《H档案》(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱著;文敏译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《H档案》

【作 者】(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱著;文敏译
【丛书名】伊斯梅尔·卡达莱作品集
【页 数】 191
【出版社】 杭州:浙江文艺出版社 , 2015.10
【ISBN号】978-7-5339-4155-0
【价 格】32.80
【分 类】中篇小说-阿尔巴尼亚-现代
【参考文献】 (阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱著;文敏译. H档案. 杭州:浙江文艺出版社, 2015.10.

图书封面:

图书目录:

《H档案》内容提要:

那个来自阿尔巴尼亚王国驻华盛顿公使馆的外交邮袋,在一个阴郁的冬日送抵,这般自然气候在这类落后的蕞尔小国的首都相当常见……

《H档案》内容试读

第一章

>>>

那个来自阿尔巴尼亚王国驻华盛顿公使馆的外交邮袋,在一个阴郁的冬日送抵,这般自然气候在这类落后的蕞尔小国的首都相当常见。邮袋里有两份已在纽约定居的爱尔兰人的签证申请,还附有一纸简要说明,其中提到申请人先是称之“民俗学家”,后面又说是“据称是民俗学家”。关于他们的一切介绍都显得粗略不详。看

H档案

002

起来,他们似乎会一点阿尔巴尼亚语,他们想来这个国家旅行,

搜集阿尔巴尼亚的古代英雄史诗,他们将携带一批有关北部地☒

的档案卡片和地图,根据他们自己的呈述主要将在那一地区展开

活动。他们将随身携带记录语音和歌曲的机器一那是一种古怪

的、闻所未闻的奇妙玩意儿,被称为录音机,公使馆的官员解释

说,这种机器刚刚发明出来,而且已投入使用。说明最后写道:

“不能完全排除这两个来访者是间谍的可能性。”

华盛顿的邮袋送抵两周之后,也就是两个爱尔兰人预计抵达的

一周之前,内务部长在给N城总督的信中,大致准确地重述了公使

馆人员写来的内容,除了最后那句“不能完全排除…可能性”没有原样转录,他在信中写道:“这两个来访者显然是间谍。”部

长用同样的语气写下去,对这两个人的监控应该谨慎有加,丝毫

不能让他们有所觉察。总而言之,N当局应该使外来者有宾至如归

之感。

部长想象着总督读到信中最后一句话的诧异模样,不禁莞

尔一笑。“你这傻逼!”他自言自语道,“待在那种穷山僻壤的

兔子洞里,国家大事你能懂个屁?”从部长办公室的窗口可以跳

望外交部的屋顶。他知道隔壁那个部门的外交特使们正在欧洲各

国首都四处活动,寻找雇佣写手或是伪历史学家来为国王撰写传

记。“当然,当然,”他痴痴地嘟囔道,“外交部里都是一些教

育背景出色的家伙。所以他们能得到这样的美差,搜寻传记作者

什么的,但是真要办成一些正经事,比如为国王搞到巴黎食品柜

第一章

003

里的高档馅饼,或是给议长找一个娈童,或是所有这类脏活,他们得找谁去干呢?哼,找我,内务部长!”虽说是满腹怨诽,可他不打算继续给外交部那些娘娘腔打分了。如果是他,而不是他

们,想方设法替国王找到预期中的传记写手,那就能够让他们永

远闭上臭嘴!每次有外国人来到阿尔巴尼亚,他都惦记着这事

儿,只是到目前为止还没有看到真正有希望的机会。不过,那两个爱尔兰学者似乎有可能为这份工作出点力气,尤其在他们被怀疑是间谍的情况下。他会让他们不受打扰地独自活动一段时间,

做自己的事情,然后呢,如果运气不错,他就把他们逮个现行

(“现行”这个词唤起了某个想象中的场景:其中一个外国人被

发现在一张大床上正要跟女人激情媾欢)。然后,就轮到他出面

和他们打交道了。“这边来吧,我的羔羊。先把那些英雄史诗、

录声音机什么的扔到一边去,行不行?坐下,我们来谈谈别的事

儿。你可得为你的朋友做些什么。你不愿意?噢,我敢发誓,你这样会逼着我让你领教一下你的朋友有多么恼火。哦,我看出来

了,你还是懂点识时务的道理。那就好!现在我们来谈谈吧。你

的朋友要你做的事情,对你来说并不困难。你是个有学问的人,

不是吗?你的签证表上说你毕业于哈…哈…哈佛。是吗?

