《海蒂 中英对照全译本》(瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《海蒂 中英对照全译本》

【作 者】(瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编
【页 数】 450
【出版社】 上海:上海世界图书出版公司 , 2018.04
【ISBN号】978-7-5192-4511-5
【价 格】41.80
【分 类】汉语-英语-语言读物-儿童小说-长篇小说-瑞士-近代
【参考文献】 (瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编. 海蒂 中英对照全译本. 上海:上海世界图书出版公司, 2018.04.

图书封面:

图书目录:

《海蒂 中英对照全译本》内容提要:

《海蒂》是一部经典的青少年读物,纯洁善良的小主人公海蒂待人真诚友好,她令性格古怪的爷爷重新焕发出生命活力,让体弱多病的克拉拉战胜了病魔,使双目失明的老奶奶心中充满了温暖……海蒂那充满生气、热爱生活的精神,将欢乐和纯真带给每一个人的品德,像阿尔卑斯山上玫瑰色的朝霞一样给人以希望和温馨。如今海蒂已成为瑞士的代言人,代表了自然、淳朴的幸福生活。本书为中英对照,领略小说魅力的同时提升读者的英语阅读水平。

《海蒂 中英对照全译本》内容试读

第一章上山去找阿鲁姆大叔日影5g

CHAPTER 1 UP THE MOUNTAIN TO ALM-UNCLE

第一章上山去找阿鲁姆大叔

From the old and pleasantly situated

迈恩菲尔德是一座古老宁

village of Mayenfeld,a footpath winds

静的小镇,镇子里有一条小路蜿

through green and shady meadows to

蜒而出,穿过绿草如茵、树丛覆

the foot of the mountains,which on this

盖的迈恩菲尔德大平原,直通到

side look down from their stern and

远方的山脚下。周围险峻的群山

lofty heights upon the valley below.The

威风地俯视这片山谷,这条小路

land grows gradually wilder as the path

沿着山坡一路向上,周围的景象

ascends,and the climber has not gone

渐渐充满野趣。走不了多远,你

far before he begins to inhale the

就能闻到空气中飘来的山中花

fragrance of the short grass and sturdy

草的芬芳。顺着这条陡峭的小

mountain-plants,for the way is steep

路,你可以直接走到山顶。

and leads directly up to the summitsabove.

On a clear sunny morning in June

这是一个晴朗的六月清晨,

two figures might be seen climbing the

两个身影出现在这条山路上:一

narrowmountain path;one a tall

个高大结实的山里姑娘正拉着

strong-looking girl,the other a child

一个小女孩的手往上走。那个小

whom she was leading by the hand,and

女孩的脸蛋热得通红,就是在被

whose little cheeks were so aglow with

太阳晒成褐色的面庞下,也能透

heat that the crimson colour could be

出绯红的晕色来。这也不奇怪,

seen even through the dark,sunburnt

因为即便是在这炎热的六月里,

skin.And this was hardly to be

大太阳底下,她穿的却是最寒冷

wondered at,for in spite of the hot June

的季节里的衣服。她看起来不过

sun the child was clothed as if to keep

五岁,不过她的身形如何却很难

off the bitterest frost.She did not look

说,因为她身上的衣服显然没有

@m9

。2德失G海蒂面赠山

more than five years old,if as much,

三层,也有两层,而且外面还围

but what her natural figure was like,it

着一件厚厚的红色羊毛披肩。这

would have been hard to say,for she

样一来,她的小身板就完全看不

had on apparently two,if not three,

出外形了。再加上那双套在她的

dresses,one above the other,and over

小脚上的钉着脚掌的登山靴,让

these a thick red woollen shawl wound

她在炎热中脚步沉重,十分吃力

round about her,so that the little body

地向山上走去。她们两个从山下

presented a shapeless appearance,as,

往上走了大约有一个小时,才来

with its small feet shod in thick,nailed,

到位于半山腰的一个名叫道夫

mountain-shoes,it slowly

and

里的小村庄。一进村,到处都有

laboriously plodded its way up in the

人跟她们打招呼,有的从窗边,

heat.The two must have left the valley

有的从门口,有的在路旁,几乎

a good hour's walk behind them when

每户人家都在问候她们,因为这

they came to the hamlet known as

里是那个山里姑娘的家乡。但是

Dorfli,which is situated half-way up

她并没有停下脚步去跟向她打

the mountain.Here the wayfarers met

招呼的人寒暄,或是回答朋友们

with greetings from all sides,some

的问题,而是一刻不停在继续向

calling to them from windows,some

前走。很快她们就走到了村边,

from open doors,others from outside,

这里只有稀稀拉拉的几户人家。

for the elder girl was now in her oldhome.She did not,however,pause in

0o之行21h1

her walk to respond to her friends'welcoming cries and questions,butpassed on without stopping for amoment until she reached the last of thescattered houses of the hamlet.

