翻译的不断增减和翻译的保真度。这其实是意译和直译之间的争论。然而,“文本”和“质量”作为翻译标准都是片面的。我国较为全面的翻译标准是清代翻译家严复于1898年提出的。他认为优秀的翻译应该是“忠”、“达”、“雅”,即忠于原作,流畅的翻译。文字优雅。当然,后人对严复的“雅”字有异议,认为原文雅文应译为雅文,但如果原文不雅则只当雅译,这与“字母”“相反。所以,后来的翻译理论家把严复的“雅”换成了新的内容:保持原文的风格。原文优雅,译文也优雅;如果原文是不雅的,那么翻译也是不雅的。先生。郭沫若对严复提出的翻译标准作了如下评价:“严复对翻译工作做出了很大的贡献,他曾主张翻译应该满足三个条件:忠实、表现力和文雅。我觉得他的意见很重要。是的,也很完整。第三条规则对于翻译文学作品尤为重要,因为翻译也应该是一件艺术品。”(1954年8月在全国文学翻译工作会议上的讲话)1951年,傅雷先生提出文学翻译中的“写实”理论,是比“新”、“大”、“雅”更高的翻译标准。傅雷先生认为,“就效果而言,翻译应该像一幅临时画,我们追求的不是形式,而是精神。”译文内容与原文内容一致,称为“相似度”,是翻译的最低标准。如果译文和原文能在形式和精神上同时保持一致,或者说“神似”和“神似”,这就是翻译的高标准。但是,由于文化差异,“形似”和“似灵”在翻译中往往不兼容。当两者发生矛盾时,人们往往会采取明显的“相似”,而放弃需要仔细体验的“精神相似”。应该说在突出主题的同时,在渲染气氛等方面,“神似”的作用远大于“形似”。因此,在不能兼顾“神似”和“形似”的情况下,要大胆摆脱原文形式,刻意追求译文与原文的“神似”。1964年,钱钟书先生提出翻译的“翻译”概念:“文学翻译的最高标准是‘翻译’。将一部作品从一种语言转换成另一种语言,可以不用语言习惯。两者的区别就显出生硬和牵强的痕迹,能完整保留原汁原味,也算是一种‘改造’。”“转化”理论是“表现性”理论的进一步发展。所谓“转化”,就是原作对译文的“转世”。虽然文本格式发生了变化,但原文的思想、情怀、风格、韵味都被本地化到了翻译的领域,完全没有翻译。,以便读者可以像阅读原文一样阅读译文。“皇经”是比“表达”更高的翻译标准,或者说是最高的翻译标准,因为“表达”理论所要求的“精神相似”实际上是译文与原文的精神相似或相似,而“表达”“转化”要求译文除字面形式外,其他方面与原文相同。这确实是翻译的理想,也是每一位译者和翻译学生的努力。早在1792年,英国著名学者亚历山大·弗雷泽·泰特勒就在他的《论翻译原则》一书中提出了翻译的三个基本原则:1、译文应完整再现原意(相当于“信”);2、译文的风格和语气要与原文一致(相当于“优雅”);3、译文应与原文一样流畅(相当于“达”)。对于翻译初学者,我们可以将“忠实流畅”作为翻译的基本标准。“信”是指正确理解和表达原文思想,“通”是指译文流利、地道。对于初学的译者,不宜采用高标准,因为一方面不切实际,另一方面也容易被初学者吓到。应该说,翻译做到“忠实流畅”并不容易。但是,随着学习者翻译水平的不断提高,我们有必要提出更高的要求。除了明确初学者在翻译中“信顺”的出发点,你也应该多学习翻译理论,为自己确定“忠实、表达、优雅”、“表达”和“翻译”的方向,从而有计划地快速提高自己的翻译实践能力和理论水平....

