《人机交互商务英语翻译》赵惠|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载
图书名称:《人机交互商务英语翻译》
- 【作 者】赵惠
- 【丛书名】职业院校商务英语专业新形态校企合作教材
- 【页 数】 245
- 【出版社】 北京:北京对外经济贸易大学出版社 , 2021.11
- 【ISBN号】978-7-5663-2342-2
- 【价 格】59.00
- 【分 类】人-机系统-商务-英语-翻译-职业教育-教材
- 【参考文献】 赵惠. 人机交互商务英语翻译. 北京:北京对外经济贸易大学出版社, 2021.11.
图书封面:
图书目录:
《人机交互商务英语翻译》内容提要:
《人机交互商务英语翻译》内容试读
Unit 1
Business Card名片
”本单元学习任务
PartI
Project One中英对照名片的制作
⊙Part Il
Project Two在线搜索在商务翻译中的运用
⊙Part III
Project Tools在线翻译搜索引擎
Part IV
Project Approach商务英语的语体特征及翻译
Part VKnowledge Link翻译技术与商务英语翻译
Part VI
More Practice学以致用
Part VIl
Glossary词汇拓展
必本单元思政育人目标
商务名片是个人职业信息的一个重要载体,是建立商务交往的主要方式。商务名片翻译既要精益求精,措辞精准简练,又要与时俱进,确保信息及时更新,从而达到有效的跨文化商务交际。在教学过程中,教师应积极鼓励学生在翻译时精益求精。
/1/
人机交互商务英语翻译
Part I Project One中英对照名片的制作
Warming-up
请试着翻译以下名片中的内容。公司地址:
办公室电话:
个人专线:
副总裁助理:
部门经理:
Fax Number:
Co.,Ltd:
C.0.0.:
After-sales Dept.:
Honorary chairman:
Preparation for Business
商务交易从名片开始。名片是建立企业诚信、提高品牌知名度、建立销售渠道最实惠的工具。因为它成本低,而且直观,保存时间长,因此在商务交往中有着不可替代的作用。尤其在面对面的商务人际交往中,如果想要快速获取多个商家的产品信息,结识相关的企业人员,又或者想扩大自己公司和产品的知名度,那么散发和收集名片就是最方便、最快捷的交往方式了。
1.Background Information名片的格式和主要内容名片样例
正面
广州市名尊咖啡餐饮有限公司
王建总经理
地址:广州中山大街67号电话:020-46655363
电子邮箱:wangjian@yahoo.com传真:020-46655364
/21
I Unit1 Business Card名片
背面
Guangzhou MZ Coffee Diet Trading Co.,Ltd
Wang Jian
General Manager
Addr.:67 Zhongshan St.
Tel:020-46655363
Guangzhou,China
Fax:020-46655364
E-mail:wangjian@yahoo.com
名片的主要内容:
姓名一最重要的一部分,名字可以选择艺术字体,也可以选择签名、印章等。公司名称一商务名片中不可缺少的一部分。
经营项目一产品信息等,更直观地表现自己的产品,加深客户印象。
联系方式一必要的一部分,包括手机、座机、邮箱、传真、QQ、网址等,可以选
择在名片中录入上述联系方式的一部分,也可以选择全部。
职务一根据名片持有人在所属公司的职务来印刷,让名片的接收者直观地看出名片持有人在公司负责什么工作。
照片一在保险行业名片中较为常见,也可以放自己的写真照片或艺术画像,让客户加深印象。
位置地图一把自己公司或店面的位置画成地图,写上行车路线,这样给客户一个直观的表现,让客户可以直接找到。
企业口号一宣传公司形象,让客户加深印象,提高公司的知名度。个人名片也可以印刷上名片持有人对接收名片者的祝福。
图片一行业的宜传图,让客户一看名片就知道企业的性质,如电信企业名片设计上和网络有关的底纹、航空企业印刷上蓝天飞机。
以上内容可酌情添减,中英对照名片可采用一面中文一面英文的版式,也可将中英对照设计在同一面,另一面留出以印上业务范围。
其大致顺序是:
正上方:供职单位名称、担任职务:
左上方:供职单位标志(但很多名片中无):正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编:
右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。
以上内容的排列顺序也可以调整,但地址、电话、邮编等一般放在名片的下方。商务名片可以一面印一般的内容,另一面印上该企业的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。
13/
人机交互商务英语翻译
2.Translation Tips
(1)人名地名的翻译名片样例
正面
Belva Lee
Sales Manager
CIITA Computer
101 Lucan Way
T:657376666
Science Tech Park
F:657376665
Singapore 51111
HP:659556556
www.cittac.com.sg
belva @cittac.com.sg
背面
新加坡西塔电脑科技公司
李不凡
销售经理
地址:新加坡科技园区鲁坎路101号办公电话:657376666传真:657376665住宅电话:659556556
电子邮箱:belva@cittac..com.sg
>人名的翻译
