《人机交互商务英语翻译》赵惠|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《人机交互商务英语翻译》

【作 者】赵惠
【丛书名】职业院校商务英语专业新形态校企合作教材
【页 数】 245
【出版社】 北京:北京对外经济贸易大学出版社 , 2021.11
【ISBN号】978-7-5663-2342-2
【价 格】59.00
【分 类】人-机系统-商务-英语-翻译-职业教育-教材
【参考文献】 赵惠. 人机交互商务英语翻译. 北京:北京对外经济贸易大学出版社, 2021.11.

图书封面:

图书目录:

《人机交互商务英语翻译》内容提要:

《人机交互商务英语翻译》内容试读

Unit 1

Business Card名片

”本单元学习任务

PartI

Project One中英对照名片的制作

⊙Part Il

Project Two在线搜索在商务翻译中的运用

⊙Part III

Project Tools在线翻译搜索引擎

Part IV

Project Approach商务英语的语体特征及翻译

Part VKnowledge Link翻译技术与商务英语翻译

Part VI

More Practice学以致用

Part VIl

Glossary词汇拓展

必本单元思政育人目标

商务名片是个人职业信息的一个重要载体,是建立商务交往的主要方式。商务名片翻译既要精益求精,措辞精准简练,又要与时俱进,确保信息及时更新,从而达到有效的跨文化商务交际。在教学过程中,教师应积极鼓励学生在翻译时精益求精。

/1/

人机交互商务英语翻译

Part I Project One中英对照名片的制作

Warming-up

请试着翻译以下名片中的内容。公司地址:

办公室电话:

个人专线:

副总裁助理:

部门经理:

Fax Number:

Co.,Ltd:

C.0.0.:

After-sales Dept.:

Honorary chairman:

Preparation for Business

商务交易从名片开始。名片是建立企业诚信、提高品牌知名度、建立销售渠道最实惠的工具。因为它成本低,而且直观,保存时间长,因此在商务交往中有着不可替代的作用。尤其在面对面的商务人际交往中,如果想要快速获取多个商家的产品信息,结识相关的企业人员,又或者想扩大自己公司和产品的知名度,那么散发和收集名片就是最方便、最快捷的交往方式了。

1.Background Information名片的格式和主要内容名片样例

正面

广州市名尊咖啡餐饮有限公司

王建总经理

地址:广州中山大街67号电话:020-46655363

电子邮箱:wangjian@yahoo.com传真:020-46655364

/21

I Unit1 Business Card名片

背面

Guangzhou MZ Coffee Diet Trading Co.,Ltd

Wang Jian

General Manager

Addr.:67 Zhongshan St.

Tel:020-46655363

Guangzhou,China

Fax:020-46655364

E-mail:wangjian@yahoo.com

名片的主要内容:

姓名一最重要的一部分,名字可以选择艺术字体,也可以选择签名、印章等。公司名称一商务名片中不可缺少的一部分。

经营项目一产品信息等,更直观地表现自己的产品,加深客户印象。

联系方式一必要的一部分,包括手机、座机、邮箱、传真、QQ、网址等,可以选

择在名片中录入上述联系方式的一部分,也可以选择全部。

职务一根据名片持有人在所属公司的职务来印刷,让名片的接收者直观地看出名片持有人在公司负责什么工作。

照片一在保险行业名片中较为常见,也可以放自己的写真照片或艺术画像,让客户加深印象。

位置地图一把自己公司或店面的位置画成地图,写上行车路线,这样给客户一个直观的表现,让客户可以直接找到。

企业口号一宣传公司形象,让客户加深印象,提高公司的知名度。个人名片也可以印刷上名片持有人对接收名片者的祝福。

图片一行业的宜传图,让客户一看名片就知道企业的性质,如电信企业名片设计上和网络有关的底纹、航空企业印刷上蓝天飞机。

以上内容可酌情添减,中英对照名片可采用一面中文一面英文的版式,也可将中英对照设计在同一面,另一面留出以印上业务范围。

其大致顺序是:

正上方:供职单位名称、担任职务:

左上方:供职单位标志(但很多名片中无):正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编:

右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。

以上内容的排列顺序也可以调整,但地址、电话、邮编等一般放在名片的下方。商务名片可以一面印一般的内容,另一面印上该企业的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。