    2022-05-06 严复翻译的 严复翻译词汇

  • 翻译学导论理论与实践pdf免费版|百度网盘下载

    编者评论:翻译理论与实践导论df《翻译研究导论:理论与实践》是一本翻译研究的入门教材,被欧美高等院校广泛采用。全书概述了重要的现代和当代翻译理论、解释和评论,并辅以八种以上语言的文本。欢迎有兴趣的朋友下载阅读简介《翻译研究导论:理论与实践》是一本翻译研究的入门教材,被欧美高等院校广泛采用。本书概述了近现代重要的翻译理论,对其进行解读和评论,并辅以八种以上语言的文本相关内容部分预览作者介绍JeremyMudy,翻译研究博士,是联合国教科文组织的翻译。目前在英国利兹大学现代语言与文化学院任教,翻译过现代西班牙和拉丁美洲小说目录谢谢缩写列表前言翻译研究的主要方面1.1翻译的概念1.2什么是翻译研究?1.3翻译研究发展简史1.4Holme/Tuli的“平移结构图”1.51970年代以来的发展1.6本书的目的和每章的概述第二章20世纪之前的翻译理论2.0简介2.1“词对词”或“意对意”2.2马丁路德2.3信实、灵魂和真理2.4创建系统翻译理论的早期努力:Dryde、Dore和Tettler2.5施莱尔马赫和尊重异质性2.619世纪和20世纪初的英国翻译理论2.7走向当代翻译理论第三章对等和对等效应3.0简介3.1Jacoo:语言意义和对等的本质3.2奈达与“翻译学”3.3Newmark的语义翻译和交际翻译3.4科勒:Korreodez和Aquivalez3.5Peerig的最新发展第四章翻译转换模式4.0简介4.1Viay和Dael中的模式4.2Catford和翻译“Coverio”4.3捷克语致力于翻译转换4.4VaLeuve-Zwart翻译转换的比较——描述性模型第五章功能翻译理论5.0简介5.1文字类型5.2翻译行为5.3目的论5.4面向翻译文本分析第六章语篇分析和语域分析方法6.0简介6.1Halliday的语言和语篇分析模型6.2Hau的翻译质量评估模型6.3贝克的文本语用分析:译者的读本6.4Hatim和Mao:语境和话语的符号层次6.5对使用语篇分析和语域分析进行翻译的批评第七章系统论7.0简介7.1多系统理论7.2图形和描述性翻译研究7.3Cheterma的翻译规范7.4描述性翻译研究的其他模式:兰伯特、范戈普和“善良”学派第8章文化研究的多样性8.0简介8.1作为“重写”翻译8.2翻译和性别8.3后殖民翻译理论8.4理论家的意识形态第九章翻译异质性:翻译的隐式(显式)形式9.0简介9.1Veuti:翻译的文化和政治目标9.2译者对其工作的描述......摘自原文乔姆斯基的转换生成模型将一个句子分析为一系列受规则约束的相关级别。主要特点:1短语结构规则生成潜在或深层结构2该结构通过将一个潜在结构链接到另一个潜在结构的转换规则进行转换(例如,从主动到被动)3最终受语音和形态规则约束的表面结构这种模式所描述的结构关系,在乔姆斯基看来,是人类语言的普遍特征。这种结构中最基本的是核心句,即简单的、主动的陈述句。奈达将这个模型的主要特征融入到他的翻译“科学”中(以相反的顺序):分析、迁移、重构...

