• 《赵元任翻译研究》戎林海主编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《赵元任翻译研究》【作者】戎林海主编【页数】186【出版社】南京:东南大学出版社,2011.09【ISBN号】978-7-5641-2996-5【价格】28.00【分类】赵元任(1892-1982)-英语-翻译-文集【参考文献】戎林海主编.赵元任翻译研究.南京:东南大学出版社,2011.09.图书封面:翻译研究》内容提要:本书精选20语篇研究赵元任翻译思想及译作的论文,在赵元任翻译研究方面填补了一项空白,亦对当代译学建设意义非凡。《赵元任翻译研究》内容试读论赵元任的翻译观戎林海十十十十十十十【摘要】文章从翻译的目的与作用,翻译的标准和翻译的途径与方法等几个方面简要地论述了赵元任先生的翻译观,认为其翻译思想属于语言学派,既带有明显的现代语言学的特征,又深深植根于中国传统翻译思想。【关键词】赵元任;翻译观;语言学派十十十”十”十十十十十+十十十十十十十十十十十十十十十赵元任先生是一位蜚声中外的杰出学者,国际知名的语言学大师,中国现代语言学的重要奠基人之一。他的学问博大精深,兴趣爱好广泛;专攻过数学和物理,精通英文、法文、德文和日文,通晓多种地方方言并能熟练应用;本来学的是自然科学,后来转到语言科学,并将一生倾注于语言科学的研究,孜孜不倦,一丝不苟,取得了举世瞩目的学术成就,著作等身;他一生获得了两个哲学博士学位和三个荣誉博士的尊衔;他曾是清华国学院的四大导师之一(其他三人是王国维、梁启超和陈寅恪),美国语言学会第一任会长。赵元任先生,用他自己的话说,“是生来的语言学家、数学家和音乐家”。不仅如此,他还是一个出色的翻译家,他不仅为英国学者罗素做过口译,而且在笔译方面一包括英译汉和汉译英一也取得了令人瞩目的成就。他的翻译实践量虽不算非常大,但涉及的面却比较宽泛,有文学类的翻译,科学类的翻译,也有哲学类的翻译。在一生的语言研究和翻译实践中,他对翻译问题有着独特的语言学家的视野,形成了他自己的翻译观,在我国翻译历史长河中,他的翻译思想也是熠熠生辉的。然而关于他翻译思想的研究,在“赵元任研究”中应该说至今还是一个薄弱点。本文作者本着学习的态度,对赵先生的翻译观作一“抛砖引玉”式的梳理、分析与讨论,以期引起广大同仁进一步关注并就教于方家。1关于翻译的目的与作用赵元任先生的翻译思想主要见于他的《阿丽思漫游奇境记》的“译者序”和他的“论翻译中信、达、雅的信的幅度”一文,也体现在他丰富的翻译实践及译作之中。就翻译的目的而言,赵元任先生坚持认为,·1·赵元任翻译研究翻译应该“为我所用”、“洋为中用”。1914年,赵先生与任鸿隽、胡适等友人曾经在美国的康奈尔创办“中国科学社”并编辑出版一个科学杂志《科学》。他为该杂志撰写了大量文章、科学小品以及新闻等,其中有不少是赵先生翻译的科学小品文和国外介绍科学的优秀文章(如《科学与经历》、《无线电》、《海王星之发现》、《煤烟之四害》、《七天中三个礼拜日》等),属于大众科学(oularciece)。赵先生为什么要翻译这些文章呢?他的翻译目的是什么?质言之,是为了宣传和普及科学知识,把科学传播到中国来,提高国人对科学和实用科学的认识,从而激励更多的中国人爱科学,用科学,研究科学,并以科学来振兴民族,振兴中华。在翻译过程中,他还十分注意作品的选择。