《科技英语翻译》潘冀春,刘洁编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《科技英语翻译》

【作 者】潘冀春,刘洁编
【页 数】 208
【出版社】 北京:北京理工大学出版社 , 2020.12
【ISBN号】978-7-5682-9236-8
【分 类】科学技术-英语-翻译-高等学校-教材
【参考文献】 潘冀春,刘洁编. 科技英语翻译. 北京:北京理工大学出版社, 2020.12.

图书封面:

图书目录:

《科技英语翻译》内容提要:

本教材共分为科技英语翻译理论概述、科技英语词语翻译、科技英语句子翻译和科技英语篇章翻译四大部分。第一部分介绍了科技英语的文体特点,阐述了科技英语翻译的基本理论知识,并提出科技英语的翻译标准和对译者的要求;第二部分介绍了科技英语词语翻译中常用的方法,并重点介绍了科技英语中一些典型词语的翻译技巧;第三部分首先介绍了句子翻译中具有普遍性的翻译方法,其后通过大量译例,详细阐述了科技英语中一些常见句式和重点句式的翻译方法和技巧;第四部分从篇章的层面上,首先探讨了中文科技语篇的文体特点,然后揭示了英文科技语篇翻译的基本步骤和翻译要点,最后通过大量实例介绍了不同类型英文科技语篇的翻译策略。本教材适用于非英语专业已过四、六级的本科生,或者具有同等程度的科技英语翻译爱好者自学使用。

《科技英语翻译》内容试读

第1章概述

人们在运用语言的过程中,会根据不同的交际内容、对象、范围、语境和交际目的而采用不同的语言体式,这称为语体(variety)。科技语体属书面文体之一,是准确地记录、描述自然现象,阐发、论证这些现象发生、发展的内在规律,揭示客观事物本质的用语体式。语体是在语境类型作用下的言语功能变体,可以适应各种言语环境的表达要求,具有各种相应的表达功能。各种不同的语体在语言的运用和修辞手法上,都表现出它们各自特有的风格。以下,将介绍科技英语作为科技语体在文体上的主要特点。

第1节科技英语及其文体特点

科技英语(English for Science and Technology)是英语的科技语体,普遍认为它随着现代科学技术的迅猛发展而诞生于20世纪50年代。刘宓庆先生在谈到科技英语的文体范畴时指出,它可以包括:①科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;②各类科技情报和文字资料;③科技实用手册;④有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;⑤有关科技的影片、录像等有声资料的解说词;⑥科技发明、发现的报道;⑦科学幻想小说等。作为一种独立的语体,科技英语必然具有不同于其他语体的特点,以下将从词汇、语法和修辞方面对科技英语的文体特点加以分析。

1.1词汇特点

(1)科技英语中大量使用专业术语,其中有一些术语是纯科技术语;还有一些是普通词汇,又称共核词汇,这些词汇在科技语篇里常常具有不同于日常生活中的意义,且在不同学科中含义有时也会有所不同。如wok在日常生活语中一般指“工作”,而在物理学上则指“功”;frame一词在机械原理中可作“机架”,而在电信技术中则又作“帧”或“镜头”等。

(2)词形一般较长,且多源于希腊或拉丁语词汇。据美国科技专家O.E.Nybaken统计,

一万个普通词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%源于希腊语,在科技英语中,专业性越强,这种比率越高。此外,源于希腊或拉丁语的前缀、后缀,尤其是源于拉丁语的,有极强的构词能力,以semi,auto,-able,-ment,-ion等构成的词随处可见。

(3)多复合词。例如:radiophotography无线电传真、anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹等。

(4)多缩略词。例如:cpd(compound)化合物、FM(frequency modulation)调频、TELESAT(telecommunications Satellite)通信卫星等。

利技茅语制泽

(5)多名词化结构。为使行文简洁,表述客观、精确,科技英语中有显著的名词化倾向,即多用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动名词形式。例如:htransmission and reception of images of moving objects by radio waves通过无线电波发射和接收活动物体的图像、illumination intensity determination照明强度测定、computer programmingteaching device manual计算机程序编制教学装置手册。

1.2语法特点

(1)动词时态多用一般现在时以便更好地表现文章内容的无时间性,说明那些科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立,使文章内容显得更客观准确。例如:

There are a number of methods of joining metal articles together,depending on the type ofthe metal and the strength of the joint which is required.Soldering gives a satisfactory joint forlight articles of steel,copper or brass,but the strength of a soldered joint is rather less than ajoint which is brazed,riveted or welded.These methods of joining metal are normally adoptedfor strong permanent joints.

