《卖花女 选评》(英)萧伯纳著;杨宪益译;思果评|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《卖花女 选评》

【作 者】(英)萧伯纳著;杨宪益译;思果评
【丛书名】名师评议丛书
【页 数】 167
【出版社】 北京:中国对外翻译出版公司 , 2004.01
【ISBN号】7-5001-1178-9
【分 类】英语-翻译-自学参考资料
【参考文献】 (英)萧伯纳著;杨宪益译;思果评. 卖花女 选评. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.01.

图书目录:

《卖花女 选评》内容提要:

本书对英语名著《卖花女》进行精湛的中文翻译,并由著名翻译理论家进行点评,阐述翻译英文著作的方法与经验。

《卖花女 选评》内容试读

ACT 1

Covent Garden at 11:15 p.m.Torrents of heavysummer rain.Cab whistles blowing frantically in all di-rections.Pedestrians running for shelter into the marketand under the portico of St.Paul's Church,wherethere are already several people,among them a ladyand her daughter in evening dress.They are all peeringout gloomily at the rain,except one man with his backturned to the rest,who seems wholly preoccupied with anotebook in which he is writing busily.

The church clock strikes the first quarter.

〔伦敦①夜晚十一点一刻钟。正下着夏季的大雨。到处②有人拚命吹着哨子叫车子。行人纷纷跑进市场和圣保罗教堂的门廊下去躲雨,那里已经有几个人了,其中有一位太太和她的女儿都穿着晚礼服。大家都很愁眉苦脸地看着廊外的雨,只有一个背向着旁人,全神贯注地忙着在他日记本里写着③。〔教堂的钟打十一点一刻④。

卖花女

①Covent Garden本是伦敦-座广场的名称,是伦敦主要水果、花卉、蔬菜市场,有剧院、歌剧

1

Pygmalion

院设在那里。译者选用伦敦,这是一般译者不敢下笔的。我以为说明地点名称似乎很好;伦敦地方很大,在哪里呢?

②“到处”译的是in all directions的,一般人会译成“四面八方”或“四方八面”,不过译成“到处”更好。

③seems未译出。可以译出,不译也没有不可以。

④这里译文的标点符号有点问题。原文段末有个“)”,译文没有。但是译文首加了“〔”。这个问题不严重。我主张标点符号可以照原文。以下也有同样的情形,不再指出。译文全部这样标点。

The Daughter

[in the space between the central pil-lars,close to the one on her left]I'mgetting chilled to the bone.What can

Freddy be doing all this time?Hes beengone twenty minutes.

卖花女

女儿

(在当中廊柱的空间,告近她左边的柱子)冷死我了。佛莱第这半天是干什么去了?

2

他去了二十分钟了⑤。

Bygmalion

⑤萧伯纳的拼法(spelling)和用标点有他的

一套,可是英国人并没有照他的改变(别人更不会)。Hes英国人的写法是He's(=He has)。萧省去了“,”(apostrophe),他认为用不着。以下有很多这种省略,不一一指出。

The Mother

[on her daughter's right Not so long.

But he ought to have got us a cab bythis.

母亲

(在她女儿的右边)没有那么久。可是他也该给我们叫到一辆车子了⑥。

⑥“叫车子”(cab)是计程车(出租汽车)。不用讲,英国没有人力车、三轮车,叫车当然是叫出租汽车。这种地方译者可以凭常识作决断。不必受字义束缚。

A Bystander

〔on the lady's right〕He wont get no cabnot until half-past eleven,missus,whenthey come back after dropping their the-atre fares.

卖花

一个旁边的人⑦(在这位太太的右边)说什么也得十一点

3

Bygmalion

半才叫得到车子,太太,它们⑧得把散场的一批客人送到家再转回来才行哩。

⑦“一个旁边的人”,“一个”可以省去,或者改为“旁边有个人”。这个人是没有受教育的,所以说的话不合文法。译者译不出不合文法的地方,不能怪他,谁也没有办法。

⑧“它们”不很好,可以改为“这些车子”。参看《翻译研究》第81页,《翻译新究》第171页“代名词”。

The Mother

But we must have a cab.We cant standhere until half-past eleven.It's too bad.

母亲

但是我们总得有车子呀。我们不能在这儿站到十一点半钟。真是糟透了。

The Bystander

Well,it aint my fault,missus.

旁边的人

这怪不着咱呀,太太。

The Daughter女

If Freddy had a bit of gumption,hewould have got one at the theatre door.

4

Bygmalion

女儿

佛莱第要是有点儿办法,他在戏院门口就该叫到一辆了。

The Mother

What could he have done,poor boy?

母亲

他叫不到有什么办法,可怜的孩子?

The Daughter

Other people got cabs.Why couldnt he?

Freddy rushes in out of the rain fromthe Southampton Street side,andcomes between them closing a drippingumbrella.He is a young man of twenty,in evening dress,very wet round theankles.〕

女儿

别人都叫到了车子。他为什么叫不到?〔佛莱第从索桑普腾路那边冒着雨急急忙忙跑过来,跑到两人中间,收起湿淋淋的伞。他是个二十来岁⑨的年轻人,穿着晚礼服,裤脚都湿透了。

⑨“二十来岁”和原文twenty有点出入。原文说得肯定,译文用“来”字,表约略。照常情,用得好,因为乍看说不定多大年纪,谅是约略之

卖花女

词。这是译者用了自己的判断的地方。我说了,大译家有时不太理会原文的,这是一例。

···试读结束···

阅读剩余
THE END