比如《七天中三个礼拜日》讲述的是一次奇特的航海旅行,说明了东西半球的“时差”问题,涉及许多天文学和地理学方面的基本知识。翻译这个故事,就是想让人们通过阅读获得上述天文和地理方面的基本知识。在赵元任先生看来,翻译的另一个目的与作用是要能唤起更多人学习外语的兴趣,使读者读了译文之后产生强烈的读原文的欲望。赵先生在《阿丽思漫游奇境记》的“译者序”中说:“翻译的书也不过是原书附属品之一,所以也不必看”,“最好是丢开了附属品来看原书”①。这一观点与钱钟书先生的看法不谋而合,钱先生在《林纾的翻译》一文中说:“翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却变而为导诱-一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。”②“英雄所见略同”,由此可见一斑。2关于翻译的标准严复对翻译提出的“信、达、雅”三字要求,一直被我国翻译界奉为翻译的“圭臬”,虽然也有不同的声音,但基本上都是“信、达、雅”的阐述、解释或翻版,说得绝对一点的话,自严复以来,无人提出过一个能超越“信、达、雅”的翻译标准。在翻译标准问题上,赵元任先生显然也是全面接受了严复的“信、达、雅”的理论,但他又没有简单地全盘肯定,而是采取了一分为二的辩证的态度来看待“信、达、雅”。比方“雅”,赵先生说:“不过)赵元任:《阿丽思漫游奇境记》(汉英对照).北京:商务印书馆,1988:10②中国翻译工作者协会:《翻译研究论文集》(19491983).北京:外语教学与研究出版社,1984:268.·2·论赵元任的翻译观说起雅的要求来,虽然多数时候是个长处,可是如果原文不雅,译文也应该雅吗?…雅的程度固然是增加了,可是信的程度减低了。”①再比方“达”,赵元任先生认为“多半时候是个长处,…可是一个小说家描写各种人物在辞令上的个性的不同,要是一个译者把人人的话都说的一样的流利通畅,那么达是达了,可是对于原意就‘失信’了。”②所以对于“信、达、雅”,赵元任先生既不迷信也不肓从,他认为翻译应根据翻译之内在要求,考虑各种复杂因素,区分各种不同情况,采用适宜的翻译策略,服务于既定的翻译目的,求得最佳的翻译效果。对赵元任先生来说,“信”是翻译中最最基本的条件与要求,没有信就谈不上翻译,不信就不能称为翻译。然而,“信”又是有幅度的,受到很多种因素的制约与影响。在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中,赵元任先生从各种角度探讨了翻译里“信”的幅度,比如语言与非语言、语境、情况、借用语、范畴、音调、节律以及韵等等,以此说明诸如此类的因素都会影响译文的“信”度。他认为“信”度是相对的,不是绝对的;译文的“信”度随翻译过程里的具体情况和需要而此消彼长、此高彼低、此大彼小。这种翻译标准“信”度的辩证观和相对论是赵元任先生翻译思想的精髓所在。下面我们简要讨论一下上述几个主要因素对“信”度的制约与影响。2.1语言与非语言研究表明,语言与非语言是互为依存、互为作用、互为影响的。语言是人们交流思想不可或缺的媒介与工具,同样,非语言也是人们交流思想非常重要的方式与方法。有学者认为“在某个情境中,35%的信息是由言语传递的,其余65%的信息是由非言语传递的;还有人认为只有7%的情绪信息由言语传递,其余93%要靠非言语来传递”®。