《音乐速度术语研究》邓青著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《音乐速度术语研究》

【作 者】邓青著
【页 数】 233
【出版社】 广州:中山大学出版社 , 2017.08
【ISBN号】978-7-306-06156-0
【价 格】30.00
【分 类】音乐-术语-研究
【参考文献】 邓青著. 音乐速度术语研究. 广州:中山大学出版社, 2017.08.

图书封面:

图书目录:

《音乐速度术语研究》内容提要:

本书把13个音乐速度术语作为研究对象,包括从比较舒缓的Grave,Largo到极为迅疾的Presto和Prestissimo等,考察它们在意大利以及其他欧洲语言(德、法、英)中的现当代含义,追溯其各自拉丁语、希腊语词源,并从拉丁语文学作品和有关音乐术语词典的运用和论述中,探讨各术语所指的实际速度。尤为关键的是,本研究把各术语中古典音乐作品中的实际演奏(主要是一些名家的经典演绎)中的速度进行了分析。

《音乐速度术语研究》内容试读

GRAVE

庄重、深沉、有力、压抑,难伟、缓侵

节拍器标值:40

中文译名:庄板

音乐速度术语研究

一、Grave在普通语境中的意义

Grave在普通语境中表示“沉重的、有力的、深沉的、凝重的、缓慢的、庄严的、雄伟的、残酷的、苦难的”等意思。它可以用于表达庄重、压抑、痛苦等主观情绪或人为环境气氛,也可用于形容事情的重大、困难等客观情况。

(一)Grave的现当代含义

下表是依据意语大词典(参见grave词目)释义对Grave所做的词义概括:

grave

义项

意大利语释义原文

中文意义

形容词

Che ha peso,massa

重压,重物,很值得重视的;加

considerevole;Oppresso,

重的;文学用法:负担过重的、

第1义

appesantito;lett.Carico

超载的

形容词

Pesante,duro,difficile

沉重的,笨拙的,严重的,坚固

第2义

da sopportare

的,困苦的,冷酷无情的

estens.Cheha

movimenti

引申义:行动迟缓的,疲沓的,

形容词

stanchi,lenti;lett.Pigro,

缓慢的;文学用法:懒惰的,呆

第3义

svogliato

滞的,无兴趣的

形容词

fig.Che implica rischio;che

转义:危险的,风险的;(意味

第4义

desta preoccupazione

着)产生不安的

2

GRAVE

(续上表)

grave

义项

意大利语释义原文

中文意义

形容词

fig.Austero,severo,

转义:严厉的,严重的,重大的,

第5义

sostenuto

简朴的,徐缓的,克制情绪的

形容词

fig.Forte,intenso

转义:强有力的,紧张的

第6义

形容词

fig.Di

suono,

basso,d转义:声音,音响方面一低

第7义

bassa frequenza

声、沉声,声音频率低沉的,等

形容词

转义且文学用法:阴沉的,严重

fig.,lett.Serio,importante

第8义

的,重要的,权威的

名词用法Aspetto serio,preoccupante

阴郁的外貌,一种让人担忧的

di una situazione

状况

源于拉丁词汇grave(m),意为

ETIM Dal lat.grave(m),

词源

“重的、沉甸甸的、严重的、繁

“pesante'”

重的、令人感到行动不便的

由上表的内容,Grave的现当代含义归结为:①主导词义是“沉重的、严肃的、冷酷的”;②第二词义是“强烈的、阴沉的、紧张的”;③由前两个词义的特点衍生出“缓慢的、迟滞的”等意义。

(二)Grave的拉丁语词源grave(m)/gravis的意义

l.grave(m)/gravis在拉英大词典的解释

Grave的拉丁词源是grave(m),或者另一个拼写形式gravis。拉英大词典(pp.827-829)对grave(m)/gravis及其相关词汇的解释,请见以下很简要的概括表:

。3

音乐速度术语研究

grave(m)/gravis

义项

英语解释

中文意义

沉重的,强烈的,有分

heavy,weighty,ponderous,

量的,迟缓的,笨重的,

一般解释

burdensome;or pass.loaded,

烦人的;(被动式)被装

laden,burdened

满的,受重压的,被烦扰的

沉重地,严厉地,强烈

heavily laden;filled,full,

文学用法

地,满载地;装满的,

great,high

全部的,伟大的,高大的

低沉的,深奥的,严肃

转义

deep,grave,low,bass;strong,

的,粗劣的;低音,低

unpleasant,offensive

声部;强壮的,不友善的

heavy,burdensome,oppressive,

沉重的,残暴的,令人

喻义(贬义)troublesom,painful

厌烦的,令人痛苦的有分量的,重要的,严

喻义(褒义)weighty,important,grave

肃的

grave(m)/gravis的相关词汇

graviter

weightily,heavily,ponderously

沉重地,严厉地,笨拙地

weight,heaviness,dullness,

重量,沉重,适当,艰

gravitas

painful

苦的,糟糕的

给负荷填满,让…负

to charge with a load,to load,

gravo

重,负重,加担,用重

burden,weighdown,oppress

物压住,压制,压抑

由上表的内容可以看出,拉丁语grave(m)/gravis的主要意义基本传导给了意语Grave,即①主导词义是“沉重的、严肃

.4…

GRAVE

的、冷酷的”;②第二词义是“强烈的、阴沉的、紧张的”;

③由前两个词义的特点而衍生出“缓慢的、迟滞的”等意义。不过其词义包括的范围比后者要广,还有“压制、压抑、满载、高大、粗俗、残暴、低等、卑劣”等Grave不具有的词义义项。有趣的是,grave还有“饱含、怀孕”的意思,这可能是因为怀孕给人沉甸甸、行动不便的感觉或需小心对待等原因吧。

2.grave(m)/gravis在古罗马文学著作中的含义

在现有的几本古罗马文学著作中,grave(m)/gravis出现了7次,考察它们在其中的用法及语境,有助于我们更深人地理解词语的词义。

grave(m)/gravis

grave(m)/gravis

著作名称

出现次数

的文中释义

《论老年》

1

严厉的

《牧歌》

2

沉重的,沉重的

《贺拉斯诗选》

1

严肃性

强烈的(或浓烈的),脑袋昏沉

《歌集》

3

的,重重的(或严重的)

具体例子的使用情况如下:

①《歌集》pp.6-9:Cum desiderio meo nitenti,carum nescioquid libet iocari et solaciolum sui doloris,credo,ut tum gravisacquiescat ardor:tecum ludere sicut ipsa possem et tristis animilevare curas!每当我思慕的明艳的姑娘,想玩一些别致开心的游戏,找一些安慰,驱散她的忧伤,好让(我想)欲望的风暴平息:如果我能像她一样,和你嬉闹,让阴郁的心挣脱沉重的烦恼!

【注译】credo,ut tum gravis acquiescat ardor这句话按字面直译是:信任,然后浓烈的激情被放松/埋葬。gravis应译为

5…

音乐速度术语研究

“强烈的、浓烈的、饱含的”;而原书译为“欲望的风暴”,显然,译者在此按上下文意做了较自由的意译。

②《歌集》pp.64-65:Est pulchre tibi cum tuo parente et cum

coniugelignea parentis.Necmirum:bene namvaletisomnes,pulchre concoquitis,nihil timetis,non incendia,nongravesruinas,nonfurta impia,non dolos veneni,non casusaliospericulorum.和你的父亲、还有他木头似的配偶一起生活,你是多么快乐。难怪,你们三位都身体健康,消化顺畅,心里也从不惊慌:没有火灾,也没有坍塌的房顶,没人偷盗,也没人投毒害命,也没任何别的危险,别的不幸。

【注译】non incendia,non graves ruinas这句话直译意义是:没有火灾,没有重重地倒塌。grave本身没有“房顶”的意义,是原译者按文意补进去的;grave在此应译为“重重地/的”,形容房屋不仅仅是失修衰败,而是几乎完全倒塌不可能再住人的状态;这当然是生活中的重大不幸之一。

③《歌集》pp.126-l27:Hic me gravedo frigida et frequenstussis quassavit usque dum in tuum sinum fugi et me recuravi otioqueet urtica.结果我就染上了风寒,咳嗽不止,浑身哆嗦,最后只好逃进你怀里,用荨麻和静养让自己恢复元气。

【注译】Hic me gravedo frigida的字面意义为:在这个点上,我(感到)又沉重又发冷。gravedo在此是指“脑袋昏沉”,fregida是“发冷”之意,原书译者将它们意译为“风寒”,当然比直译更好。

④《贺拉斯诗选》pp.232-233:Carmine qui tragico vilemcertavit ob hircum,mox etiam agrestes Satyros nudavit,et asperincolumi gravitate iocum temptavit eo,quod illecebris erat et gratanovitate morandus spectator,functusque sacris et potus et exlex.了不值钱的山羊而竞相写悲剧的人,也很快脱光野性萨梯神的衣服,在无损严肃性的同时,试探性地引入调笑的成分,只有新奇

·6…

···试读结束···

阅读剩余
THE END