《翻译研究与教学 第6辑》康志峰|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《翻译研究与教学 第6辑》

【作 者】康志峰
【页 数】 145
【出版社】 上海:复旦大学出版社 , 2021.03
【ISBN号】7-309-15544-0
【价 格】45.00
【分 类】翻译-教学研究
【参考文献】 康志峰. 翻译研究与教学 第6辑. 上海:复旦大学出版社, 2021.03.

图书目录:

《翻译研究与教学 第6辑》内容提要:

本着"实践领先,理论创新,教研相长,学术至上"的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。

《翻译研究与教学 第6辑》内容试读

口译研究

基于学习者视角的CSE口译能力

自评量表描述语质量验证

穆雷梅欢

(广东外语外贸大学,广州510420)》

摘要:本研究采用定量的问卷调查法与定性的深度访谈法相结合的方法,从学习者视角对中国英语能力等级量表口译自评量表中描述语的质量进行验证。研究结果显示,总体上学生能够通过描述语比较准确地评估自己的口译能力,但是就个体而言,学生自评的准确度存在不同程度的差异,个别学生的自评明显偏离于其实际的口译能力。究其原因,主要包括部分描述语不够准确和学习者的自身因素。研究为口译描述语的修订完善提出相应建议,并为口译教学提供相关启示。关键词:中国英语能力等级量表;自评量表;质量验证;口译描述语;学习者视角

Title:Validation of the Descriptors in the CSE Self-Assessment Scale for Interpreting Ability from

Learners'Perspectives

Abstract:By means of quantitative questionnaires and qualitative in-depth interviews,this study aims tovalidate the quality of descriptors in the self-assessment scale for interpreting ability of China's Standardsof English (CSE)from learners'perspectives.Results show that students as a whole are able to assesstheir own interpreting ability by using the descriptors,but for some individuals,obvious deviations arefound between their self-assessment and their actual interpreting ability.The underlying causes have to dowith some descriptors'inaccuracy as well as learners'own factors.Accordingly,this study provides somesuggestions for the improvement of interpreting ability descriptors and interpreting teaching.

Key words:China's Standards of English;self-assessment scale for interpreting ability;qualityvalidation;interpreting ability descriptors;learners'perspectives

三年多的实证研究和论证,量表于2018年2月12日

1.引言

由教育部、国家语委签发,并于2018年6月1日起在全国实施(中华人民共和国教育部、国家语言文字工

2014年9月3日,国务院颁布《关于深化考试招作委员会,2018)。量表是我国首个覆盖教育全学段生制度改革的实施意见》,明确提出加强外语能力测

的英语能力标准,对提升外语学习、教学、测评质量,

评体系建设的必要性。作为外语能力测评体系建设

促进各学段衔接,推动外语教育“一条龙”建设发挥

的任务之一,“中国英语能力等级量表”(以下简称

重要作用(刘建达,2019a:11)。

“量表”)项目建设于2014年10月正式启动。历经

我国英语能力量表的研制以交际语言能力模型

作者简介:穆雷,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师,翻译学研究中心研究员;研究方向:翻译教

