《基督山伯爵 上》(法)亚历山大·大仲马著;王帆译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《基督山伯爵 上》

【作 者】(法)亚历山大·大仲马著;王帆译
【丛书名】世界文学名著精品中英文全译本
【页 数】 565
【出版社】 呼和浩特:内蒙古人民出版社 , 2002
【ISBN号】7-204-06573-5
【价 格】620.00全套
【分 类】英语-对照读物,小说-汉,英
【参考文献】 (法)亚历山大·大仲马著;王帆译. 基督山伯爵 上. 呼和浩特:内蒙古人民出版社, 2002.

《基督山伯爵 上》内容提要:

《基督山伯爵 上》内容试读

第一章

Chapter 1

船到马赛

The arrival at Marseilles

一八一五年二月二十四日

On the 24th of February,1810,the look

在避风堰了望塔上的了望员向人

out at Notre-Dame de la Garde signalled the

们发出了信号,告之三桅帆船法

three master,the Pharaon from Smyrna,Tri-

老号到了。它是从士麦拿出发经

este,and Naples.

过的里雅斯特和那不勒斯来的。立刻一位领港员被派出去,

As usual,a pilot put off immediately,and

绕过伊夫堡,在摩琴海岬和里翁rounding the Chateau d'If,got on board the岛之间登上了船。

vessel between Cape Morgion and Rion island.

圣·琪安海岛的平台上即刻

Immediately,and according to custom,the

挤满了看热闹的人。在马赛,

ramparts of Fort Saint-Jean were covered with

艘大船的进港终究是一件大事,spectators;it is always an event at Marseilles尤其是象法老号这样的大船,船for a ship to come into port,especially when主是本地人,船又是在佛喜造船this ship,like the Pharaon,has been built,厂里建造装配的,因而就特别引rigged,and laden at the old Phocee docks,and人注目。

belongs to an owner of the city.

法老号渐渐驶近了,它已顺

The ship drew on and had safely passed the

利通过了卡拉沙林岛和杰罗斯岛strait,which some volcanic shock has made之间由几次火山爆发所造成的海between the Calasareigne and Jaros islands:峡,绕过波米琪岛,驶近了港口。had doubled Pomegue,and approached the尽管船上扯起了三张主桅帆,一

harbor under topsails,jib,and spanker,but

张大三角帆和一张后桅帆,但它so slowly and sedately that the idlers,with驶得非常缓慢,一副无精打采的that instinct which is the forerunner of evil,样子,以致岸上那些看热闹的人asked one another what misfortune could have本能地预感到有什么不幸的事发

happened on board.However,those experi-

生了,于是互相探问船上究竟发enced in navigation saw plainly that if any acci-生了什么不幸的事。不过那些航dent had occurred,it was not to the vessel海行家们一眼就看出,假如的确herself,for she bore down with all the evi-发生了什么意外事情的话,那一dence of being skilfully handled,the anchor定与船的本身无关。因为从各方acockbill,the jib-boom guys already eased off,面来看,它并无丝毫失去操纵的and standing by the side of the pilot,who was迹象。领港员正在驾驶着动作敏

steering the Pharaon towards the narrow en-

捷的法老号通过马赛港狭窄的甬trance of the inner port,was a young man,道进口。在领港员的旁边,有一who,with activity and vigilant eye,watched

,1

青年正在动作敏捷地打着手势,

every motion of the ship,and repeated each

他那敏锐的眼光注视着船的每

direction of the pilot.

个动作,并重复领港员的每一个命令。

岸上看热闹的人中弥漫着一

The vague disquietude which prevailed a-

种焦躁不安的情绪。其中有一位mong the spectators had so much affected one忍耐不住了,他等不及帆船人港of the crowd that he did not await the arrival就跳进了一只小艇迎着大船驶of the vessel in harbor,but jumping into a去,那只小艇在大船到里瑟夫湾

small skiff,desired to be pulled alongside the

对面的地方时便靠拢了法老号。

Pharaon,which he reached as she'rounded in-to La Reserve basin.

大船上的那个青年看见了来

When the young man on board saw this per-

人,就摘下帽子,从领港员身旁离son approach,he left his station by the pilot,开并来到了船边。

and,hat in hand,leaned over the ship's bul-warks.