非语言包括除使用语言和文字以外的一切传递信息的方式,如身体动作、面部表情、空间利用、触摸行为、声音暗示、穿着打扮以及其他装饰等,甚至没有表情的表情,没有动作的动作,都是非言语交际的有效途径。非言语行为可以强调要阐述的某个信息,也可以补充言语信息;可以是对言语信息的重复,也可以用来替代言语行为。①中国翻译工作者协会:《翻译研究论文集》(1949一1983).北京:外语教学与研究出版社,1984:405.②中国翻译工作者协会:《翻译研究论文集》(1949一1983).北京:外语教学与研究出版社,1984:405.③朱迪·C皮尔逊:《如何交际》.长沙:湖南人民出版社,1986:98.。3·赵元任翻译研究在赵元任先生看来,上述种种非言语(即赵先生的“非语言”)①与翻译都是有关系的。可以将语言翻译成非语言,也可以用非语言来翻译语言。赵元任先生指出:翻译“有好些语言跟非语言之间的边缘现象,比方嗓音的不同,语调的抑扬顿挫(不是说字的声调),脸上跟手上的姿势或动作,于翻译都是有关系的。有时候要使‘听’者得同样的印象,一句话也许最好翻译成一种动作,…有一次我对一堂日本的听众讲演,在每一小段我停顿一下表示分段的意思,给我翻译的就把我每次小顿翻译成一个长长的缩气的‘嘶一一’,同时还以九十度鞠躬的姿态慢慢直起身来。这个算不算语言?要不是的话那就是用非语言来翻译语言了”②。他坚信“语言都可以用非语言来翻译”③。当然这都是“口译”中出现的问题。但不管怎么样,将语言翻译成非语言,或用非语言来翻译语言,翻译的“信”度会受到影响,会随着译者水平和“非语言”的运用恰当与否而增高或降低。2.2语境语境也称上下文(cotext),是翻译过程中一个非常重要的忽视不得的因素,它对词语、语句、语段乃至语篇的理解与翻译起着决定性的作用。英国语言学家J.R,Firth曾说过:Eachwordwheuediaewcotextiaewword(每-一个词在新的上下文里都是新词),可见语境对词义的制约与影响是何等之大。赵元任先生对语境的突出重要性是熟稔于心,他指出:“凡是翻译一段文,他总有他的上下文,凡是翻译一句话,那句话总是在一个什么情况下说出来的。”他进一步指出:“光是一个字或是一个词,要是没有上下文,那根本就没有一定的翻译”,而“一个字句的最确定的上下文就是实在有过某地方一回的见次”④。比如下面这句英文flyiglaecaedagerou就不易理解与翻译,因为它缺少确定的、意义清晰的上下文。所以语境或上下文对翻译的信度具有决定性的制约作用。①“语言”跟“言语”以及本文涉及的“非语言”和“非言语”在很多情况下是同一个意义且可以互用,这里的所指与语言学家在语言学专著里所用的术语的意义不一样。曾有学者在论及瞿秋白的翻译思想时指责他“不够严谨和科学”,因为他将“言语”混同于“语言”,这个说法太苛刻也太武断。其实20世纪初,不少大学者如王国维、蔡元培、胡适、胡以鲁等写文章时对“语言”跟“言语”是不加区分的,就是赵先生这样的大师在写文章时也没有对“言语”和“语言”作所谓“科学的严格的区分”,这是符合实际的。②中国翻译工作者协会:《翻译研究论文集》(1949一1983).北京:外语教学与研究出版社,1984:406.③中国翻译工作者协会:《翻译研究论文集》(1949一1983).北京:外语教学与研究出版社,1984:413④赵元任:《阿丽思漫游奇境记》(汉英对照).北京:商务印书馆,1988:1.·4····试读结束···...

