异国事物的转译pdf mobi epub电子书下载|百度网盘下载

编辑评论:

异域风情翻译:现代上海的赛马、跑狗、再来球在学术期刊上发表了多篇与本书内容相关的文章。这是作者的第一部专着。

奇葩翻译PDF+mobi+epub电子书百度云下载

简介

为了探讨文化转移过程中可能出现的诸多现象及其背后的历史驱动力,本书以“异物翻译”为题,采取不同的方式将研究重点从文化对时代的复制和移植 “看似相同,实则不同”的暧昧转换,希望在不同文化与现代中国的案例互动时探索一些原则。本书主要以当时繁荣昌盛的大英帝国和努力振作起来的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间。转移过程中的变化。

目录

简介/1

文化翻译/4

赛马与殖民/13

协会和班级/20

体育和赌博 / 30

第 1 部分运动与殖民

第一章殖民社会的支柱:上海赛马协会/39

并行开发/41

两个系统的调整/55

塑造三个身份的工具/75

在第 2 章的监督下翻译:环球体育协会 / 104

一对高级文化向往/106

赛马文化的传播/122

三分法则/140

第三章失控翻译:上海中国赛马会/158

纯中国赛马组织/160

两马的民主化/181

三少年帮的三大富豪/195

四白马的主人/207

第二部分运动和娱乐

第 4 章从观望到下注 / 229

看赛马/232

两张买票/253

三香槟潮/275

第 5 章 运动还是赌博? /298

现代大众娱乐/300

两个跑到狗跑/315

三狗赛跑争议/332

四个商业赌博/347

第 6 章“赌心”/368

世界上最快的球赛/370

两个特别景点/386

三赌知识/404

四次提及传统/424

结论/442

参考文献/455

原版试读

在报纸的帮助下,中国人购买香槟票逐渐成为一种趋势,并在1928年突然达到前所未有的高峰。那一年,上海报纸上出现了大量关于赛马的新词,如如“赛马潮”和“香槟潮”。前者是指每年春秋两季的香槟大赛,犹如汛期,定期来袭;形势如潮。同时出现的字眼还包括“香槟城”、“香槟瘾”、“香槟票迷”等。经过近十年的经营,到了这个时候,22.4万元的一等奖金额的香槟票已经深入人心,几乎到了无人知晓的地步。所谓“一书暴利”,就是暴利,何况香槟票的“一书两万利润”,不容错过,其号召力也不仅限于上海。

早在1920年代初,上海的投注票就在各个贸易口岸通过各种渠道出售,最常见的是通过同一店铺的分店或不同城市的分号。例如,1924年4月25日,远在北京的鲁迅,在苏城著名的老店“月中贵”北京分店买了一张香槟票,专卖花粉香水。去北京的门票卖11元。第二天,鲁迅就更加小心翼翼地把它寄给了他在上海的三哥,显然是希望中彩票。可见,想买香槟票的人,并不局限于上海。

市场很大。 1928年春天,许多彩票经营者看到了利润,于是在赛前通过关系从少数会员手中购买了大量的彩票。 ,最高可以卖到15元左右,京津汉等地也可以卖到14元或15元一个。据说彩票店的年收入完全取决于这个时间。彩票运营商的加入立即将香槟风潮推到了顶峰,因为它拓宽了香槟酒票的销售渠道,想买的人不用去找受托人。于是,许多之前痴迷于麻雀花市的赌徒纷纷转战战场。有的人以每张卡12元的价格连续购买五张卡;有些人用钱买东西,要么全有,要么全无;

上海赛马协会很快意识到不对劲,出面调查制止,但风潮已经形成。由于对香槟票的需求猛增,一些彩票经纪人借此机会模仿A型香槟票,最初只出售给英租界商业区的外资银行和银行工作人员,后来甚至向北至虹口地区,或靠泊码头。洋船的骗子把它卖掉,或者卖给沿路的村民,骗取人们的钱财。 1930年代,更多的印刷厂在其他城市大规模印刷和发行,因此难以防范逮捕。