Here a voice called to her from the

这时,从附近一家传来招呼

door:"Wait a moment,Dete;if you are

声:“等一下,蒂提,你还要往

going up higher,I will come with you."

上走吧,我跟你一起去。”

The girl thus addressed stood still,

于是那姑娘停下了脚步,那

and the child immediately let go her

个小女孩马上挣开她的手,一屁

@3.m

第一章上山去找阿鲁姆大叔3房*5g

hand and seated herself on the ground.

股坐在了地上。

"Are you tired,Heidi?"asked her

“累了吗,海蒂?”蒂提问

companion.

她。

"No,I am hot,"answered the child.

“不,就是热。”女孩答道。

"We shall soon get to the top now.

“我们马上就要到山顶了,

You must walk bravely on a little

你再坚持一会儿,走快一点儿,

longer,and take good long steps,and in

再过一个小时咱们就到了。”蒂

another hour we shall be there,"said

提鼓励那个小女孩道。

Dete in an encouraging voice.

They were now joined by a stout,

一个胖胖的和善的妇女从

good-natured-lookingwoman,

who

刚才的房子里走出来,到了她们

walked on ahead with her old

身边,和她们一起上山。两个早

acquaintance,the two breaking forth at

就相识的人马上开始谈论起道

once into lively conversation about

夫里和附近人家的事情来,那个

everybody and every thing in Dorfli and

小女孩则漫不经心地跟在两个

its surroundings,while thechild

大人后面。

wandered on behind them.

"And where are you off to with the

“你准备把这孩子带到哪

child?"asked the one who had just

儿去呢?”那个新加入的妇女问

joined the party."I suppose it is the

道,“这就是你姐姐留下的那个

child your sister left?"

孩子吧,听说成了孤儿?”

“Yes,”answered Dete.“I am taking

“是啊,带她去山上大叔那

her up to Uncle,where she must stay."

儿,她要留在那里。”蒂提答道。

"The child stay up there with

“这孩子要去山上,到阿鲁

Alm-Uncle!You must be out of your

姆大叔那里去?你肯定是搞错

senses,Dete!How can you think of

了,蒂提?你怎么会有这种想

such a thing!The old man,however,

法?那个老头子,你去跟他一

will soon send you and your proposal

提,肯定马上就会被赶出来的。”

packing off home again!"

"He cannot very well do that,seeing

“他不会那么不讲理的,他

that he is her grandfather.He must do

可是这女孩的爷爷。他必须照看

e3 9

。&$沃G海蒂

something for her.I have had the charge

这孩子,不然我也没办法了。我

of the child till now,and I can tell you,

一直照看这孩子到现在,我跟你

Barbel,I am not going to give up for

说,芭尔贝丽,我这次找到事情

her sake the chance which has just

做了,我可不想因为这孩子丢了

fallen to me of getting a good place.It

工作。现在她爷爷也该尽尽义务

is for the grandfather now to do his duty

了。”

by her.”

"That would be all very well if he

“他要跟别人一样,倒也没

were like other people,"asseverated

什么不好,”胖胖的芭尔贝丽变

stout Barbel warmly,"but you know

得严肃起来,说道,“可你知道

what he is.And what can he do with a

他是什么样的。他怎么会照顾孩

child,especially with one so young!

子,还是这么小的孩子呢?这孩

The child cannot possibly live with him.

子不可能跟他一起生活的。还

But where are you thinking of going

有,你打算到哪儿去做事情?”

yourself?"

"To Frankfurt,where an extra good

“法兰克福。我在那儿找到

place awaits me,"answered Dete."The

个好工作,”蒂提说,“去年夏天,

people I am going to were down at the

那里的人到山下泡温泉时,我负

Baths last summer,and it was part of

责帮他们打扫房间。当时他们说

my duty to attend upon their rooms.

想让我到那边去工作,但是我走

They would have liked then to take me

不开。现在他们又来了,还说想

away with them,but I could not leave.

让我过去,这次我准备去了。我

Now they are there again and have

可没说假话啊!”

repeated their offer,and I intend to gowith them,you may make up your mindto that!”

"I am glad I am not the child!"

“幸好我不是这个孩子!”

exclaimed Barbel,with a gesture of

芭尔贝丽非常遗憾地嚷嚷道,

horrified pity."Not a creature knows

“没人知道那个老头子在山上

anything about the old man up there!