育、翻译理论、语言服务。

梅欢,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学硕士生;研究方向:翻译教学、翻译测试与评估。

基金项目:本文为2019年广东省研究生教育创新计划项目(2019JGXM47)和2019年上海外语教育出版社的重点项目

(2019GD0021A)的阶段性成果。

细语研究与教学

2020.No.2.总第6辑

Transhtion Research and Teaching

为基础,基于运用的方法(use-oriented)对语言能力

2018;潘鸣威,2019:贾贻东、武尊民,2019),对各分量

进行描述或评价,其中不仅包含听、说、读、写等能力

表进行单独的实证验证(张洁、赵亮,2017;闵尚超

描述,更首次将“译”(笔译、口译)纳入其中(王巍巍

等,2018:许艺等,2019)。除此之外,部分分量表开始

等,2018:111)。姜钢(2016:5)也指出量表的创新

进行应用或对接研究(王巍巍,2017:揭薇,2019;范婷

点之一在于构建了笔译、口译能力量表,填补了国

婷、曾用强,2019;潘鸣威、吴雪峰,2019)。

内外语言能力量表尚未包含翻译能力的空白,促进

通过对量表文献的梳理,不难发现,量表是一项

我国外语翻译教学水平的提高,培养翻译人才,提

浩大的工程,涉及多个环节。从前期的理论与实践

高对外交流软实力。作为国内首创,笔译、口译量

探索到最终的发布实施,整个研制过程耗时多年。

表能否有效地用于教学评测须得到关注,这就需要而且,对于这项投入巨大人力、物力、财力的成果,还对其进行质量验证。在量表研制后续阶段,项目组

需研究者们不断完善,朱正才(2016:5)指出验证对

通过问卷调查对量表的描述语进行了大规模分级

于量表发布后的1一2年的意义重大,是量表能否进

验证并作了相应修改,以保证量表的质量。但是,

一步全面施行的关键决策依据,因此亟须收集实证

此次验证中大部分调查对象为外语专业师生,翻译

数据对其进行验证。

专业师生约占总人数的3%(许艺等,2019:25)。

2.2口译量表研究

因此,专门针对翻译专业群体进行笔译、口译量表的验证十分必要。

口译量表的研究主要围绕三方面展开,即研制

作为量表的主要使用者群体之一,学习者能否

工作的概述、应用和验证。

准确理解并运用描述语进行自我评价是量表建设不

(1)口译量表的研制工作概述,包括概念界定

可忽视的重要因素,因此,学习者视角的反馈及建议

思路梳理、步骤阐释等。刘建珠等(2017)基于

对于进一步完善量表描述语具有重要的参考价值

“CEFR”综合语言能力框架对口译能力的具体构成

(张洁、赵亮,2017:21)。本研究采用定量的问卷调

参数进行了探讨,搭建出口译能力构成参数列表,完

查法和定性的深度访谈法对口译自评量表描述语的

成了量表研制的基础工作。王巍巍(2017)从口译能

质量进行验证,旨在从口译学习者的角度探讨描述

力构念、量表描述语参数框架、量表研制方法及步骤

语用于自我评估的有效性,并尝试为其修改完善提

等方面,阐述了口译量表的研制工作。许艺和穆雷

供相关建议。

(2017)阐述了口译策略能力量表的描述语收集及量表化的方法与步骤。王巍巍等(2018)以语言能力为

2.文献回顾

基础,探讨了口译能力的构念问题,提出了口译能力

2.1量表研究

等级量表构建思路,并初拟了口译量表描述参数框架。

李玉龙和辜向东(2019)将量表研究分为量表总

(2)口译量表的应用研究,包括量表的解读及教

体建设和分量表建设与实证研究。量表总体建设多

学应用。王巍巍(2017)以“口译典型特征量表”和

为方法论层面的探讨,即从宏观上阐明量表研制前

“口译能力自评量表”为例阐明了量表在口译教学形

期的铺垫,如经验引介(韩宝成,2006)、蓝图设计(杨

成性评估中的具体应用。王巍巍和穆雷(2019)从横

惠中、桂诗春,2007;方绪军等,2008)和实证探索(杨

向和纵向角度对互动分项量表展开深入解读,促进

惠中等,2011;王淑花,2012)等,量表研制过程中的思

了口译量表的理解与应用。

路方法(刘建达,2015)和理论基础(刘建达、韩宝成,

(3)口译量表的验证研究,如许艺等(2019)】

2018)等以及量表研制后的验证(朱正才,2016;方绪

介绍了口译能力描述语两次分级验证的方法并呈

军、杨惠中,2017)、应用(刘建达,2017,2018,2019b:

现了验证结果,基于验证结果,对描述语进行修改

王守仁,2018)、对接(Spiros Papageorgiou、刘洋,

与调整,包括描述语删减与修改、调级与新增级

2019:蔡宏文,2019:张洁、王伟强,2019;闵尚超,

别等。

2019:吴莎,2019:何莲珍、罗蓝,2020)等。

总的来说,口译量表的研究较为全面,涵盖理论

就分量表而言,专家学者们在量表总体建设框

概述、应用和验证等多个方面。但是,目前的研究对

架下进一步阐述各分量表的具体框架参数,制定各

学习者的关注还不够,很少专门从学习者视角探究

自的原则方法(He&Chen,2017;何莲珍、陈大建,

其运用描述语进行自我评估的过程和结果。本研究

2017;金艳、揭薇,2017;曾用强,2017;Zeng&Fan,

旨在推进该项工作,以促进描述语更好地用于学习

2017;王巍巍,2017;白玲等,2018;韩宝成、黄永亮,

者口译学习过程中的自我评估。

2

■口译研究基于学习者视角的CSE口译能力自评量表描述语质量验证

口译成绩之间存在不同程度的偏离。研究者分别对

3.研究设计

学生的口译成绩和自评分数进行了排名,计算出两者之差(见表1),结果显示四组学生具有一定的典型

本研究的受试者为华南地区某外语院校2018级性,四组学生的特征分别为:高分低评(6号和18

翻译专业A班的31名研究生,由于第一学年未系统号),低分高评(23号和26号),高分高评(9号和31

进行同声传译的课程学习,本研究将口译自评量表号),低分低评(1号和13号)。前两组的口译成绩与中4条同声传译的描述语筛出,剩下24条描述语,按自评分数存在显著偏离,需要对其进行访谈以研究照“口译前,口译中,口译后”的顺序组成自评问卷。其偏离的原因。后两组的口译成绩与自评分数几乎问卷采用李克特5级量表形式,每条描述语下分别有

没有偏离,说明其自评最为准确,但也有必要对其进

5个选项:完全做不到、勉强做到、基本做到、较好做

行访谈,以通过对比进一步探究影响自评结果的其

到、完全做到。问卷还包括学习者基本信息(姓名、

它因素。

学号和联系方式)。学习者填写问卷前由任课老师

表1学生自评分数

一口译成绩排名差

(量表建设项目口译子项目组主要成员)对其进行培训,主要内容包括介绍口译自评量表的开发过程及

学生

口译自评

学生

口译

排名

自评

编号

成绩

分数

编号成绩分数

排名

解释问卷选项的含义等,从而加强学生对于此问卷

排名排名

排名排名

的重视,确保所有学生认真填写问卷。学生填完问

6

8

30

-22

16

14

20

-6

卷后,研究者当场检查以确保信息完整有效。根据问卷结果,邀请相关受试者参与后续访谈。

18

8

28

-20

14

28

22

+6

本研究旨在回答以下3个研究问题:(1)总体

25

8

27

-19

20

29

23

+6

上,学习者运用描述语自评的成绩多大程度上与其

26

17

1

+16

21

31

25

+6

实际的口译能力相关?(2)个体上,学习者运用描述

23

21

7

+14

30

12

17

-5

语自评的成绩与其实际的口译能力之间存在怎样的

17

4

+13

2

26

31

-5

偏离?(3)对于总体的相关程度和个体的偏离现象,

10

24

11

+13

15

9

12

-3

其原因是什么?

24

10

+11

15

18

-3

4.结果与讨论

27

5

15

-10

4

3

5

-2

5

18

+9

29

23

21

+2

4.1总体相关分析

17

25

16

+9

19

3

+1

收齐问卷后,将问卷结果录人EXCEL中,按照

12

16

24

-8

13

27

26

+1

0一4分(完全做不到为0分,勉强做到为1分,基本

28

1

8

一7

1

30

29

+1

做到为2分,较好做到为3分,完全做到为4分)计算出每个学生的自评均分。本研究将学生研一学年末

22

7

14

-7

31

2

2

0

的口译成绩作为口译能力的判定依据,口译成绩由

11

19

0

+6

9

6

6

该班两位口译任课老师按照同一标准独立评定。对

8

13

19

6

两位老师给定的成绩进行信度检验后,显示二者一致性较好,取两门成绩的平均分代表学生的口译能

4.3

原因探讨

力,将该分数与学生自评均分通过SPSS进行Pearson相关分析,结果显示相关性达到0.499(p<0.01),表

研究者对上述8名受试进行了后续的深度访谈,

明学生的自评分数与口译成绩存在一定程度的正相

请他们逐条描述语回溯自评过程,访谈提纲主要

关,说明整体上学生能够通过自评量表中的描述语

包括:

对自己的口译能力作出比较准确的评价。但是,结

1)这条描述语你能清楚理解吗?