他一个身材瘦长的青年,He was a fine,tall,slim young fellow of年龄约莫有十九岁左右的样子,eighteen or twenty,with black eyes,and hair有着一双黑色的眼睛和一头乌黑

as dark as a raven's wing;and his whole ap-

的头发;他的外表给人一种极其

pearance bespoke that calmness and resolution

镇定和坚毅的感觉,那种镇定和

peculiar to men accustomed from their cradle

坚毅的气质是只有从小就经过大to contend with danger.风大浪,艰难险阻的人才具有的。“啊!是你呀,唐太斯?”小艇

“Ah,is it you,Dantes??”cried the man in

的人喊道。“出了什么事?为什the skiff."What's the matter?and why have么你们船上显得这样丧气?”

you such an air of sadness aboard?"

“太不幸了,莫雷尔先生!”那

“A great misfortune,.M.Morrel,,”replied

个青年回答说,“太不幸了,尤其the young man,-"a great misfortune,for是对我!在契维塔韦基亚附近,me especially!Off Civita Vecchia we lost our我们失去了我们勇敢的莱克勒船brave Captain Leclere."长。”

“货呢?”船主焦急地问。

“And the cargo?”inquired the owner,eagerly.

“货都安全,莫雷尔先生,那

"Is all safe,M.Morrel;and I think you

方面我想你是可以满意的。但可

will be satisfied on that head.But poor Cap-

怜的莱克勒船长—”

tain Leclere-”

“他怎么了?出了什么事?”

“What happened to him?”asked the owner,

船主带着稍微放松一点的口气with an air of considerable resignation."What问。“那位可敬的船长怎么了?”

happened to the worthy captain?"

“他死了。”

“He died.”

2

“掉在海里了吗?”

“Fell into the sea?”

“不,先生,他是得脑膜炎死

"No,sir,he died of brain-fever in dreadful

的,临终时痛苦极了。”说完他便agony."Then turning to the crew,he said,转身对船员喊到:“全体注意!准“Bear a hand there,.to take in sail!”备抛锚!”

全体船员立刻按命令行动起

All hands obeyed,and at once the eight or

来。船上一共有八个到十个海ten seamen who composed the crew,sprang to员,他们有的奔到大帆的索子那their respective stations at the spanker brails里,有的奔到三角帆和主帆的索

and outhaul,topsail sheets and halyards,the

子那里,有的则去控制转帆索和jib downhaul,and the topsail clewlines and卷帆索。

buntlines.

那青年水手四下环视了

The young sailor gave a look to see that.his

下,看到他的命令已被迅速准确orders were promptly and accurately obeyed,地执行,便又转过脸去对着船主。

and then turned again to the owner.

“这件不幸的事是怎么发生

“And how did this misfortune occur?”in

的?”船主先等了一会儿便又重新

quired the latter,resuming the interrupted

拾起话题。

conversation.

“唉,先生!完全是始料不到

"Alas,sir,in the most unexpected manner.

的事。在离开那不勒斯以前,莱

After a long talk with the harbor-master,Cap-

克勒船长曾和那不勒斯港督交谈tain Leclere left Naples greatly disturbed in了很久。开船的时候,他就觉得mind.In twenty-four hours he was attacked头极不舒服。二十四个小时后,by a fever,and died three days afterwards.他就开始发烧,三天后就死了。We performed the usual burial service,and he我们按惯例海葬了他,想来他也is at his rest,sewn up in his hammock with a可以安心长眠了。我们把他端端thirty-six pound shot at his head and his正正地缝裹在吊床里,头脚处放heels,off El Giglio island.We bring to his了两块各三十六磅重的铅块,就widow his sword and cross of honor.It was在艾尔及里奥岛外把他海葬了。worth while,truly,"added the young man我们把他的佩剑和十字荣誉勋章with a melancholy smile,"to make war against带了回来准备交给他的太太做纪the English for ten years,and to die in his bed念。船长这一生总算没虚度了。at last,like everybody else.青年的脸上露出一个忧郁的微笑,又说,“他和英国人打仗打了

十年,到头来仍能象常人那样死在床上。”