过的是什么日子!他从不跟人打

He will have nothing to do with

交道,这么多年以来,他从没进

ec49

第一章上山去找阿鲁姆大叔房5g

anybody,and never sets his foot inside

过教堂。偶尔下山,也是拄着个

a church from one year's end to another.

粗拐杖,大家都小心翼翼地给他

When he does come down once in a

让路。他那浓密的灰色眉毛,还

while,everybody clears out of the way

有乱蓬蓬的大胡子就够吓人的,

of him and his big stick.The mere sight

看着就跟吉卜赛人或是印第安

of him,with his bushy grey eyebrows

人似的,才没有人想跟他单独相

and his immense beard,is alarming

处。”

enough.He looks like any old heathen

ti a

or Indian,and few would care to meethim alone..”

"Well,and what of that?"said Dete,

“是啊,可那又怎么样?”

in a defiant voice,"he is the grandfather

蒂提反驳她道,“他终究还是这

all the same,and must look after the

孩子的爷爷,他有义务照顾自己

child.He is not likely to do her any

的孙女。他不会对她不好的,如

harm,and if he does,he will be

果他虐待她,该受罚的也是他,

answerable for it,not I."

可不是我。”

"I should very much like to know,"

“我只是很想知道,”芭尔

continued Barbel,in an enquiring tone

贝丽继续试探着问道,“那老头

of voice,"what the old man has on his

儿心里到底有什么不能说出来

conscience that he looks as he does,and

的事情,让他总是那副样子。还

lives up there on the mountain like a

一直独自住在山里,像个隐士一

hermit,hardly ever allowing himself to

样,几乎从不露面。关于他,可

be seen.All kinds of things are said

是什么传言都有呢。不管怎么

about him.You,Dete,however,must

说,你肯定从你姐姐那儿听过他

certainly have learnt a good deal

的不少事情吧。我没说错吧,蒂

concerning him from your sister-am I

提?”

not right?”

"You are right,I did,but I am not

“你说得对,我确实听说过

going to repeat what I heard;if it should

些事情,但是我可不能说出去,

come to his ears I should get into

要是让那老头儿知道,我会惹上

trouble about it.”

麻烦的。”芭尔贝丽早就对阿鲁姆

032o

。2沃G海蒂生

Now Barbel had for long past been

大叔很好奇了,他为什么不愿意

most anxious to ascertain particulars

见人,独自住在山上呢?村里人

about Alm-Uncle,as she could not

提到他都会压低了嗓子,似乎很

understand why he seemed to feel such

害怕说起他的事情,对他却又没

hatred towards his fellow-creatures,and

什么好感,也不愿意提及他的过

insisted on living all alone,or why

去。还有,为什么整个道夫里村

people spoke about him half in

的人都称这个老头儿为阿鲁姆大

whispers,as if afraid to say anything

叔呢?这也是芭尔贝丽弄不明白

against him,and yet unwilling to take

的,因为他不可能是村里哪个人

his part.Moreover,Barbel was in

的叔叔辈。不过既然大家都习惯

ignorance as to why all the people in

了这个称呼,她也就和其他人一

Dorfli called him Alm-Uncle,for he

样,叫这个老头儿大叔,并按着

could not possibly be uncle to

这一带的叫法,称他为阿鲁姆大

everybody living there.As,however,it

叔。芭尔贝丽前不久才嫁来道夫

was the custom,she did like the rest and

里,以前她一直在山下的波来蒂

called the old man Uncle.Barbel had

冈生活。她在道夫里附近也没有

only lived in Dorfli since her marriage,

什么熟人,所以她并不太了解道

which had taken place not long before.

夫里和附近的事情。不过跟她交

Previous to that her home had been

好的蒂提就不一样了,她是在道

below in Prattigau,so that she was not

夫里长大的,一年前蒂提的妈妈

well acquainted with all the events that

还在世时,她就一直和她妈妈在

had ever taken place,and with all the

这里生活。后来蒂提的妈妈去世

people who had ever lived in Dorfli and

了,她就找了份旅馆女招待的工

its neighbourhood.Dete,onthe

作,搬到拉加兹温泉那里去,为

contrary,had been born in Dorfli,and

旅馆打扫房间了。今天早上,她

had lived there with her mother until the

从拉加兹温泉一路带着这女孩子

death of the latter the year before,and

过来,在路上遇到了熟人赶着马

had then gone over to the Baths at

车送干草,于是就搭车到了迈恩

Ragatz and taken service in the large

菲尔德。芭尔贝丽觉得眼下正是

hotel there as chambermaid.On the

满足自己好奇心的好机会,便下

morning of this day she had come all

定决心不能放过这个机会。于是

@g0

···试读结束···

阅读剩余
THE END