果显示二者的相关系数并不是很高,因此需要对个

2)你在评价这条描述语时有没有困难?

体情况做进一步分析。

3)你选择该选项的理由是什么?4)你对描述语的完善有何建议?

4.2个体偏离分析

本次访谈共收集约5小时的录音,每人平均时长

具体到学生个体,研究发现学生的自评分数与38分钟,转写后将文本材料以描述语为单位进行归

3

阳泽研完与教学

2020.No.2.总第6辑

Transltion Research and Teaching

类整理。然后,研究者邀请1名翻译专业研究生共同

们的回应是这道题等同于问他们口译做得如何,因

来针对学生对于描述语的看法进行关键词标注,如

为听懂、分析、记忆、表达就是对于整个口译过程的

概念抽象、缺乏限定条件等,对于标注不一致的地

描述,他们要求给定语篇长度、主题和信息密度等前

方,研究者与其进行商讨,确定最终的标注结果。

提条件。此外,对于描述语“在口译中,我能实时监

在标注与整理深度访谈文本材料的基础上,研

控译语准确性、流畅性、连贯性等”,也需要添加信息

究将影响自评准确度的原因分为两类:一类是部分

密度、内容难度等条件,因为这些条件会影响译员的

描述语不够准确,导致学习者在理解和使用描述语

精力分配,从而影响他们的译语监控质量。

进行自我评估的过程中存在困难,为此研究为口译

4.3,4同一描述语中出现难度/性质不同的典

自评量表描述语修订提出相关建议;另一类是学习

型活动

者自身的因素,这能从一定程度上解释研究中出现

典型活动是描述语的重要组成部分,其作用是

的总体相关程度和个体偏离现象。

给予评估者一些具体的参照信息从而作出合理的评

4.3.1描述语内容不符合真实情况

估。但是对于同一描述语中列举的典型活动,无论

有访谈对象指出部分描述语的内容与真实口译

是难度还是性质应该是相同或相似的,否则就会导

情况有所偏离。根据口译学习者的口译经历,他们

致评估者很难作出判断。例如,对于描述语“我能借

认为描述语所提及的一些内容大多数情况下是不符

助笔记,译出信息密度适中、语速正常、语段较短的

合现实的,无法作出评估。例如,对于描述语“口译

商务考察、科普讲座、旅游导览等活动中的讲话”,学

前,我能做到熟悉讲话人的发言习惯,如语音、语调、

习者们认为旅游导览比商务考察和科普讲座要简单

讲话速度、用词偏好等”,学习者们表示自己无法查

得多。此外,对于描述语“在新闻发布会、学术报告、

到讲话人的信息和讲话视频以熟悉其发言习惯,因

商务谈判等语段较长的交替传译中,我能借助笔记

为大多数情况下讲话人并非都是著名专家学者。知

译出语速正常而信息密度较大、较为专业、带有一定

道具体姓名或者能查到讲话人具体信息的情况大多

口音的讲话”,有学习者提到新闻发布会和学术报告

出现在课堂。

是单向发言,内容相对固定,因而有机会提前拿到稿

4.3.2描述语概念抽象模糊,缺乏具体定义

子:但是商务谈判属于双向互动,内容相对灵活,一

几乎所有的访谈对象都反映少数描述语中的用

般没有稿子。不同难度与性质的活动并列出现在同

词不太具体,过于抽象笼统,这导致他们在自评过程

一描述语为学习者自我评估带来困难,从而影响自

中只能主观去定义这些词汇,以方便自己作出判断。

评准确度。

例如,对于描述语“在口译中,我能识别并妥当处理

4.3.5长度、密度等难度指标不够量化

讲话人出现的重大错误”,不同学习者对于“重大错

口译描述语难免涉及“语段”“信息密度”“语

误”的理解各异,解读结果包括政治错误、明显口误、

速”等难度指标,但是对于长短、大小和快慢等词并

数字错误、数据错误等。也有学习者对“重大错误”