    2022-05-04 epub出版物 epub编辑器

  • 《小香蕉去看海》(法)安德烈·德昂文图;杨晶翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《小香蕉去看海》【作者】(法)安德烈·德昂文图;杨晶翻译【丛书名】启发精选国际大师名作绘本【页数】35【出版社】石家庄:河北教育出版社,2021.01【ISBN号】978-7-5545-6032-7【分类】儿童故事-图画故事-法国-现代【参考文献】(法)安德烈·德昂文图;杨晶翻译.小香蕉去看海.石家庄:河北教育出版社,2021.01.图书封面:翻译:杨晶河北出版传媒集团行北南青法版七“早上好呀,小香蕉↓你自己孤零零的,在千吗呢?“你好,小红驴,我叫布丽奇特,你可以叫我布布。今天我要去度假。我想去看看大海,还有我的爷爷奶奶大海很远吗?”一“很远,不过我可以驮着你去“真的吗?你真是太好了!湖谢你!我以前从来没有这样旅行过。”“我要穿过这片向日葵地。这样不管去哪儿都快多了!”小红驴阿尔伯特大声说。···试读结束···...

    2022-04-28 儿童绘本epub 大师名作绘本馆

  • 《胃与肠 临床医生应掌握的免疫组化染色的知识》(日)胃与肠编委会编;鹤田修总主编;胃与肠翻译委员会译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《胃与肠临床医生应掌握的免疫组化染色的知识》【作者】(日)胃与肠编委会编;鹤田修总主编;胃与肠翻译委员会译【页数】135【出版社】沈阳:辽宁科学技术出版社,2021.01【ISBN号】978-7-5591-1901-8【参考文献】(日)胃与肠编委会编;鹤田修总主编;胃与肠翻译委员会译.胃与肠临床医生应掌握的免疫组化染色的知识.沈阳:辽宁科学技术出版社,2021.01.图书封面:

    2022-04-28 临床医生翻译 临床医生英语翻译

  • 《哈利·波特与死亡圣器 双语导读》(美)J.K.罗琳原著;SPARKNOTES导读;张滨江主译;陈赞,刘哲翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    书名:《哈利·波特与死亡圣器双语导读》【作者】(美)J.K.罗琳原著;SPARKNOTES导读;张滨江主译;陈赞,刘哲翻译【丛书名】世界名著学习馆【页数】288【出版社】天津:天津科技翻译出版公司,2016.01【ISBN号】978-7-5433-3357-4【价格】26.00【分类】英语-汉语-对照读物-儿童文学-长篇小说-英国-现代【参考文献格式】(美)J.K.罗琳原著;SPARKNOTES导读;张滨江主译;陈赞,刘哲翻译.哈利·波特与死亡圣器双语导读.天津:天津科技翻译出版公司,2016.01.图书目录:

    2022-04-27 在哈利波特与死亡圣器中 《哈利波特与死亡圣器》简介

  • 《哈利 波特与混血王子 双语导读》(英)J.K.罗琳原著;张滨江主译;何灏榉翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    书名:《哈利波特与混血王子双语导读》【作者】(英)J.K.罗琳原著;张滨江主译;何灏榉翻译【丛书名】世界名著学习馆【页数】206【出版社】天津科技翻译出版有限公司,2016.01【ISBN号】978-7-5433-3020-7【价格】19.00【分类】儿童文学-长篇小说-英国-现代-英语-汉语-对照读物【参考文献格式】(英)J.K.罗琳原著;张滨江主译;何灏榉翻译.哈利波特与混血王子双语导读.天津科技翻译出版有限公司,2016.01.图书目录:

    2022-04-27 双语epub 双语epub电子书网站

  • 《守望者 上》(美)阿兰·摩尔编剧;(英)戴夫·吉本斯原画;(英)约翰·希金斯上色;王周凌翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    书名:《守望者上》【作者】(美)阿兰·摩尔编剧;(英)戴夫·吉本斯原画;(英)约翰·希金斯上色;王周凌翻译【丛书名】守望者【页数】220【出版社】北京:世界图书北京出版公司,2014.07【ISBN号】978-7-5100-6909-3【价格】68.00【分类】漫画-连环画-作品-美国-现代【参考文献格式】(美)阿兰·摩尔编剧;(英)戴夫·吉本斯原画;(英)约翰·希金斯上色;王周凌翻译.守望者上.北京:世界图书北京出版公司,2014.07.《守望者上》内容提要:提到阿兰·摩尔,就会提到他的这部作品——“守望者”(Watchme)。这仍然是一个有着“超级英雄”的故事。特殊的时代背景使英雄们也变得有点冷酷而彷徨。他们中有孤僻而残忍的自我执法者;有在人与超人的内心冲突之间挣扎的徘徊者;还有的则是退居二线,但仍自视为救世主的高权大亨。它的故事背景虽然是虚构的,但它的人物性格却无比的真实。故事发生在二十世纪八十年代的纽约,在那个并不遥远的年代,美国各地爆发了大规模的骚乱,而一群身怀异能的超级英雄则协助政府镇压了叛乱,这群超级英雄平时都有着各自的普通人身份。《守望者上》内容试读罗夏日记,1985年10月2日:这些街道不过是臭水沟的延伸,而臭水为中满是血污,当他们行的药合与杀我之事所产生的污抄如泡沫舰浦出直至早晨在巷子里看到一具构的尸休当血最终流系,凝结成燕,那些窖生虫都已批淹死腰间,那些蝎妓与改家们会仰天被張煤的肚子上轮胎印清所可见…这座城市畏惧我,因我见过它高呼:“教教我们!”真实的面目0:。…而我会低头望去,轻声说:“不。”他们所有人都有过选择可他们选择通随色鬼和共产主义者如令全世界都站在悬定边,他们可以选择跟随像我父亲一路的排泄物,浑然不知自己·俯说着这血渔地狱,所有的或者壮鲁门总统那样的己被引至悬度,幡然醒悟时那些自由主义者、专家学者好人的脚步。为时已晚。和耍嘴皮子的进择做一个正直的别跟我说人,相信一分耕轻他们别无这择。一分收获。…实时间这帮人都吸口无言了。唔这楼坠得可有够陈的。i你觉得是啊。这倒雷蛋说实话,这个麻,我一直很好奇…人是会我可不想知道这儿发生了看来是有人在落地前就已经昏过去什么?破门而入。了,还是怎么若?这门没有两个人根本撞不开,要不就是谁嗑了猛药干的,因为门是从里面用铁链栓紧了的。呵呵,“…这就意味着“我不是这意思…这个人,嗯。我看过尸体,除了一点:当时屋主在家。他壮得跟牛似的,他死了。这个叫布雷克的家伙,屋主…肌肉跟举重运动员以的,足以自卫。对这岁数的人来说,体格相当好。603“我敢肯定他不会束手就擒的。是吗?好吧,“他过着非常奢华的生活,也许在这照片里看来他打输了喂!照片里正是这种生活让他变成草包了。他可不像草包也许对方有也许吧他脸上那疤和他握手的好几个人,一起那个人…是从手上的资料是怎么来的?把他制住了。看,这家伙在看起来…副总统福特!海外做过几年外交方面的工作…2“哈,还真是!好吧,听着,要是有更好的这到底是怎么这话咱俩私底下说说,我想咱们线索足够咱们回事?他被偷了点可以排除他是嫌犯的可能。调查下去,你这笑话才算好笑。钱,但这绝对不像是简单的入室“这可不像是抢劫…他的作风。一定有人存心和这家伙过不去。嗣我说,他是怎么也许他绊倒好0吧,如果掉出窗9外的?时正好撞在我看他肯定是被扔出去的。这个爱德华·布雷克窗上了.真有你说的那么壮,两位想去一个人不可能举得动几层?他,所以嫌犯是有两个人了。得了吧。这可是哦,呃,强化玻璃。你绊倒一个层,谢谢给我看看?就算是他那样的大块儿头,也撞不碎它。“一层马上到。”···...