由于购票人数众多,为了中奖,开始出现大量鬼神。比如上面提到的电报局10人获得香槟一等奖的案例,很多人在获奖后,都为老官僚感到惋惜,认为如果拒绝与同事分享,他们就会肯定能拿到红利,但老官僚很豁达,表示财富不能强求。 .原来,在购票前两周,他曾向神坛求过一生的宽恕,而他收到的短信中,却有一句“只有那一天,没有偏好”。当时不为人知,中了彩票后,才领悟到《择日》中的“日”字,可能指的是日清阳兴。也就是说,他找不到别人卖,也只能在日清买一张赛马票,所以不能一个人当富豪,这是注定的。灵修会的章程也强化了这种鬼神论。

再比如,据说某公司的同事经常不一起买香槟票,大家都很恼火。后来,有人想到了这个家族拥有所有生肖,并且富有而富有的传说。但是竹篮还是空的。

还有一位“太原君”不知为何留在了上海。在春季赛期间,他做了一个奇怪的梦。梦见自己买了一张号码为三个3字的中国香槟票。这种情况连续发生了好几个晚上。不要激动。不过,他的资金有限,就请了一个“城北徐公”一起买下。他的朋友是个好人,他毫无例外地同意了。决赛前一天,“太原大师”先到,发现A字香槟票已经售罄,还有三张左字香槟票。他只有25块钱,不能全部买下来。大众来了。没想到徐工还以为之前的话是个笑话,身上也没带多少钱,只好急着回家取钱。他家离赛马场不远,来回只需要10分钟,但在这10分钟内,一个广东人把剩下的B字母票都买完了。徐工到的时候,没有买赛马票。 ,后来这张三个3字的香槟票真的中了大奖,15万元的奖金延迟了10分钟。

异国情调的翻译

异域物语翻译:现代上海的赛马、跑狗、排球,张宁,社科文献出版社·启威2020年8月出版,504页,79.00元在全球化浪潮下在此情况下,异物流通明显加速,世界各国反应不一,中国等具有深厚文化传统的国家往往比其他地方进口、碰撞、融合更加激烈。正如张宁所说,“文化的引进和转移无疑是现代中国的一个重要问题”,这让许多学者着迷。 1843年开港后,在漫长的现代百年历史长河中,上海是一座罕见的异质文化交织的城市。两市治理模式存在明显差异,在同一个市政管理机构下也存在多种生活方式并存,成为回顾中国应对“三千年大变局”的最佳领域回应西风。上海“三跑”:陌生又熟悉的故事

体育在我们的日常生活中扮演着重要的角色,足球、篮球、乒乓球、羽毛球……更不用说四年一度的奥运会和国际足联世界杯了),经常激起举国上下的神往参与热情.现代世界的人们对体育如此习以为常,以至于忘记了体育进入我们日常生活的历史并不长,而且与殖民文化有着密切的关系。体育不仅仅是人类进行体育锻炼和体育比赛那么简单。它具有相当大的公共属性,涉及文化差异、性别差异、民族认同、身体认知等诸多重要问题,在近代史研究中占有特殊地位。 .

上海殖民社会历史上最大的特点之一就是体育盛行。体育协会远比社会协会多,遍布全市。 “以 19 世纪末大规模租界为例,经过几十年的努力,上海曾用会所一词来形容一般会所众多的情况。就这些会所的数量而言,社会俱乐部数量有限,体育协会数量惊人,从赛马、板球、纸猎、赛船、射击、游泳、赛艇等非球类运动,到棒球等球类运动,网球、足球、马球、曲棍球、草地保龄球、橄榄球、高尔夫等,都至少有一个协会要推广;像板球这样重要的英国运动甚至有两个协会来推广。” 《异物翻译:现代上海》《赛马、跑狗、再来球》一书精选了上海租界社会出现过的西式运动中最引人注目的三项“观赏性运动”——赛马、狗跑和杰力球(合称“观赏性运动”)“三跑”)为研究对象,希望以中国“三跑”的历史为“一片”,用历史的显微镜,以“在最终确定之前放大和检查它们的更正和变化”。