    2022-05-06 翻译理论与研究 翻译与翻译研究

  • 计算机专业英语教程第5版翻译免费下载world版|百度网盘下载

    编者感言:计算机专业英语课程第5版翻译免费版今天,小编为大家带来了《计算机专业英语教程》第五版的译文。里面的翻译内容很准确,可以免费下载。需要的同学不要错过哦。,快来下载吧计算机辅助翻译的就业前景如何?你可以选择学术方向,但不能选择就业。当你被录用时,你只会被当作一个普通的英语研究生,没有什么特别的优势。当然,如果你本科时没有学好计算机科学,可能会因此而耽误就业,但这不是长久之计。有些人可能不同意,但我真的想说,谷歌翻译是由阅读计算机辅助翻译的人开发的吗?真正的专业翻译工具是多组人的协作,其中计算机是基础,语言只是参考,甚至有很多现成的材料可以直接使用,所以做语言研究不会让你在开发翻译工具的道路上走得更远。你在开发其他程序方面也没有优势,因为你的研究生不是软件工程,这决定了你的专注和训练达不到实用的程度,工作时你也没有竞争力。说白了,这个专业的重点是翻译翻译研究,而不是计算机相关内容部分预览英文翻译的5个技巧1、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提。没有正确的理解,就没有正确的表达。因此,应先略读全文,整体把握整篇文章的内容,理解下划线部分与文章其余部分的语法和逻辑关系。其次,分析下划线部分在理解全文含义的基础上,重点分析划线部分的结构和含义。首先,下划线部分的句子结构一般比较复杂。如果不了解它的语法结构,就很难做出正确的翻译。分析划线部分的句结构时,要注意区分哪个是主句,哪个是从句;哪个是句子的主干,哪个是枝叶。其次,理解下划线部分的含义。不仅要从表面上理解句子的意思,还要理解句子在特定语言环境中的意思。还要特别注意句子中的代词及其所指的含义。此外,请特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这通常是测试站点。3、翻译技巧一旦正确理解了原文,下一步就是翻译翻译时,关键是要综合运用各种翻译方法,忠实地表达英语的原意。关于翻译,有直译和意译两种方法,但我们很多人不明白直译和意译的区别。从我们上面讲的英文和中文的区别可以看出,并没有绝对的直译,因为两种语言毕竟是不同的。太大了,任何直译都是经过一定改编后的直译,但有人认为这是意译,其实这是错误的,意译一般出现在文学翻译中。在研究生英语翻译中,只能直译,不能意译。做好翻译工作,关键是要有正确的翻译意识。上面提到的翻译技巧都可以使用,几乎每句翻译都要综合运用各种翻译技巧。把握好这一点,也有做好英文翻译的前提。主要包括以下翻译技巧。1、子翻译方法翻译部分的句子多为复杂从句,中文没有一一对应的从句。因此,如果你想把它们翻译成别人能听懂,你必须把它们拆开,翻译成单独的句子。2、翻译方法。许多被动语态如果被机械地翻译成被动语态可能会显得很尴尬,因此需要将它们转变为主要动态。此外,还有各种情况,例如否定翻译。3、词汇的加减法由于英文和中文的不同,一个英文看起来很正常的句子翻译成中文时,如果不加减一些词,可能无法表达英文的原意。词汇。4.单复数翻译应该翻译单复数。如“irdithetree”可译为“树上的鸟”。5、时态翻译英语有表达时态的句子成分,但汉语没有。因此,为了准确翻译英语的意思,有时需要添加一些表示时间的副词,如“zhu、lai、zai”等。6.代词的翻译代词一般需要翻译成名词,即翻译其所指的意思。7.地名和地名的翻译你知道的可以翻译,如果你不知道原文。4、检查检查主要有三个方面:1、检查翻译是否忠实于原文。译文与原文对比往往可以发现问题;2、检查翻译本身是否流畅或清晰。仔细阅读翻译文本。如果你觉得读起来很别扭或模棱两可,很可能是译文难以理解或表达不清楚。适当增删词或调整词序通常可以解决这个问题;3、检查翻译是否存在笔误、漏洞、未翻译的代词、翻译的时态、错误翻译的数字和日期以及错误使用的标点符号。V。英文翻译策略1、自觉开展长句翻译培训复杂句结构分析的训练。善于在复杂句结构中找到主结构,尤其是主从句的主谓,并以此作为句子理解和翻译的起点。2、善于积累词汇应特别注意多义性。常用词一般具有多义性。翻译时要根据搭配和语境来确定意思。例如,develo除了有“发展”的意思外,还有“形成”的意思。同时,要注意词的多态性,特别是名词、动词、形容词三个词类的互换,平时有意识地做一些“名词动词翻译”和“动词名翻译”的训练。3、注意单词的固定搭配要特别注意动词+介词和动词+副词的搭配,因为这样的搭配往往伴随着词义的变化。4、注意同义词、同义词和同义词的区分和分析。这是提高英语应用能力的唯一途径。5、学习和掌握基本的翻译技巧。另外,还有一种情况,大部分考生在做题的时候:读句子的时候想着每个单词的中文意思,没有完全理解英文句子就直接做“词等价”。",或者读完之后,如果我看不懂句子,我会立即在积累的词汇中找到与我看到的英文单词相对应的中文来表达。只要遇到一个不认识的新词,我什么都做不了。