没有量化,从而导致评估者主观解读此类指标的程

和另一条描述语中的“明显错误”的区别表示疑惑,

度不同。例如,对于描述语“在新闻发布会、学术报

建议给出两者的具体定义。除此之外,描述语“在语

告、商务谈判等语段较长的交替传译中,我能借助笔

段较长的交替传译中,我能避免明显语法错误,表达

记译出语速正常而信息密度较大、较为专业、带有一

流利,能利用非语言方式保证有效沟通”中,“非语言

定口音的讲话”,很多学习者对“语段较长”提出疑

方式”具体包含的内容也不太明确。

问,“短”“较短”“较长”以及“长”分别为几分钟或者

4.3.3描述语缺乏条件限定

具体为多少字,若不对此进行量化,不同学习者的理

少数描述语表达过于宽泛,缺乏应有的条件限

解也不尽相同,由此自评的结果缺乏客观性。

定。事实上,口译的场景、活动以及口译信息的密

4.3.6评估者自身因素

度、长度等条件都会直接影响口译表现。例如,对于

除描述语的问题外,研究者在访谈过程中还发

描述语“我能向讲话人或听众求助口译中遇到的困

现评估者自身的因素也会影响自评结果,包括心态

难”,学习者一致认为这需要根据具体的口译场景和

和口译经验等。

活动来判断,如果是大型讲座的交替传译,译员与讲

高分低评组和低分低评组的学生均表示对自己

话人距离远且时间有限,译员很难求助。但是如果

的口译能力缺乏信心,高分低评的学生表示在自评

是陪同口译,译员就可以很方便地求助。又例如描

中不会选择“完全做到”,也很少选择“较好做到”,他

述语“我能听懂、分析并记忆(脑记和笔记)讲话人的

们认为自己只是口译初学者,因此最好也只能是基

信息,能用较流畅的目的语表达源语信息”,学习者

本做到。低分低评组的学生表示自己口译基础薄

4

■口译研究基于学习者视角的CSE口译能力自评量表描述语质量验证

弱,在学习中挫败感十分严重,对口译有畏惧心理。

提供客观的标准。

而低分高评组的学生相对乐观,对于“能做”的理解

6)关于评估者自身因素对其自评的影响,其结

也不同。尤其是关于译前准备的描述语,他们将“能

果可以为口译教学提供相关启示:教师若要将口译

做”更多地解读为主观能动性,所以通常选择“较好

自评量表更好地应用于教学过程中的形成性评估

做到”甚至“完全做到”。如对于描述语“口译前,我

中,需关注学生们的心理状态,对明显“低估”自己的

能根据主题和讲话人的背景,了解相关知识、制作词

学生进行自信心培养,帮助明显“高估”自己的学生

汇表,主动预测口译信息”,该组学生在访谈中给出

正确理解描述语的含义。此外,教师要考虑学生的

选择的理由是:“我能完全做到,因为我所理解的‘了

口译经历,帮助其选择合适的描述语进行自评。

解'偏向主观能动性,我会去主动地去做这些事情,但是至于做到的质量如何,如是否能完全预测到口

5.结语

译信息,那又是另一回事。”