赛马无疑是上海的第一大运动,其受欢迎程度得益于上海英国人。十九世纪,大英帝国兴盛时,英国人周游世界。无论走到哪里,他们都想建造骑马、赛马和跳跃的场地。上层阶级的生活方式与殖民化后的新社会地位相匹配”。上海也不例外。赛马场的建立可以追溯到1848年,距开港仅五年;正式比赛纪录是1850年11月的上海秋赛;比赛刚一结束,上海的几家外国公司就齐聚一堂。创办了赛马俱乐部,该俱乐部一直运营到1951年,至今已有101年的历史。

张宁对银翔赛马场及其周边道路的研究证明,上海的赛马文化是英国赛马文化的“平行移植”,并非完全照搬,两者从一开始就存在诸多差异。首先,由于马匹供应困难,1870年代以来,上海与现代中国的商业港口城市一样,从进口阿拉伯马或澳大利亚马转向使用蒙古小马,直接切断了英国纯种马的血统。其次,上海赛马虽然移植了英国赛马的原理,但投注方式却大相径庭。生意不倒。又如,中国精英试图加入上海赛马协会,屡遭拒绝后,20世纪初,他们毫不犹豫地调动一切人脉和资源,创办了另一个英式赛马场——环球体育。协会,完成后,他们就自己去了英国。注册并寻求“正统”身份证明,以证明您比西方赛马会更好。在上海法租界创业的年轻黑帮们看到了英国赛马在上海这座城市的特殊地位,进一步成立了第三家马会——上海中国赛马会,不仅从土匪到君子,志林也得到了提拔。从地区听众到全国听众。

上海中国赛马会金牌奖杯本书前半部分在讨论“殖民与体育”的主题时,仅以赛马为例,而后半部分则分析“体育与娱乐” ”在赛马之外,又加入了跑狗和斋球两项运动。张宁认为,“清末至民国,赛马本身已由看转为赌,1928-1930年引入赛狗和法会球后,这种情况会更加明显” .在中世纪的欧洲,贵族有携带猎犬打猎的习惯。传统的比赛方式是先放兔子,后放猎犬追,裁判骑马紧跟。直到1921年,美国才出现用电动假兔代替真兔,可以有效控制猎犬的方向,狗跑作为一种全新的大众娱乐方式才得以推出。正式引进跑狗的第一年,上海一口气建成了三个跑狗场,分别是公租界的“明园”和“申园”,以及法租界的“怡园”。中国人从一开始就把跑狗看成是一种赌博,而不是一种运动,这引起了上海绅士的关注。上海总商会、上海市特别市议会、中国公租界协会等团体不断批评跑狗运动,最终促使公租界于1931年关闭了两个跑狗场。与跑狗一样,杰里球类运动起源于欧洲,后来在美国商业化为观赏性运动,再传入上海。法租界开放初期,为了吸引中国观众,法会比赛的规则由五人改为六人。中国骰子从一到六点的巧合,为中国人重新诠释传统赌博开辟了机会。在张宁看来,上海“三跑”运动中娱乐与赌博交织的变化,可以从西方文化与中国传统不断的拉锯战和谈判中看出体育运动越来越少,赌博成分越来越多。中国观众以“创造性的方式”(游戏传统)重新定义和诠释了观众运动。

“文化翻译”理论概念在战斗机飞救球场景中的提出与应用当然,上海的“三跑”并不是张宁的发明。早在上海引进杰力球之初,法租界的“中央体育场”(Pare des Sports“礼堂”)就被提议称为“跑步场”。被称为“三跑”。与最晚在1930年引入的法会球赛相比,跑狗,尤其是赛马,由来已久,对上海租界社会产生了深远的影响。很少有其他运动可以与之匹敌。注意。但在张宁看来,前人对“三润”的历史解读受限于两条研究路径:一是“受国情影响”的文史工作者,粗略地把它当成工具,把它当作工具。作为帝国主义。文化侵略,诱人的赌博方式;第二,欧美研究人员,要么关注大英帝国的文化输出,要么关注其背后的现代性。本书研究的突破点在于相信“三跑”既不是体现帝国主义罪恶的大赌坑,也不是大英帝国最好的文化输出,而是一种更为复杂的社会机制,即运动与殖民的交织。关系的具体实现。