不错啊!坐下,请坐下。你的朋友会给你纸和笔,他会给你糖

果,给你美女,什么都会给你。不过可得小心!你一定不能惹他

生气!你得写写他的人生一他的传记,就像人们现在常说的那样一国王的传记。这就是你的朋友要你做的事情。”

H档案

004

部长踌躇满志地封上了寄给N城总督的信函,然后敲上封

蜡,手势过重使得封印弹跳了一下,盖成了两个印戳。两天后的上午十点,总督收到了信件。打开前,他朝封蜡瞥了一眼。经验告诉他,盖上这种印记的那只手,不是出于恐惧,就是带着一股怒气。

看了夹在里面的便条,他心里松了一口气。“没什么好大惊小怪的。”他对自己说,然后拿起电话向他妻子报告了这个消息。

正在郁闷之中的女人拿起电话,这铃声已经让她失望几十遍了,每次满怀希望扑过去接电话,她都期待有什么新闻能刺激一下自己单调的生活,而从带孔的贝克莱特听筒里传来的总是她丈夫无聊的询问一“你这会儿干吗呢?”“午饭做好了吗?”一要不,更糟的是邮政局长老婆打来的电话,那娘们能扯的话题就是能让人腻歪死的家长里短,打听诸如怎么做果酱的蠢事。

这个电话却大不一样。她丈夫说的事情真是让她难以置信,简直让她惊呆了,甚至怀疑自己会不会听错了,她大声嚷了两遍,“两个爱尔兰人,来我们这儿?你是这样说的?”

“是啊,是啊。他们还要在这儿待一段时间哩。”

“太有趣了!”她说,简直没法掩饰自己的兴奋,“这可是

1贝克莱特:指旧时电话机外壳所用的酚醛塑料(又称电木或胶木),由美籍比利时化学家利奥·贝克兰德于1907年发明。一译注(本书注释如无特别说明则均为译者所加,以下不再逐一标注)

第一章

005

个好消息!我真是闷得慌…”

她一上午都沉浸在无以言表的落寞之中。雨水在窗上挂起一

道道条纹,从昨天开始雨就下个不停。从湿淋淋的窗格看出去,

对面街上的烟囱都是歪歪扭扭的。上帝啊,又是像昨天一样的日

子,她这么想着,躺在床上叹气。脑子里转悠着并不清晰的思绪:看来这一天确实又被证明是无聊透顶的日子,又是让她闷闷

不乐的一天。这当儿她在想这样的日子对世上任何人来说都可能

觉得百无聊赖,不过,突然她又换了一种想法,因为她意识到成千

上万的女人,在辛苦劳作一周之后,或者经历了一场家庭龃龉,

或者哪怕是得了一场感冒,都会对她这般安逸的生活心生嫉妒。

不会有多少人能理解她的想法,像她这样丰裕的物质条件,

身为N城总督美貌的妻子,居然在这个小城过得如此凄凄惨惨。

可是突然间电话铃响了,这一天,就像这根蜷曲的电话线,刹那

间在铃声中绷直了一成了充满惊奇和神秘的一天。

“两个爱尔兰人要在这儿待一段时间!”她喃喃地重复着丈

夫的话,“真是太妙了!这个冬天就不同于往常了!”她丈夫要

她明白,他接到上峰指令要让那两个外国人觉得就像在自己家里

一样自在。那还用说,她想象着打桥牌的情形,壁炉里燃着火,水晶玻璃上反射着闪闪烁烁的炉火。总督说过那两个爱尔兰人会

带来一些奇妙的设备,类似留声机那路玩意儿,不过要时髦得

多,她想象着自己投入其中一人怀里,然后又转向另一个,跟着

“妒忌”舞曲大跳探戈。他们必定相当年轻,这样才能符合所有

H档案

006

的预设。

她又扑向电话机,可是刚拿起话筒却又愣住了。在把这个惊

人的消息转述给邮政局长老婆之前,她觉得有必要稍稍延宕这段

独自品味的时间。

他们是两个人,她想,很可能两人都是小伙子。她丈夫甚至把他们的名字都告诉了她:一个是马克斯·罗斯,另一个是比尔·诺顿。他肯定也知道他们的年龄。午餐时她得找机会从他嘴

里套出这些信息,不能让他有所觉察。

她不由自主地朝浴室走去,在冰冷发亮的浴缸前站了一会

儿,然后把手伸向热水龙头。她慢吞吞而性感地脱了衣服。伸出

两根手指探进水里试试水温,刚放到半浴缸热水,她马上就跨了

进去。她脑子里想着什么事情,往往就让自己浸泡在浴缸里,一任思绪飞扬。

她半闭着眼睛舒展身子躺下,看着水面渐渐上来漫过自己的身体。这就是埋葬的样子了,她发觉自己想着这种念头,马上把它甩掉,她脑子里一旦钻进可怕的甚至只是一丝恼人的念头就会立刻打消它。“别这样,别这样!”她对自己说。没有必要过早地沉浸在这种想象中。她还年轻,只有三十二岁。她不是在等

待一场奇妙的艳遇吗,等那两个外国人到来?她大声念着他们的

名字:“马克斯·罗斯。比尔·诺顿。”这是常见的欧洲人的名

字。她很了解这个,几年前,因为自己的名字莫卡德兹念起来很

像东方人,她把它改成了戴茜。很多人都忘了这事儿,有些人甚

···试读结束···

阅读剩余
THE END