外国文学名著丛书第一辑epub全39种44册|百度网盘下载

编者语:国外文学名著格子书系列第一部

人民文学出版社外国文学名著丛书,44卷39种,第一部外国文学名著丛书epub全39种44卷经典格子书再版;新中国第一部引进外国文学作品的大型系列丛书;历时40多年完成,想看外国文学书籍的可以直接免费下载。

国外文学名著第一辑,全39种44卷epub

外国文学名著第一辑电子版预览

图书精选

★经典格子书又上货了

★1958年中宣部指导编纂

★历时40多年才完成

★新中国第一部大型系统介绍外国文学作品系列

★外国文学名著翻译基础工程

★体现了中国外国文学研究、翻译和出版的最高水平

人民文学出版社自1951年成立以来,一直承担着向中国读者介绍外国优秀文学作品的重任。 1958年,中宣部责成中国科学院文学研究所组织编委会,组织朱光谦、冯志、葛宝全、叶水福等30多位外国文学权威专家,编着《马克思主义文艺理论丛书》、《外国古典文艺理论丛书》、《外国古典文学名著丛书》三大丛书。

人民文学出版社和中国科学院文学研究所,按照“一流原创、一流翻译、一流译者”的原则进行翻译出版。 1964年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的最高研究机构。 1978年,《外国古典文学名著》更名为《外国文学名著》,第二年完成。这是新中国第一部系统介绍外国文学作品的大型系列丛书,是外国文学名著翻译的基础性工程。它反映了中国外国文学研究、翻译和出版界的最高水平。

半个多世纪后,《外国文学名著丛书》仍以其系统性、权威性和深受中国读者喜爱而著称。然而,由于年代久远,许多书籍在市场上已不再可见,甚至成为收藏品,稀有物种更是一书难求。

《外国文学名著》的封面有格子图案,所以被藏书家称为“格子书”。 《格子书》自出版数十年以来,深受几代读者的喜爱。为外国文学在中国的传播和中外文化交流的促进作出了巨大贡献。 .

进入21世纪,在中国读者阅读能力不断提高,世界文明空前交流互鉴的新时代,为满足人民日益增长的美好生活需求,人民文学出版社决定与中国社会科学院再次对外合作。与文学院合作,以“集精品、高理念、传承本色”为出发点,择优出旧,出新版《外国文学名著》出版。

值此新版《外国文学名著丛书》出版之际,人民文学出版社、中国社会科学院外国文学研究所向各位译者表示诚挚的谢意对本丛书做出突出贡献的人和热爱外国文学名著的读者。怀着崇高的敬意!

包含的参考书目

本套书共44卷39种外国名著丛书(又称格子书),具体书目如下:

斯威夫特的《格列佛游记》(英文),张健翻译

巴黎圣母院(法国),雨果,陈景荣翻译

白痴:陀思妥耶夫斯基全2卷(俄文),南江译

夫人。包法利(法文)福楼拜,李建武译

当代英雄(俄文)莱蒙托夫,曹颖译

浮士德(德语)歌德,Green Plains 翻译

杰弗里·乔叟的《坎特伯雷故事集》(英文),方忠翻译

屠格涅夫的猎人手记(俄罗斯),冯子凯译

欧亨利短篇小说选(美国)欧亨利着,王永年翻译

欧仁妮·格朗台,巴尔扎克的高老人(法文),傅雷翻译

失乐园(英文)约翰·弥尔顿,朱伟译

死灵(俄文)果戈理,曼涛、徐青岛译

堂吉诃德:塞万提斯全2卷(西班牙),杨江译

Tristain and Isser (France) Bedier 编辑,罗新章译

Henry David Thoreau 的《瓦尔登湖》(美国),徐驰翻译

叶夫根尼·奥涅金(俄语)普希金的书翻译得很巧妙

易卜生四部剧(挪威),潘家勋译

源氏物语全三卷(日文)紫式部,冯子凯译

我该怎么办? (俄文)车尔尼雪夫斯基,江路译

自白:卢梭全2卷(法文),范锡衡等译

拉伯雷、鲍文伟翻译的《巨人传说》(法国)