第一个赛狗案例研究最怕讨论事实。虽然也有学术价值,但很容易变得微不足道,迷失了“见小不见大,见器不见理”的窘境。赛马、赛狗、杰力球传入中国的历史进程已经结束,“实事求是”的学术价值更加有限。在写这本书的过程中,张宁显然不满足于仅仅重现上海“三跑”的精彩故事,而是想尝试一种新的研究范式。本书意在摆脱后殖民批判和民族主义的束缚,“采取第三方态度”,一开始就大胆提出“文化翻译”的理论概念,指导整个历史叙事。 .所谓“翻译”,而不是大家熟悉的“翻译”来对应英文的翻译,是因为在张宁看来,“翻译”二字更能准确表达原文所隐含的“背离意愿”翻译的意义。全书分为上下两部分,通过扎实的一手中英文史料,对上海赛马、赛狗、杰里球一一进行梳理,探讨体育运动之间的复杂关系“在历史的长轴上,文化之间不断的协商,即使协商并没有完全背离初衷,也不可避免地出现扭曲。”“三跑”运动,无一例外地看到了顾一失,甚至偷偷渡陈仓的情况,运动的本义不可避免地被重新诠释。但实际上不同”是,在“文化翻译”的过程中,忠实或一对一的对应是不可能的,而改变背后的驱动力是相关的。 ed到文化的力量。而文化实力“可能是一个国家的实力,也可能是文明的厚度”,这取决于不同文化之间对抗的具体情况。化隔离陌生化为体谅理解

陈寅恪1931年在《冯友兰《中国哲学史》卷一回顾报告中曾指出:“古人之理,先有同理,再写。”建立理论的古人,他要付出如此艰辛的努力来持有理论,表达一种同情。只有这样,他才能……虽然说现代上海的历史不是“一个千年古话”,史料遗存绝不是“残存的碎片”,但近代以来,各国移民忽来忽去,再加上政局动荡,国家和共产党发生了革命性的变化,造成了今天的上海治理。如果历史学家只懂一种语言,局限于上海,或者只熟悉一个国家的历史,就无法达到同情的理解。叮,陈寅恪说。对于本书所讨论的英式赛马活动,“赛马规则、奖项名称、赛马日程、赛马成绩等都是英文的,甚至连马匹、马厩的名字,和马主也用英文宣布。”比如英国的赛马崇尚低调,虽然骑师都是实名,但马主和马厩的名字大多是化名。”上述情况不仅是始终注重保持“体育精神”的上海赛马会,还有由中国精英创办的世界体育俱乐部和上海中国赛马会。体育界的人们尤其享受英语赛马文字游戏带来的阶级隔离和文化陌生感,但给后来的研究人员的进入增加了许多困难。克服这些困难,将孤立和陌生的理解转化为同情的理解,是由于作者在英国剑桥大学学习,然后不断地在东西方文化之间来回穿梭的经历;的不懈研究。

姚大力认为,历史学家应该努力对他们所描述的对象有一个扎实而具体的理解,“就像触摸皮肤一样”,而这种感知的获得往往依赖于阅读经历过“过去”的人的故事和过去”。应该如何发生”的各种记录。本书的宝贵之处在于,它不仅对近代上海殖民社会的中国人,如叶衡、徐朝厚、刘顺德、马相生,进行了丰富而立体的文字描述。 、高新宝、叶卓珊;(埃德蒙·霍恩比爵士)、Alex McLeod、James S. Fearon、Brodie A. Clarke、William R. B. McBain、Stirling Fessenden等人,也花费了大量的笔墨来描摹肖像。上述人物的研究在以往的上海相关研究著作中往往含糊其辞,其中不少属于开创性工作。“三跑”已成为过去,作者本人既不是运动员,也不是运动员。赌徒,但他仍然可以通读大量文件,让他对活跃在不同时空的社区和人有一种“皮肤接触”的个人感知。不只是人物,英国绅士俱乐部在上海是如何运作的,赢家分享法和投注计算器是如何运作的,赛马民主化之路与法租界的白人有什么关系?来自南欧的杰丽秋与中国传统的“铜宝”、“花市”有什么相似之处,书中深入剖析了剥丝取茧,强穿纸背。赛马场众生的“所见所闻”,跑狗场中炫目的现代“光、热、力”,中央运动场浓郁的异域风情,在张宁生动形象的帮助下而栩栩如生的人物,读者依然可以有身临其境的感觉。