“爱德蒙,你知道,”船主说

“Why,you see,.Edmond,”replied the own

道,他显得越来越放心了,“我们er,who appeared more comforted at every mo都是凡人,都免不了一死,老年人

ment,"we are all mortal,and the old must

终究要让位给青年人。不然,你

make way for the young.If not,why,there

3

看,青年人就无法得到升迁的机

would be no promotion;and since you assure

会,而且你已向我保证货物

me that the cargo-”

“货物是完好无损的,莫雷尔

"Is all safe and sound,M.Morrel,take my

先生,请相信我好了。我想这次

word for it;and I advise you not to take 25,

航行你至少赚二万五千法郎呢。”000 francs for the profits of the voyage."

这时,船正在驶过圆塔,青年

Then,as they were just passing the Round

就喊道:“注意,准备收主帆,后帆

Tower,the young man shouted:"Stand by

和三角帆!”

there to lower the topsails and jib;brail up thespanker!”

他的命令立刻被执行了,犹

The order was executed as promptly as it

如在一艘大战舰上一样。

would have been on board a man-of-war.

“收帆!卷帆!”

“Let go--and clue up!"'

最后那个命令刚下达完,所

At this last command all the sails were low-

有的帆就都收了下来,船在凭借ered,and the vesseel moved almost impercep-惯性向前滑行,几乎觉不到是在tibly onwards向前移动了。

“现在请您上船来吧,莫雷尔

"Now,if you will come on board,M.Mor-

先生,”唐太斯说,他看到船主已

rel,"said Dantes,observing the owner's im-

经有点着急便说道,“你的押运员patience,"here is your supercargo,M.Dang-腾格拉尔先生已走出船舱了,他lars,coming out of his cabin,who will furnish会把详细情形告诉您的。我还得you with every particular.As for me,I must去照顾抛锚和给这只船挂丧的

look after the anchoring,and dress the ship in

事。”

mourning,”

船主没再说什么便立即抓住

The owner did not wait for a second invita-

了唐太斯抛给他的一条绳子,以tion.He seized a rope which Dantes flung to水手般敏捷的动作爬上船边的弦him,and with an activity that would have梯,那青年去执行他的任务了,把done credit to a sailor,climbed up the side of船王和那个他称为腾格拉尔的人the ship,while the young man,going to his留在了一起。腾格拉尔现在正向task,left the conversation to Danglars,who船主走来。他约莫有二十五六now came towards the owner.He was a man岁,天生一副对上谄媚对下轻视of twenty-five or.twenty-six years of age,of无礼,不讨人喜欢的面孔。他在unprepossessing countenance,obsequious to船上担任押运员,本来就惹水手

his superiors,insolent to his subordinates;

们讨厌,他个人的一些作派也是and this,in addition to his position as respon-惹人讨厌的一个因素,船员都憎sible agent on board,which is always obnox-恶他,却很爱戴爱德蒙·唐太斯。

ious to the sailors,made him as much dislikedby the crew as Edmond Dantes was beloved bythem.

“莫雷尔先生,”腾格拉尔说,

“Well,M.Morrel,”.said Danglars,“you

“你听说我们所遭到的不幸了

have heard of the misfortune that has befallen

吧?”

us?”

“唉,是的!可怜的莱克勒船

“Yes-yes:.poor Captain Leclere!He was a

长!他的确是一个勇敢而又诚实brave and an honest man.的人!”

“而且也是一名一流的海员,

"And a first-rate seaman,one who had seen

是在大海与蓝天之间度过一生的

long and honorable service,as became a man

一是负责莫雷尔父子公司这种

charged with the interests of a house so impor-

重要的公司的最合适的人才。”腾

tant as that of Morrel Son,"replied Dang-

格拉尔回答。

lars

“可是,”船主一边说,一边把

“But,”replied the owner,glancing after

眼光盯在了正在指挥抛错的唐太

Dantes,who was watching the anchoring of

斯身上,“在我看来,腾格拉尔,一his vessel,"it seems to me that a sailor needs个水手要干得很内行,实在也不not be so old as you say,Danglars,to under-必象你所说的那样的老海员才stand his business.for our friend Edmond行,因为你看,我们这位朋友爱德seems to understand it thoroughly,and not to蒙,不需任何人的指示,似乎也干require instruction from any one."得很不错,完全可以称职了。”“是的,”腾格拉尔向爱德蒙