虽然外国人名名在前姓在后,但译成中文时一般不调换位置,如:“George Bush”译为“乔治·布什”。但上述样例中的人名与中国人名相似度高,所以将“Belva Lee”译成“李不凡”。
在翻译外国人名时,大多采取音译法,但切忌用容易造成误解或歧义的音译,如:“Simon Matthews”译为“西蒙·马修斯”,“Tyman Beard”译为“泰曼·比尔德”。
中国人名英译时一般也不调换姓和名的位置,如:“毛泽东”译为“Mao Zedong”,“邓小平”译为“Deng Xiaoping”,但有时也按照外国人名的方式名前姓后。如:李连杰Li Lianjie/Li,Jet/Jet Li杨振宁Chen-Ning Yang/Yang Zhenning成龙Jackie Chan李安Ang Lee
14/
IUnit1 Business Card名片
张天爱Zhang Tian'ai李正道Lee Tsung-dao
目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:
·汉语拼音直译
姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符,首字母要大写:
单名的两个字要分开:遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:“李建军”译为“L
Jianjun”,“王强”译为“Wang Qiang”,“诸葛亮”译为“Zhuge Liang”,“欧阳中石”译为“Ouyang Zhongshi”。
·遵照英美习惯
按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:“王建军”可以翻译成“Jianjun,Wang”或“JJ,Wang”。
·姓氏大写
人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,“李建军”可以翻译成“LI Jianjun”,“宋江”可以翻译成“SONG Jiang”。
>地名的翻译
英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“长沙市天心区韶山路22号国际学院”可以翻译为:International School,No.22 Shaoshan Rd.,Tianxin
District,,Changsha。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,但各种名称可以断开。例如:
Room***No.***Road/Street,***City
**Province ***(Post/Zip Code),***(Country)同时,还要注意以下内容:
·路、道等的翻译
名称
英语
举例
路
Road或缩写
山东路Shandong Road,山东北路North Shandong Road/Shandong
为Rd.
Road(N,),中山二路Second Zhongshan Rd.
街、道
Street,Avenue
长安街Chang'an Street世纪大道Century Avenue
里、弄、巷
Lane
东里East Lane,.大井巷Dajing Lane,.33l弄5支弄5 ith Sub-lane331st Lane
胡同
Alley
东条胡同Dongtiao Alley
新村、小区
Village,Residential
Quarter/Area
世纪新村Century Village,中原小区Zhongyuan Residential Quarter
·约定俗成的译法澳门
Macao
香港
Hong Kong
西藏
Tibet
/51
人机交互商务英语翻译
呼和浩特
Hohhot
哈尔滨
Harbin
内蒙古
Inner Mongolia
新疆维吾尔自治区
Xinjiang Uygur Autonomous Region
乌鲁木齐
Urumchi
·单位翻译
使用正式登记或网页上公布的译名。合肥学院:Hefei University
合肥工业大学:Hefei University of Technology
科大讯飞:FLYTEK
联想:Lenovo
可参照其他类似单位名称:
XX重工集团:XX Heavy Industry Group
江苏熔盛重工集团:Jiangsu Rongsheng Heavy Industries Group Co.,Ltd××铁道学院外国语学院College of Foreign Studies,XXX Railway University
(2)职务与头衔的翻译名片样例
正面
国际教育基金会琳达·琼斯联络员及项目主任
纽约西43街4号国际总部NY10036
传真:(212)9446683电话:(212)9447466转42电子信箱:ljones(@iefint1..org
背面
International Education Foundation
Linda Jones
Liaison and Program Director
International Office,
Tel:(212)944-7466ext.42
No.4,43rd Street West
Fax:(212)944-6683
New York,NY10036
Email:ljones@iefint1.org
/6/
···试读结束···
作者:秦小芳
链接:https://www.58edu.cc/article/1700039772153597954.html
文章版权归作者所有,58edu信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,接受投稿是出于传递更多信息、供广大网友交流学习之目的。如有侵权。联系站长删除。