13/

人机交互商务英语翻译

2.Translation Tips

(1)人名地名的翻译名片样例

正面

Belva Lee

Sales Manager

CIITA Computer

101 Lucan Way

T:657376666

Science Tech Park

F:657376665

Singapore 51111

HP:659556556

www.cittac.com.sg

belva @cittac.com.sg

背面

新加坡西塔电脑科技公司

李不凡

销售经理

地址:新加坡科技园区鲁坎路101号办公电话:657376666传真:657376665住宅电话:659556556

电子邮箱:belva@cittac..com.sg

>人名的翻译

虽然外国人名名在前姓在后,但译成中文时一般不调换位置,如:“George Bush”译为“乔治·布什”。但上述样例中的人名与中国人名相似度高,所以将“Belva Lee”译成“李不凡”。

在翻译外国人名时,大多采取音译法,但切忌用容易造成误解或歧义的音译,如:“Simon Matthews”译为“西蒙·马修斯”,“Tyman Beard”译为“泰曼·比尔德”。

中国人名英译时一般也不调换姓和名的位置,如:“毛泽东”译为“Mao Zedong”,“邓小平”译为“Deng Xiaoping”,但有时也按照外国人名的方式名前姓后。如:李连杰Li Lianjie/Li,Jet/Jet Li杨振宁Chen-Ning Yang/Yang Zhenning成龙Jackie Chan李安Ang Lee

14/

IUnit1 Business Card名片

张天爱Zhang Tian'ai李正道Lee Tsung-dao

目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:

·汉语拼音直译

姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符,首字母要大写:

单名的两个字要分开:遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:“李建军”译为“L

Jianjun”,“王强”译为“Wang Qiang”,“诸葛亮”译为“Zhuge Liang”,“欧阳中石”译为“Ouyang Zhongshi”。

·遵照英美习惯

按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:“王建军”可以翻译成“Jianjun,Wang”或“JJ,Wang”。

·姓氏大写

人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,“李建军”可以翻译成“LI Jianjun”,“宋江”可以翻译成“SONG Jiang”。

>地名的翻译

英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“长沙市天心区韶山路22号国际学院”可以翻译为:International School,No.22 Shaoshan Rd.,Tianxin

District,,Changsha。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,但各种名称可以断开。例如:

Room***No.***Road/Street,***City

**Province ***(Post/Zip Code),***(Country)同时,还要注意以下内容:

·路、道等的翻译

名称

英语

举例

Road或缩写

山东路Shandong Road,山东北路North Shandong Road/Shandong

为Rd.

Road(N,),中山二路Second Zhongshan Rd.

街、道

Street,Avenue

长安街Chang'an Street世纪大道Century Avenue

里、弄、巷

Lane

东里East Lane,.大井巷Dajing Lane,.33l弄5支弄5 ith Sub-lane331st Lane

胡同

Alley

东条胡同Dongtiao Alley

新村、小区

Village,Residential

Quarter/Area

世纪新村Century Village,中原小区Zhongyuan Residential Quarter

·约定俗成的译法澳门

Macao

香港

Hong Kong

西藏

Tibet

/51

人机交互商务英语翻译

呼和浩特

Hohhot

哈尔滨

Harbin

内蒙古

Inner Mongolia

新疆维吾尔自治区

Xinjiang Uygur Autonomous Region

乌鲁木齐

Urumchi

·单位翻译

使用正式登记或网页上公布的译名。合肥学院:Hefei University

合肥工业大学:Hefei University of Technology

科大讯飞:FLYTEK

联想:Lenovo

可参照其他类似单位名称:

XX重工集团:XX Heavy Industry Group

江苏熔盛重工集团:Jiangsu Rongsheng Heavy Industries Group Co.,Ltd××铁道学院外国语学院College of Foreign Studies,XXX Railway University

(2)职务与头衔的翻译名片样例

正面

国际教育基金会琳达·琼斯联络员及项目主任

纽约西43街4号国际总部NY10036

传真:(212)9446683电话:(212)9447466转42电子信箱:ljones(@iefint1..org

背面

International Education Foundation

Linda Jones

Liaison and Program Director

International Office,

Tel:(212)944-7466ext.42

No.4,43rd Street West

Fax:(212)944-6683

New York,NY10036

Email:ljones@iefint1.org

/6/

···试读结束···

阅读剩余
THE END