口译经验也会影响学生自评。高分高评的学生

本研究从学习者视角对口译自评量表的描述语

表示自己经历过描述语中提及的大部分典型活动,

进行了质量验证,结果表明总体上口译学习者能通

口译经验相对丰富,所以自评过程比较轻松容易。

过描述语较为准确地评价自己的口译能力,同时个

低分低评的学生表示只做过“提审口译”,因此在自

别学习者也存在自评结果与其口译能力明显偏离的

评过程中的依据是课堂模拟口译的表现或者自己的

现象。通过访谈,研究发现部分描述语不够准确,包

推测。如对于描述语“在新闻发布会、学术报告、商

括内容与实际不符,概念抽象模糊,缺乏条件限定,

务谈判等语段较长的交替传译中,我能借助笔记译

同一描述语中出现难度/性质不同的典型活动,长

出语速正常而信息密度较大、较为专业、带有一定口

度、密度等难度指标不够量化等问题。同时,研究发

音的讲话”,该组的学生解释为“我没有相关经历,就

现学习者心态和口译经验也影响其自评结果。

是因为没有做过,会潜意识压低自己的答案”。

作为对口译量表验证工作的推进,本研究旨在促进口译描述语的完善,从而使其更好地应用于学

4.4建议和启示

生的口译学习。此外,研究结果和方法对其它分量

对于以上提到的描述语问题,结合8名访谈对象

表的描述语验证具有借鉴意义。诚然,本研究也有

对于描述语完善的看法,本研究为口译量表(包括口

其局限性。首先,口译成绩具有一定的主观性,不能

译总量表、各分量表以及自评量表)的描述语修订和百分之百反映学生的口译能力,难免会有一定的误完善提出建议:

差。其次,本研究的样本有限,仅是研究者能实地接

1)从真实性的角度检验描述语的内容,确保所

触的一个口译班级。未来可扩大研究规模,以获得

有描述语符合实际的口译情况,若为不现实的情况

更具代表性的结果。

或极少数才出现的情况,应删减描述语或者给描述语添加特定情景。

参考文献

2)对于抽象模糊的概念,要给出定义方便描述语使用者清晰理解。以“错误”为例,描述语中应明

[1]He,L &Chen,D.Developing Common Listening

确界定内容错误和语言错误,对于内容错误和语言

Ability Scales for Chinese Learners of English[J].

错误也需要作进一步分类。

Language Testing in Asia,2017,7(4):1-12.

3)对于笼统宽泛的描述语,应添加具体的限定

[2]Zeng,Y Fan,T.Developing Reading Proficiency

条件,体现口译难度,使学习者自评时能够通过特定

Scales for EFL Learners in China [J].Language

条件结合自身的口译经历,评估更有针对性,判断更

Testing in Asia,2017,7(8):1-15.

准确。

[3]白玲,冯莉,严明.中国英语笔译能力等级量表

4)保证同一描述语出现的典型活动性质和难度

的构念与原则[J].现代外语,2018(1):101

相同,这有赖于进一步对典型活动进行难度分级与

110

验证,同时将不同类型口译的典型活动加以区分。

[4]蔡宏文,产出型语言考试与语言标准对接的效

5)量化长度、密度等难度指标,鉴于大多数描述

度问题一概推性与一致性[J].现代外语,

语都含有长度、密度、语速等指标,建议对此类词语

2019(5):709-721.

的不同程度(如较长、较短等)作统一的量化处理,然

[5]范婷婷,曾用强.基于中国英语能力等级量表的

后以注释的形式呈现于口译量表中,为此类描述语

阅读能力诊断模型研究[J].中国外语,2019

5

训语研究与教学

2020.No.2.总第6辑

Translation Research and Teaching

(3):21-31

学,2017(1):84-91,108

[6]方绪军,杨惠中,朱正才.制定全国统一的语言

[24]闵尚超,何莲珍,罗蓝.中国英语听力能力等级

能力等级量表的原则与方法[J].现代外语,

量表描述语效度验证一基于学生自我评价的

2008(4):380-387.

多级计分RT模型分析[J].中国外语,2018

[7]方绪军,杨惠中,语言能力等级量表的效度及效

(2):72-81.

度验证[J].外国语,2017(4):2-14.

[25]闵尚超.接受型语言考试与语言标准对接的效

[8]韩宝成,黄永亮.中国英语能力等级量表的研

度问题一一致性[J].现代外语,2019(5):

制—语用能力的界定与描述[J].现代外语,

696-708.

2018(1):91-100.