乔卡伊·摩尔的《金人(匈牙利)》,柯青译

简·奥斯汀的《傲慢与偏见》(英文),王可一翻译

列夫·托尔斯泰短篇小说选集(俄文)列夫·托尔斯泰,曹颖翻译

伊索的《伊索寓言》(古希腊),周作人翻译

雨果诗选(法国),雨果,程增厚翻译

Kar Capek 的蝾螈叛乱(捷克语),由 Begin 翻译

高尔基(苏)高尔基短篇小说选,巴金等翻译

德国,一个冬天的童话(德语)海涅,冯志译

局外人:瘟疫(法国)加缪,徐和进翻译

莫泊桑短篇小说选(法文),莫泊桑,张英伦翻译

孟德斯鸠《波斯书信》(法文),罗大刚翻译

布宁短篇小说选(俄文),布宁,陈富翻译

劳伦斯·斯特恩(Lawrence Stern)的《恋人游记》(英文),石永礼译

荷马史诗奥德赛(古希腊),王焕生译荷马

荷马的《荷马的伊利亚特》(古希腊),罗念生、王焕生翻译

简·爱(英文)夏洛特·勃朗特,吴俊燮译

歌德《少年维特的烦恼》(德文),杨无能译

李志毅译的斯特林堡(瑞典)小说和戏剧选集

优秀的试读

第 1 部分

1771 年 5 月 4 日

我很高兴我终于走了!好朋友,人心真的不知道是什么!如果我离开你,我会很高兴,我爱过和约会过并且永不放弃的人!我知道你会原谅我的。缘分让我遇到了几个人,不就是扰乱我的心吗?可怜的莱奥诺!但我没有错。姐姐那非凡的魅力让我赏心悦目,却让她可怜的心痛,难道是我的错吗?然而——我真的一点都没有错吗?我没有培养她的感情吗?她自然而然地表露真情,和大家一起拿这个不好笑的东西来取笑她,我不是已经沾沾自喜了吗?难道我……啊,这人真是个自怨自艾的怪物!而我,我亲爱的朋友,我向你保证,我会改弦易辙,再也不会像过去那样,总是忍受命运加给我们的一点点痛苦,一遍又一遍地咀嚼;但要享受现在,就让它过去吧。是的,我的朋友,正如你所说:如果人们不如此无休止地使用他们的想象力来唤起对过去的痛苦回忆——天知道人为什么会这样——而是更多地思考如何受苦。如果我们通过前线,世界上的痛苦就会减少。

请原谅我告诉妈妈,我会尽力处理好她的案子,并尽快给她回信。我见过我的姑姑,发现她远不是我们在家里说的那个恶魔般的女人,而是一个热心肠的女人。我向她转达了我母亲对不动产的不满。她向我解释了这样做的各种原因和理由,以及她准备将其全部移交的条件,即比我们做的还要多。还有更多要问的……简而言之,我现在不想谈论任何具体的事情。请告诉我妈妈,一切都会好起来的。亲爱的朋友,正是在这件小事上,我再次发现,在这个世界上,误解和偏见往往比欺骗和恶意犯下更多的错误。至少可以肯定的是,后两者比较少见。

然后我在这里很开心。这个天堂般的地方,它的寂静只是治愈我心灵的灵丹;和眼前美妙的春光,它的温暖充满了我时常发冷的心。每一棵树,每一排栅栏,都开满了鲜花;人真想变成一只金甲虫,在芬芳的香海里畅游,尽情地吸露蜜。