1936年6月7日,马相生夺得女子银袋赛冠军,杜月笙代表他走上看台

1935年12月叶卓山参加抄纸比赛的那一幕,至今仍有遗憾和讨论的空间。任何历史叙事都习惯于有开始和结束。张宁初涉赛马研究时,发表专题论文——《从赛马场到人民广场:上海赛马场恢复运动,1946-1951》(《中央研究院》近代史研究所文集2005年第48期, pp.97-136),分析了大革命前后上海市两市政府从抗战胜利到建党初期收回赛马馆的过程。中国,展现了华与杨在此过程中的拔河和角力。 .我们知道,南京国民政府时期,上海市政府的民族主义立场是明确的。抗战胜利后,曾有收回赛马场的想法,已经开始实际运作,但曲折多。中华人民共和国成立后,由于只有对帝国主义采取全面敌对态度,才能发挥其功绩。然而,2020年学术专着出版时,不知是限于表达“文化翻译”理论思想的需要,还是因为“体育与殖民”两章结构的局限”和“体育和娱乐”。 “殖民社会的支柱”——赛马协会是如何解散的,赛马运动是如何结束的,并不多见。对于想要全面了解这段历史的读者来说,这是一个遗憾。

现代上海的国际定居点不同于法租界,也不同于列强在中国其他通商口岸设立的外国定居点。无所不能的历史“怪物”。一方面,它独立于中国政府,是名副其实的“国中之国”;另一方面,它不是任何国家的殖民地。执行纳税人大会决议的宪法经常与其他政府,甚至是英国政府发生激烈冲突。清末民初的人们往往不重视。英美租界合并后,他们仍习惯将“公租界”称为“英租界”。诚然,英国文化在公租界中占据绝对优势地位,但这并不意味着国际(当时中文常译为“万国”)只是一种实际上可以简化为“英国租界”。 .最近对上海史的研究往往没有注意到这一点。许多人借用“非正式帝国”的概念,“将上海视为大英帝国的一部分”,我认为这是不恰当的。因为“非正式帝国”理论仍立足于“帝国”的研究语境,可能适用于英国与拉丁美洲的关系,但不适用于上海公租界的历史。过分关注英国文化存在的后果,会掩盖其他国家文化的影响。以本书所讨论的“三跑”为例,“非正式帝国”的概念显然不能被包含或用来解释上海杰利球的历史。公共租界更像是一个由各国殖民势力和中国精英共同经营的“城邦”。几年前,当我和德国教授鲁道夫·瓦格纳(Rudolf G. Wagner)在他的表演中聊天时,他认为世界历史似乎只与汉莎城和上海在北大西洋的公租界有关。十五世纪。相似的。而英国新兴学者伊莎贝拉·杰克逊(Isabella Jackson)的研究(塑造现代上海:中国全球化城市的殖民主义,剑桥大学出版社,2018)称其为“跨国殖民主义”。

我们或多或少都经历过,上海的历史写作已经达到了上个世纪“超越上海”(“beyond Shanghai”)的水平。哭,但响应者寥寥。以上海为主角的叙事文本,近年来在国内外都被打压印制了一个又一个。就像所有被反复讲述的历史主题一样,上海研究有好有坏的例子是常态,而且首先做了很多事情的例子。张宁的《异物翻译:现代上海的赛马、跑狗、排垒球》显然属于“好”人的范畴。这本专着值得我们好好对待和仔细阅读。

阅读剩余
THE END