屠岸译文集全8册epub电子书完整版|百度网盘下载

编辑评论:

这些诗句镌刻着先生的时代,流淌着先生的鲜血。从中,我们可以触动诗人、译者和诗歌的真诚灵魂,在繁杂的日常琐事中感受诗经的神奇力量。

屠安的8本epub电子书翻译合集

编辑推荐

本书汇集了杜安先生的《玄音阁诗》、《杜安十四行诗》、《一个哑歌人的自白——杜安诗集》、《晚秋似早春》D.D杜安诗集诗歌,夜光红场的教训诗,诗歌爱好者的自白:D.D.土安散文散文诗、听人心之声、诗歌、文学、戏曲《D·D土安文艺评论集》、《双江文村》、《人生来得及》、《 《漂流》等诗歌、散文、文学作品、口述自传、回忆录等,全面反映了作者一生的文学创作和理论批评成果。书后附录为简明的《图安纪事》 ,为读者提供学习参考。

简介

这套由北方文艺出版社出版的《杜安译文集》包括《狄金森诗选》、《济慈诗选》、《美国诗选》、《莎士比亚十四行诗》、《莎士比亚史诗》诗歌、抒情诗、戏剧》8卷,包括《英国历代诗歌选集(第1、2卷)》、《英美儿童诗歌选集》。所选章节均由屠安先生生前审阅,张燕女士为父亲写前言。这是对屠安先生译诗比较全面、系统、清晰的介绍。这些诗句上刻着涂先生的时代和涂先生的鲜血。由此,我们可以感受到诗人、译者和诗歌的真诚。心灵,在繁杂的日常琐事中感受诗经的神奇力量。

关于作者

屠安1923年出生于江苏省常州市,笔名舒某,本名姜碧厚。 1946年毕业于上海交通大学。历任上海市军管委文艺部干部,华东文化部副处长,《戏剧新闻》编辑部主任、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室,人民文学出版社现代文学编辑部副主任、主任、副主任。主编、主编、专家委员会副主任。 1941年发表作品。2011年11月12日,荣获“2011中国版权业风云人物”称号。奖。

pdf预览

目录摘录

一卷

前言:生命在真善美的诗中永远年轻(张燕)

前言1:周遭浓浓的书本气息(谢冕)

序言二:屠安(罗汉超)

玄音阁诗(诗)

杜安十四行诗(诗)        

一个哑歌手的自白(诗歌)

第二卷

深秋如初春(诗)

第三卷

夜灯与红地诗(诗)

诗集之外的诗

第 4 卷

一个诗歌爱好者的自白(散文和散文诗)

外文·评论

第五卷

聆听人类灵魂的声音(翻译与文化交流散文)

第六卷

诗论、文学论、戏剧论(文学艺术批评)

第七卷

双江文村(散文集)

第八卷

是时候出生了,图安自述

漂流(回忆录)

图安(张燕)年表

崇高的美在夜莺的歌声中永不消逝

——《屠安译文集》序(八卷)

酷田园!

当晚年毁了我们这一代,那么,

你将永远是人类的朋友,并且

会有其他的悲伤,你会对人们说:

“美即是真,真即是美。” - 这是

世界上你知道和应该知道的一切。

这些是济慈著名的颂歌“希腊瓮颂”的最后几行。诗人在诗中以极大的热情赞美古希腊瓮的崇高之美,并将这种永恒的崇高之美与人性的真谛和生命的真谛相结合,使美与真得以统一,永不凋谢。这正是诗歌的翻译家、诗人、翻译家,以及我亲爱的父亲屠安先生毕生所追求的。在莎士比亚的十四行诗中,诗人感叹时间的力量摧毁一切,痛惜生命的短暂和无常。但同时,诗人又用生命的再现和诗的艺术与残酷的岁月较量,唱出了诗之美、生命之美必然战胜世间一切虚假与丑陋的崇高境界。世界。正是凭借对永恒美的追求,父亲跨越了人生的界限,实现了人生的终极价值。可以说,父亲从他翻译的诗歌中获得了灵感和力量,他的灵魂与原作的精神相契合。东方王国散发着无穷无尽的光彩。

一个

我父亲在 1940 年代开始翻译诗歌。他从未学过英语,他对英语的兴趣源于他对英语诗歌的热情。据他说:“在学习语法之前先学习背诵英语诗歌。”那时,背诵和学习英语诗歌给他带来了无穷的乐趣。太平洋战争爆发后,日本人在上海进入英法租界,许多英美侨民被捕。他们家中的书籍流入二手书市场。父亲经常去二手书市场“购买”原版书籍,英文诗歌作品成为他的目标之一。惠特曼、莎士比亚和史蒂文森的诗集是他在二手书店或书店找到的。

1940年,我父亲完成了他人生中第一首英文诗的翻译,那是英国诗人史蒂文森的《安魂曲》,他用五七个字的旧文体翻译了这首诗。虽然这个译本当时还没有出版,但他此时的翻译给了他信心,为他的诗歌翻译开辟了道路。 1941年,父亲在上海的《中美日报》增刊《吉娜》中发表了美国诗人埃德加·爱伦·坡的第一首译诗《安娜贝尔·李》。 1946年开始为笔会、文汇报、大公报增刊、周文仪等报刊投稿,出版莎士比亚、伯恩斯、雪莱、惠特曼、里尔克、诗歌等译本。德莱尔和普希金等许多诗人的作品。 1948年11月,在家人和朋友的支持下,父亲自费出版了他的第一本英文诗集和汉译本——美国诗人惠特曼的《鼓点》。惠特曼是19世纪伟大的美国诗人,他创造了美国的诗歌传统。 《鼓》收录的52首诗,都是惠特曼在美国内战期间所写的诗。在他的诗歌中,他唱出了林肯和他领导的联合军的胜利。这些诗充满激情洒脱的风格,具有豪放洒脱的气质。那时,他的父亲正值壮年,朝气蓬勃,向往自由民主。惠特曼的正义和热情与他当时的精神气质相呼应。惠特曼《鼓点》的出版,是基于当时国内政治形势的需要。他原本打算出版自己的诗集,但这些诗中的所谓“小资”,被朋友们认为不适合当时的革命形势,于是改变主意,出版了《鼓点》。他用惠特曼诗歌中的北方比喻来指代延安和西柏坡,用南方的比喻来指代国民党南京政府。政治影响是微妙的,但感情是真实的。惠特曼是第一个用英语创作自由形式诗歌的人。它不讲究韵律,但也不是没有韵律,它的语言常常像汹涌的海浪,滚滚向前。父亲的翻译主要采用直译的方法,力求在韵律和韵律中体现原诗的风格和风格,语言洒脱,奔放流畅。请看以下经文:

我们是两朵云,早晚高追;

我们是交融的海洋——我们是那两股欢乐的海浪,相互翻滚,相互润湿;

我们大气、透明、包容、通透、不透;

我们是雪、雨、寒冷、黑暗——我们是地球母亲的各种产物和灵感;

我们旅行了又旅行,终于回到了家——我们两个;

除了自由,我们留下了一切,除了我们自己的快乐。

这是诗“我们两个——我们被愚弄了多久”的最后一行。诗人以清新、自由、洒脱的精神歌唱与世界、自然、万物融为一体的自1、自由诗的形式不受格律的限制,与诗所表达的内容融为一体。译诗保留了原诗的句式和语气。有时句子简洁短促,给人轻松活泼的感觉;有时它们又长又松,带着一种悠闲的气氛。

阅读剩余
THE END