[26]潘鸣威,吴雪峰.中国英语能力等级量表在中小

[9]韩宝成.国外语言能力量表述评[J],外语教学

学英语形成性评价中的应用一以写作能力为

与研究,2006(6):443-450

例[J].外语界,2019(1):89-96.

[10]何莲珍,陈大建.中国英语能力等级量表结构探

[27]潘鸣威.中国英语能力等级量表写作量表的构

微一听力描述语的横向参数框架与纵向典

建:理论与思路[J].中国外语,2019(3):

型特征[J].外语界,2017(4):12-19.

32-38.

[11]何莲珍,罗蓝.语言考试与语言能力量表对接研

[28]Spiros Papageorgiou,刘洋(译).考试测评与语

究:路径与方法[J].外语教学,2020(1):

言能力标准对接中的若干问题[J].中国考试,

29-33.

2019(8):1-7+20.

[12]贾贻东,武尊民.中国英语能力等级量表的组构

[29]王守仁.中国英语能力等级量表在大学英语教

学习策略量表框架研究[J].外语界,2019(4):

学中的应用[J].外语教学,2018(7):1-4.

32-40.

[30]王淑花.中国学生英语理解能力量表的构建及

[13]姜钢.贯彻落实《实施意见》积极推进国家外语

验证研究[M].北京:知识产权出版社,2012.

能力测评体系建设[J].中国考试,2016(1):

[31]王巍巍,穆雷.中国英语口译能力等级量表结构

3-6.

探微[J].外语界,2019(4):15-23

[14]揭薇英语口语考试与中国英语能力等级量表

[32]王巍巍,许艺,穆雷.中国英语能力等级量表中

对接研究一以CET-SET4为例[J刀.外语界,

的口译能力[J].现代外语,2018(1):111-121.

2019(1):71-80

[33]王巍巍.中国英语口译能力等级量表构建与应

[15]金艳,揭薇.中国英语能力等级量表的“口语量

用一以口译教学中的形成性评估为例[J].外

表”制定原则和方法[J].外语界,2017(2):

语界,2017(6):2-10.

10-19

[34]吴莎.国际英语考试对接中国英语能力等级量

[16]李玉龙,辜向东.《中国英语能力等级量表》研

表的预期效应[J].现代外语,2019(5):

究综述[J].外语与翻译,2019(1):85-92

672-683

[17]刘建达,韩宝成.面向运用的中国英语能力等级

[35]许艺,穆雷.中国英语口译能力等级量表的策略

量表建设的理论基础[J].现代外语,2018(1):

能力构建一元认知理论视角[J].外语界,

78-90.

2017(6):11-19.

[18]刘建达.我国英语能力等级量表研制的基本思

[36]许艺,杨扬,穆雷.中国英语能力等级量表口译

路[J].中国考试,2015(1):7-11.

能力描述语分级验证研究[J].外语界,2019

[19]刘建达.中国英语能力等级量表[J].中国外语,

(4):24-31,66.

2019a(3):1+11-12

[37]杨惠中,桂诗春.制定亚洲统一的英语语言能力

[20]刘建达.中国英语能力等级量表与英语测评

等级量表[J].中国外语,2007(2):34-37

[J].中国考试,2018(11):1-6.

[38]杨惠中,朱正才,方绪军.英语口语能力描述语因

[21]刘建达.中国英语能力等级量表与英语教学

子分析及能力等级划分一制定语言能力等级

[J].外语界,2019b(3):7-14.

量表实证研究[J].现代外语,2011(2):151-161.

[22]刘建达.中国英语能力等级量表与英语学习

[39]曾用强.中国英语能力等级量表的“阅读量表”

[J].中国外语,2017(6):4-12.

制定原则和方法[J].外语界,2017(5):2-11.

[23]刘建珠,穆雷,王巍巍.基于“CEFR”综合语言能

[40]张洁,王伟强.接受型语言考试与语言标准对接

力框架的口译能力构成研究[J].山东外语教

的效度问题一来自标准设定过程的证据[J]

···试读结束···

阅读剩余
THE END