这样的翻译不仅歪曲了英文原文的意思,而且中文句子本身也晦涩难懂。因此,提醒考生不要陷入这种翻译误区,按照以上策略准备和复习翻译问题。总之,在准备英语翻译考试的过程中,考生在积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐步掌握一套适合自己的答题策略。希望考生在备考过程中认真细致,顺利考上理想的大学,中工校管人员在学习上助你一臂之力!如何练习专业英语听力我的专业是计算机科学,我想谈谈我对自己听力练习的看法。我在一个英语学习平台上练习了5年(2010-2015)的听力训练。我一共统计了7867个听力材料,按照每篇文章10分钟计算,一共花了1131小时(54天,昼夜)。听力材料从慢速VOA(特殊英语)开始,大约1-2年的听写,然后开始标记战术(克林顿、希拉里之类的),后来从小说(乱世佳人、苏菲的世界等)中采样。古人云:纸上谈兵,肤浅,必做而不自知。有人会问我:你为什么要这样做,你不是英语专业的。我的回答是“有兴趣”,不是为了证明“非专业人士击败专业人士”的说法。只是为了能够为孩子的亲子英语启蒙(初步完成)做一些实际的事情,副产品就是把英语学好,好处是可以在网上畅通无阻地学习任何感兴趣的课程.现在打算在公众号上做一些电脑操作+英语习得的系列教学,方便爱好者学习。...

    2022-05-06 翻译句子汉译英 翻译句子的软件哪个好

  • 《中华翻译文摘 2011-2015》罗选民作|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《中华翻译文摘2011-2015》【作者】罗选民作【丛书名】中译翻译文库【页数】484【出版社】北京:中国对外翻译出版公司,2021.01【ISBN号】978-7-5001-6392-3【价格】88.00【参考文献】罗选民作.中华翻译文摘2011-2015.北京:中国对外翻译出版公司,2021.01.图书封面:翻译文摘2011-2015》内容提要:本书经国际顾问和编委会精心遴选而成,以中英双语的文摘形式辑录了2011-2015年中国有关翻译的论文与专著291篇,共分为九大主题:(1)翻译理论研究(2)翻译史(3)文学与文化翻译(4)语言学与翻译(5)应用翻译研究(6)翻译教学(7)语料库、翻译技术与机器(辅助)翻译(8)口译研究(9)翻译专著评介。本书对相关领域的研究现状有一定总结,为查询提供了方便,也为进一步研究指引了方向。它不仅是广大翻译理论研究者、学习者的得力助手,对拟从事翻译实践人土也大有裨益。《中华翻译文摘2011-2015》内容试读翻译理论研究1.建构“社会翻译学”:名与实的辨析王洪涛2.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读王悦晨3.论翻译生态环境方梦之4.生态文学与生态翻译学:解构与建构王宁5.“译内效果”和“译外效果”:译文与译者行为的双向评价一译者行为研究(其六)周领顺6.翻译社会学的迷思一布迪厄场域理论释解邵璐7.翻译研究中的“真”“善”“美”申连云8.译论中的“神韵”说述评周红民9.和合翻译研究刍议吴志杰10.西方翻译理论中的叙事文体学趋势“邵璐11.译者选词决策过程的影响因素分析一一项认知心理学视角的翻译过程实证研究邓志辉12.翻译研究:回归现实世界一对“文化转向”的再思考胡牧l3.再论德里达的“relevat'”tralatio王颖冲14.知识论观念的演进与译学范式的嬗替周晓梅15.西方翻译理论流派划分探索胡兴文、巫阿苗、束学军16.从实体到关系一翻译研究的“间性”探析冯全功17.翻译学的新兴分支一翻译伦理学刍议彭萍18.试析沙博理的文化翻译观一以《我的父亲邓小平》英译本为例任东升、张静19.对德国翻译功能目的论的修辞反思陈小慰20.奎因的翻译哲学研究武光军00121.“变译”之名与实一译者行为研究(其九)周领顺22.本雅明翻译思想的寓言视角解读高乾、钟守满23.也论翻译研究之用穆雷24.“翻译研究也需要翻译”一再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题曹明伦25,认知科学视域下西方翻译过程实证研究发展述评邓,志辉26.认知翻译研究王寅27.学术品格·文化战略·行业发展祝朝伟28.翻译修辞学论纲冯全功29.对翻译学研究中泛文化现象的反思与批判周晓梅30.探究式翻译之偶得一It'TimetoRethik"Temorary”一文翻译评析封一函31.论译者隐身一一个社会性视角周红民、程敏32.中华思想视角下的翻译理论初探一兼论西方“原型”翻译思想蔡新乐33.伪译的成因、功能和现代变异张道振34.翻译策略的构成与分类方梦之35.翻译与文化的重新定位王宁36.翻译如何“厚重”?一西奥·赫曼斯“厚重翻译”批判蔡新乐37.描写翻译研究及其后王运鸿38.翻译研究的新范式一认知翻译学研究综述卢卫中、王福祥39.当代西方翻译研究中的人类学方法初探龙吉星40.论严复的译名思想与翻译会通张景华41.