“Yes,”said Danglars,darting at Edmond a

扫了一眼,露出仇恨的目光说,look gleaming with hate."Yes,he is young,“是的,他很年轻,而年轻人总是and youth is invariably self-confident.Scarcely自视甚高的,船长刚去世,他就跟was the captain's breath out of his body when谁也不商量一下,竟自作主张地he assumed the command without consulting独揽指挥权,对下面发号施令起any one,and he caused us to lose a day and a来,而且还在厄尔巴岛耽搁了一half at the Island of Elba,instead of making天半,没有直航返回马赛。”

for Marseilles direct.

“说到他执掌这只船的指挥

“As to taking command of the vessel,”re

权,”莫雷尔说道,“他既然是船上plied Morrel,"that was his duty as captain's大副,这就应该是他的职责。至mate;as to losing a day and a half off the Is-于在厄尔巴岛耽搁了一天半的事land of Elba,he was wrong,unless the vessel儿,是他的错,除非这只船有什么needed repairs..”故障。”

“这只船是象你我的身体一

"The vessel was in as good condition as I

样,毫无毛病,莫雷尔先生,那一am,and as,I hope you are,M.Morrel,and天半的时间完全是浪费一只是this day and a half was lost from pure whim,因为他要到岸上玩玩,别无他

for the pleasure of going ashore,and nothing

事。”

else”

“唐太斯!”船主转过身去喊

“Dantes,”said the shipowner,turning to

青年,“到这儿来!”

wards the young man,“come this way!”

5

“等一下,先生,”唐太斯回“In a moment,sir,”answered Dantes,“and答,“我就来。”然后他对船员喊I'm with you."Then calling to the crew,he道,

said:

“抛锚!”

“Let go!”

锚立刻抛下去了,铁链哗啦

The anchor was instantly dropped,and the

啦一阵响声过去。虽有领港员在chain ran rattling through the port-hole.场,太斯仍然克尽职守,直到这

Dentes continued at his post in spite of the

项工作完成,才喊“降旗,把旗降presence of the pilot,until this manoeuvre was在旗杆半中央。把公司的旗也降

completed,and then he added,"Half-mast the

一半致哀,

colors,and square the yards!"

“看,”腾格拉尔说,“他简直

“You see,”said Danglars,“he fancies him-

已自命为船长啦。”

self captain already,upon my word.

“嗯,事实上,他已经的确是

“And so,in fact,.heis,”said the owner..

了。”船主说。

“不错,就缺你和你的和伙人

"Except your signature and your partner's,

签字批准了,摩斯尔先生。”

M.Morrel.”

“那倒不难。”船主说,“不错,

“And why should he not have this?”asked

他很年轻,但依我看,他似乎可以the owner;"he is young,it is true,but he说已是一个经验丰富的海员了。”seems to me a thorough seaman,and of full

experience,”

腾格拉尔的眉际掠过一片阴

A cloud passed over Danglars'brow.

云。

“对不起,莫雷尔先生,”唐太

“Your pardon,M.Morrel,”said Dantes,

斯走过来说,“船现在已经停妥,approaching,"the vessel now rides at anchor,我可以听的您吩附了。刚才是您and I am at your service.You hailed me,I在叫我吗?”

think?”

腾格拉尔向后退了一两步。

Danglars retreated a step or two.

“我想问问你为什么要在厄

"I wished to inquire why you stopped at the

尔巴岛停泊耽搁了一天半时间。”Island of Elba?”“究竟为什么我也不十分清

"I do not know,sir;it was to fulfil the last

楚,我只是在执行莱克勒船长最instructions of Captain Leclere,who,when后的一个命令而已。他在临终的dying,gave me a packet for Marshal Ber-时候,要我送一包东西给贝特朗trand.”元帅。”

“你见到他了吗,爱德蒙?”

“Then did you see him,Edmond?”

“谁?”

“Who?”

“元帅。”

“The marshal,”

“见到了。”

“Yes.”

莫雷尔向四周张望了一下,

Morrel looked around him,and then,draw-

6

···试读结束···

阅读剩余
THE END