把金属连接在一起的方法很多,因金属的类型和所需接缝的强度不同而异。软钎焊焊接薄钢件、薄铜件和薄黄铜件,其接缝合乎要求,但其强度比硬钎焊铆接或焊接接缝要低得多。这三种连接金属的方法通常用于高强度的永久性焊接。

The elimination of the errors of these types is a major problem in the design of physicalexperiments.A few possible lines of attack on this problem are indicated below,but thedevising of experiments to investigate a particular point,to the exclusion of disturbing factors,is the most exacting of experimental physicist.

消除这几种误差,是设计物理学实验的重要问题。以下叙述了解决这个问题的几种可行办法,不过,要排除各个干扰因素设计出一个实验方案来,去对特定的问题加以研究,却是实验物理学家一项最艰巨的任务。

科技英语中,过去时以及现在完成时多用于科技发展史、科技报告和科技报刊中,用来表述已有的发现或已获得的成果。

(2)多使用第三人称,尽量避免使用第一或第二人称,以使叙述更显客观,更少主观臆断的色彩。例如:

Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics.First of all,gold has alustrous beauty that is resistant to corrosion.Therefore,it is suitable for jewelry,coins andornamental purposes.Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever.Forexample,a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago.Another important characteristic of gold is its usefulness to industry andscience.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications.The mostrecent use of gold is in astronaut's suits.Astronauts wear gold-plated heat shields forprotection outside the spaceship.In conclusion,gold is treasured not only for its beauty,but also for its utility.

概达

黄金这种贵重金属,因两个重要特点而备受人们青睐。首先,黄金具有抗腐蚀的美丽光泽,因此,很适合用来做珠宝、硬币,或者用于其他装饰性用途。黄金从不需要抛光,却能永远保持美丽。例如,一枚马其顿金币即使在今天也依然像它在2300年前刚铸造出来时那样光彩夺目。黄金的另一个重要特点是它对工业及科学大有用处。多年以来,它一直在数百个工业应用中得到使用。最近,黄金甚至应用于航天员的宇航服中。航天员出了宇宙飞船就要穿上镀金的防热罩来保护自己。总之,黄金不仅因为美丽,也因为其实用性而受到人们的珍爱。

(3)大量使用被动语态。

总的来讲,英语使用被动语态的频率远高于汉语,在各种文体中都是如此。而被动语态的使用在科技英语中又比在其他文体中还要多,这是因为科技英语中被描述的主体通常是客观事物或现象,被动语态能较好地服务于科技英语的表述,同时使读者关注所描述的对象。例如:

Consequently,the suggested procedures must be viewed only as the best presentlyavailable in the opinion of the specialists who worked on this chapter.

因此,根据编写本章的专家们的意见,应将建议的程序看作现有的最好程序。

Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

The results of the experiment should be plotted on a graph.实验结果应在图上标出。

The surface must be cleaned.表面必须清扫干净。

Flux must be applied.必须涂上助熔剂。

(4)大量使用非谓语动词。

英语中的非谓语动词包括现在分词、过去分词和不定式三种。科技文章行文简练、结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。例如:

A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

A body can move uniformly and in a straight line,there being no cause to change that

motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

(5)大量使用后置定语。

大量使用后置定语也是科技英语的特点之一,目的是简化句子结构和对被修饰词进行严格限定和说明。常见的后置定语结构有以下几种:

利投美语期泽

介词短语

The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued.征集论文的通知现在正陆续发出。

形容词及形容词短语

In this country the only fuel available is coal.该国唯一可用的燃料是煤。

In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

副词

The air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

非谓语动词

The results obtained must be checked.得到的结果必须加以校核。

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于消耗了的电能。

定语从句

During construction,problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于分子之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we paylittle attention.

我们几乎没有注意到,很奇异的物质变化每天都在眼前发生着。

(6)大量使用祈使句。

祈使句是表示请求、命令、建议、劝阻等的句子,具有表达简单明了、干脆利落的特点,因此,广泛运用于科技英语中的特定语篇中,例如使用说明、实验步骤等的描述中。

Allow the water to cool for ten minutes and then take the temperature.让水冷却10分钟,然后再测温度。

Grip handles as far as possible from blades.紧握手柄,尽量离刀口远些。

第1章

概述

Handle the machines with great cares.这些机器应小心轻放。

(7)长句较多。

一般而言,句长在15个词以下的视为短句,而根据统计资料表明,现代科技英语作品的平均句长在20~30个词之间。科技英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义定理、定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨、精确,因而科技英语逻辑性强、结构严密、表达明确。这些特点规定科技英语必然带有许多修饰、限定和附加成分。这些成分一多,句子必然就长了、复杂了。科技英语中的长句可能是含有较多修饰成分的简单句,也可能是并列句,或者是主从复合句。例如:

The general layout of the illumination system and lenses of the electron microscopecorresponds to the layout of the light microscope.