庞德的翻译是东方主义吗?一兼论《神州集》的创造性翻译张景华42.译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”周领顺43.直译与意译之争背后的理论问题一从本质主义哲学转向介入主义哲学对译学的影响周晓梅44.关于加强中译外研究的几点思考一许钧教授访谈录许方、许钧45.从全译之“化”看变译之“变”余承法46.变译:主体间性的视阈融合张永中47.“译者登场”的限制条件和功能袁仁辉48.行为批评视域与文本批评视域周领顺00249.鲁迅“硬译”的文化探源崔峰50.人格的动态博弈与译品样态:庞德翻译的精神分析视角祝朝伟、林萍5L,翻译理论与实践的关系及其结合的方式曹明伦52.论翻译的暴力孙艺风53.丈夫与情人之谜:张爱玲小说自译的策略动机探究桑仲刚54.翻译哲学真的没用吗?一从皮姆的《哲学与翻译》看翻译的概念化及西方翻译思想史的重构蔡新乐55.翻译制度化与制度化翻译任东升、高玉霞56.翻译批评第三季一兼及我的译者行为批评思想周领顺57.翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考穆雷、邹兵58.国家翻译实践初探任东升、高玉霞59.精神分析与翻译研究关联论祝朝伟60.从“译丛文库”特色看译者身份认同王颖冲61.论译者的差异观与融通策略封一函62.从国家翻译实践视角看沙博理翻译研究的价值任东升63.“假定翻译”的语境化建构张道振64.论“翻译暴力”的学理依据及其研究价值一兼与曹明伦教授商榷张景华65.译者行为批评的战略性周领顺、赵国月66.翻译为何不确定?一奎因翻译哲学研究于红、张政003TralatioTheorieStudie1.Socio-TralatioStudie:TheNameadNatureofaDicilieuderCotructioWANGHogtao2.TralatiothroughaBourdieuiaSociologicalLeWANGYueche3.OTralatioEco-EvirometFANGMegzhi4.Eco-LiteratureadEco-Tralatio:DecotructioadRecotructioWANGNig5."Itra-tralatioEffect"ad"Extra-tralatioEffect":ATwo-wayEvaluatioofTralatioadTralatorBehaviorZHOULighu6.TheMythoftheSociologyofTralatio:Boudieu'TheoryofFieldIterretedSHAOLu7.IPuruitoftheTrue,theGood,ortheBeautiful:ATeleologicalPerectiveotheDevelometofTralatioiChiaSHENLiayu8.Othe"Sheyu"IdeologyiTralatioTheorieZHOUHogmi9.TowardHarmoy-romotigTheoryofTralatioWUZhijie10.TredofNarrativeStyliticiWeterTralatioTheorySHAOLu11.ACogitivePychologicalStudyoTralator'WordSelectioadDeciioProceDENGZhihui12.BacktotheRealWorld:Reflectioothe"CulturalTur"iTralatioStudieHUMu13.WhatiDerrida'"Relevat"Tralatio?WANGYigchog14.TheEvolutioofEitemologicalViewoitadtheTraformatioofParadigmofTralatioStudieZHOUXiaomei15.ReflectiootheSchoolClaificatioofWeterTralatioTheoryHU004Xigwe,WUAmiaoSHUXueju16.FromEtitytoRelatio-Exloratioof"Itere"iTralatioStudieFENGQuagog17.OTralatioEthicaaSu-dicilieofTralatioStudiePENGPig18.SideyShairo'CulturalViewoTralatio:ACaeStudyofDegXiaoigadtheCulturalRevolutioRENDoghegZHANGJig19.TheGermaFuctioalit"SkooTheory"ReviitedfromthePerectiveofCotemoraryRhetoricCHENXiaowei20.Quie'PhiloohyofTralatioWUGuagju21.TheNameadNatureof"iayi":SomeQuerietoTheoreticalStudieoTralatioVariatioZHOULighu22.AAllegoricalRe-iterretatioofBejiami'CocetioofTralatioGAOQiaZHONGShouma23.AlooUeofTralatioReearchMULei24."TralatioStudieNeedTralatio"-ReflectiooMitralatioitheProceofItroducigWeterTralatioTheorieCAOMiglu25.Proce-orietedCogitiveTralatioStudieitheWet:AOverviewDENGZhihui26.CogitiveTralatologyWANGYi27.AcademicItegrity,CulturalStrategyadProfeioalTredZHUChaowei28.AOutlieofTralatioRhetoricFENGQuagog29.AReflectioadCriticimofPa-culturePheomeoiTralatioStudieZHOUXiaomei30.Iquiry-aedTralatioof"It'TimetoRethik'Temorary'"FENGYiha31.OTralator'Iviiility:ASocialPerectiveZHOUHogmiCHENGMi32.FromtheArchetyeoftheWeterTralatioThoughttoaTralatioTheoryReframediCofuciaNotioCAIXile33.TheCaue,FuctioadModerMutatioofPeudo-tralatioZHANGDaozhe00534.ComoitioadClaificatioofTralatioStrategieFANGMegzhi35.TralatioadRelocatioofCultureWANGNig36.HowCaTralatioBe"Thick"?-CriticimofTheoHerma'"ThickTralatio"CAIXile37.AReexamiatioofDecritiveTralatioStudieWANGYuhog38.CogitiveTralatologyaaNewParadigmforTralatioReearchLUWeizhogWANGFuxiag39.AthroologicalMethodforTralatioStudieitheWet:APrelimiaryIvetigatioLONGJixig40.OYafu'ThoughtofTralatigTermyItegratigChieeWeterAcademicZHANGJighua41.OtheOrietalitPerectiveofPoud'Tralatio:ACaeStudyofCreativeTralatioiCathyZHANGJighua42.TralatioalBehavioradTralatorBehavioriTralatorBehaviorCriticimZHOULighu43.TheorieehidtheCotroveryetweeMetahraeadParahrae:TralatioStudieAffectedyTraformatiofromEetialimtoItervetioimZHOUXiaomei44.OiiooStregtheigtheStudyofChieeTralatioitoForeigLaguage-AIterviewwithProfeorXuJuXUFagXUJu45.Elaoratig"Accommodatio"atheEeceofTralatioVariatiofromthePerectiveof"Sulimatio"atheEeceofComleteTralatioYUChegfa46.VariatioalTralatio:HorizoFuioofIter-ujectivitieZHANGYogzhog47.TheLimitatiooadFuctioofTralator'TurYUANRehui48.TheCriticalPerectiveofTextadtheCriticalPerectiveofTralatorBehaviorZHOULighu49.ACulturalProeitoLuXu'"HardTralatio"CUIFeg50.FreudiaStructureofPeroalityadPoudiaTralatio:APychoaalyticPerectiveZHUChaoweiLINPig51.OtheTralatioTheory/PracticeRelatioadtheWayofTheirIteractioCAO006···试读结束···...

    2022-05-05 epub英文电子书翻译 epub翻译在线

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园