城市本身并不舒适,但郊区的自然环境却是美妙得无法形容。也许这促使已故的 M 伯爵将他的花园建在山上。类似的山丘纵横交错进出城外,千姿百态,美不胜收。山间还有宁静宜人的峡谷。花园的布局简洁,一进门就能感觉到画蓝图的人不是聪明的园艺家,而是一颗渴望独处的敏感之心。对于这座废弃花园的已故主人,我在破败的亭台楼阁中留下了许多美好的回忆;这个亭子是他有生之年最喜欢住的地方,现在变成了我流连忘返的地方。很快我将成为花园的主人;几天之内,园丁对我产生了好感,我不会因为搬进来而失去他。

5 月 10 日

一种美妙的快乐充满了我的整个灵魂,让它像我全心享受的那些春天的早晨一样甜蜜。这个地方似乎是为和我一样心情的人准备的;在这里,我独自享受生活。我很幸运,我的朋友,我是如此沉迷于平静生活的感觉,以至于我的艺术已被废弃。现在我不能画画了,连一笔都画不出来;尽管如此,我现在比以往任何时候都更配得上一位伟大的画家。当我周围可爱的峡谷热气腾腾,死气沉沉的太阳挂在树梢上,四处偷取光线进入黑暗丛林的圣地时,我躺在飞泉旁边的茂密草丛中。 ,看着千草贴近大地,我觉得叶与茎之间有一个小小的混沌世界——这些无数难以形容的小昆虫和飞蛾——离我的心更近了,所以我感受到了全能者的存在以自己的形象创造我们的上帝,以及将我们托付给永恒欢乐之海的兄弟父亲的气息,我的朋友!然后,每当我的视线变得朦胧,世界和整个天空就像我爱人的形象一样停在我的身上时,我常常感到一种渴望,啊,如果我能重现它,把这个形象吹得如此丰富,如此温暖。将我的心以仙子的气息写在纸上,让它成为我灵魂的镜子,就像我的灵魂是无所不在的上帝的镜子一样,应该是多么美妙啊! - 我的朋友! ——但一旦这样做,我就会被毁灭,在壮丽的自然之力下死去。

5 月 13 日

你需要寄给我一本书吗? - 我的朋友,看在上帝的份上,请不要打扰1、我不想被指导、启发、激励;我的心本身就够不安分了。我需要的是摇篮曲;我的荷马 [2] 是一首长长的摇篮曲。为了平息我沸腾的热血,我常常轻声哼唱这首曲子;要知道,你从来没有见过像我的心,我的爱人一样反复无常和变幻莫测的东西!我不需要向你解释;你有没有看到我从忧郁到欢乐,从悲伤到兴奋,这么多次,让你害怕?我自己把我的心当成一个生病的孩子,我会回应它的需要。不要告诉我这个,如果它传播了人们会骂1、

5 月 15 日

当地人已经认识我并且喜欢我,尤其是孩子们。起初,我走近他们,友好地问他们这个问那个,他们中的一些人认为我在取笑他们,想粗鲁地把我打发走。我不生气;恰恰相反,我只有亲身经历过一个我多次发现的情况:就是有些地位不高的人,对老百姓总是采取冷漠疏远的态度,好像一靠近就会失去什么.同时,也有一些轻佻的小子和捣蛋鬼,他们来装傲慢高尚,但内心却想让穷人更好地领略他们的傲慢。

我很清楚我和他们不是,也不可能是同一个人;但是,我认为,谁觉得有必要与所谓的下等人保持距离,以维护自己的尊严,就像一个害怕失败而回避敌人的懦夫一样可耻。

最近我去井边遇见一个小丫头,看见她把水缸放在最下面的台阶上,东张西望,等着她的同伴帮她打水,缸就在头顶.我走下台阶,看着她。

“需要我帮你吗,女孩?”我问。

她顿时脸红了。

“哦,不,先生!”她说。

“不客气!”

她把戒指戴在头上,我帮她把水缸放好。她道了谢,就上了台阶。

阅读剩余
THE END