电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显微镜的设计是一致的。

上面例子中这个长句是一个较长的简单句,而以下这个长句则是较复杂的并列句,其中

一个分句包含条件状语,而另一个并列分句则包含了一个原因状语:

A computer cannot do anything unless a person tells it what to do and gives it theappropriate information;but because electric pulses can move at the speed of light,a computercan carry out vast numbers of arithmetic-logic operations almost instantaneously.

如果人们不给予指示,也不提供适当的信息,计算机便什么也做不了。但是因为电子脉冲能够以光速运动,所以计算机能够瞬间就执行大量算数一逻辑运算。

以下这个长句则是包含后置定语从句的主从复合句:

The area rule concept,the supercritical airfoil,and the engine installation configurationsthat provide favorable interference which are presently being applied to military aircraft andfuel-efficient transport aircraft were evolved through wind tunnel experiments.

面积律概念、超临界翼型、可提供有利干扰的动力装置布局等,都是通过风洞实验发展起来的。后者现在正应用于军用飞机及低油耗运输机上。

一般长句的成分之间存在简单的线性序列关系,而多重复句的深层结构,即内在的语法关系比较复杂,更能有效地表达严谨细致的复杂思维活动。因此,科技英语中的多重复句被认为是最能表现其语言风格的重要语法现象之一。例如:

In this way the distinction between heavy current electrical engineering and light currentelectrical engineering can be said to have disappeared,but we still have the conceptualdifference in that in power engineering the primary concern is to transport energy betweendistant points in space;while with communications systems the primary objective is to convey,extract and process information in which process considerable amounts of power may beconsumed.

分析

上面的多重复句从总体上说是一个并列复合句,两个并列分句由but连接,表示转

科技美语期泽

折。并列句的第一分句是个简单句,而第二分句是个主从复合句,其中in that引导个方面/原因状语从句,而在该从句中又有两个分句之间存在并列关系,由while连接表示对比;while之后的分句中又包含一个由in which引导的限制性定语从句,但它在语意上却是一个表示转折关系的分句,来修饰非谓语动词短语所表示的过程。

译文:

在这方面,强电工程和弱电工程之间的区别可以说已经消失;但是我们仍旧认为它们在概念上有所不同,因为电力工程的主要任务是在空间相距较远的各地之间输送能量,而通信系统的主要目的则是传递、提取和处理信息,尽管在这个过程中或许消耗相当大的电力。

1.3修辞特点

科技英语以传递信息为主要目的,其语言风格准确、客观、逻辑性强,这必然使其具有不同于文学语体的修辞特点。例如以下两段文本:一个是文学文本,一个是科技文本:

She was of a helpless,fleshy build,with a frank,open countenance and an innocent,diffident manner.Her eyes were large and patient,and in them dwelt such a shadow of distressas only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught andhelpless poor know anything about.from Jennie Gerhardt)

那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

一摘自《珍妮姑娘》((Jennie Gerhardt),傅东华译)》

分析:

以上片段摘自小说《珍妮姑娘》,仅仅51个词的片断,就运用了10个形容词,占

五分之一。

The programmer can concentrate on the general program logic,without becoming boggeddown in the syntactic details of the individual instructions.In fact,this entire process might berepeated several times,with more programming detail added at each stage.Once the overallprogram strategy has been clearly established,then the syntactic details of the language can beconsidered.Such an approach is often referred to as "top-down"programming.

程序员可将注意力集中在总的程序逻辑上而不会陷入各条指令的句法细节中。事实上整个过程可能重复若干次而每个阶段都要加入更多的编程细节。一旦清楚地制定了全面的编程策略便可以考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自顶向下”的程序设计法。分析:

从上面的这段科技文章,不难看出其文体与前面的文艺小说迥然不同。总体而言,科技文体严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。文学语言常运用诸如比喻、拟人、夸张等各种修辞手段,来增强语言的表现力与感染力,从而给读者新奇的阅读体验;而科技语言则极少运用这些修辞手段,因为运用这

···试读结束···

阅读剩余
THE END