    2022-04-27

  • 翻译大师谈翻译:译家之言套装9册电子版免费阅读|百度网盘下载

    编辑点评:翻译大师分享翻译的技巧翻译大师谈翻译:译家之言套装套装共9册,由译界泰斗许渊冲、傅雷、余光中、飞白、庄绎传、童元方、王佐良、董乐山、张其春等翻译大家毕生心得传授,央视大型诗词文化节目《经典咏流传》首推译界泰斗许老《登鹳雀楼》英译版本,带大家感受英译诗的音美、形美和意美。翻译大师谈翻译:译家之言套装套装共9册电子版预览内容简介《翻译大师谈翻译:译家之言套装》“译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,内含《翻译乃大道》《译海一粟:汉英翻译九百例》《西风落叶》《翻译似临画》《翻译的甘苦》《译心与译艺:文学翻译的究竟》《译境》《译诗漫笔》《翻译之艺术》9本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。《翻译乃大道》选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。《翻译似临画》是由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。《翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。《译心与译艺:文学翻译的究竟》是知名学者、翻译家、哈佛大学博士、香港中文大学翻译系教授及台湾东海大学文学院院长童元方的翻译论集。本书收录了作者在香港《明报》上的专栏文章,共分“诗的翻译”、“小说的翻译”、“红楼梦译话”、“译者译事”、“翻译余话”五部分。《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,最为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。《译诗漫笔》由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了“中国译诗艺术的成年”,有《诗海――世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。《翻译之艺术》为张其春先生所著,作者以民中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。目录大全总目录翻译似临画扉页Coyright版权页目录代序读傅雷译品随感罗新璋译话点滴《高老头》重译本序《贝姨》译者弁言关于《老实人》一书的译名翻译经验点滴对于译名统一问题的意见答陈冰夷查询翻译书札致宋奇致宋希致黄宾虹致傅聪致王任叔致人民出版社编务室致楼适夷致人民文学出版社欧美组致人民文学出版社社长致梅纽因致罗新璋致人民文学出版社总编室致郑效洵致石西民附录傅雷研究资料目录汇编(一九七#xfffd年――二#xfffd一三年)编后记傅敏作者简介译者之言翻译乃大道扉页Coyright版权页目录序思果翻译与批评中国古典诗的句法中西文学之比较几块试金石――如何识别假洋学者翻译和创作外文系这一行用现代中文报道现代生活变通的艺术――思果著《翻译研究》读后庐山面目纵横看――评丛书版英译《中国文学选集》哀中文之式微论中文之西化早期作家笔下的西化中文从西而不化到西而化之与王尔德拔河记――《不可儿戏》译后白而不化的白话文――从早期的青涩到近期的繁琐横行的洋文翻译乃大道译者独憔悴中文的常态与变态作者,学者,译者――“外国文学中译国际研讨会”主题演说论的的不休翻译之教育与反教育作者简介译家之言翻译的甘苦扉页Coyright版权页目录“人文主义”溯源“人文主义”译名溯源翻译的要求――与中青年翻译工作者谈经验翻译与知识翻译与政治关键在于理解概念的对等和字面的对等形合与意合统一与多样翻译的地位译名改革刍议词典的不可译性词典的可译性叹译事难“批评”之声太少――外国文学翻译座谈会上发言纪要与韩素音谈翻译“汉语优势”说何谓“汉语的优势”商业汉语的自我次殖民地化再论汉语自我次殖民地化关于CYNICAL一词译法的商榷单口相声与翻译电视剧里的翻译笑话评《英华大词典》修订本谈谈新闻英语的特点怎样自学英语文字狱与捉巫案恺撒和剖腹生产马可・波罗和面条从罗斯福的“新政”说起衣衫认人一名之立,旬月踌躇“总统英语”超级市场与自选商场上城与下城直译与CHINGLISH“主义”何其多数字商标从希腊合唱队到歌舞女郎“这才是真货!”外国洋泾浜译名混乱何时休?垮掉一代与痞子文学红灯区的来历私家侦探的别名MAFIA不是黑手党汉堡包和汉堡牛排学些中国近代史知识新权威主义还是新威权主义?人文主义与人道主义运动服与西装新语录教父、教母、神父、嬷嬷OK的用法示范OK与外来语时报广场上的大马戏班演出来自西部片的新隐喻《时代》、《时报》和“时报广场”民族,种族,族裔?“盖世太保”与“克格勃”二战旧“话”重提迷思弗晰外来语的两化外来语汲取三阶段陪读英语为什么说是“非高加索人种”惟陈言之务去“修正主义”辨微从“持不同政见者”谈起――译余漫笔爆炸与泛滥阿Q的革命“主义”新解以不变应万变的“民族”活到老学到老“隔都”还是“隔土”?积习难改译地名人名的借喻洋泾浜与拉丁化“克里斯马”说英特来客巧日新月异的美语新词冷战旧“话”重提黄色、蓝色及其他从“白种人的负担”到“天定的命运”《西滢闲话》续貂吾生也有涯而知也无涯作者简介译言之家西风落叶扉页Coyright版权页目录插图前言中国学派的文学翻译理论我译《约翰・克里斯托夫》中国翻译学落后于西方吗?诗词英译与中西文化交流文学翻译的心路历程典籍英译,中国可算世界一流中西翻译理论比较和钱锺书先生谈文学翻译中国诗只有中国人才能译好《论语》译话《老子》译话也议《红与黑》汉译大讨论再谈中国学派的文学翻译理论中国文化走向世界英译诗词如何走向世界《古今诗选一百首》后语译者的话文学翻译与中国文化梦――《莎士比亚选集》代序国际译联颁发文学翻译奖后附录作者简介译家之言译海一粟:汉英翻译九百例扉页coyright版权页目录插页开场白一选名词――从“经验”谈起二选动词三选修饰语四主语五并列:用连词六主从:用从句七主从:用分词短语八主从:用介词短语九避免重复十断句与合句十一加词与减词十二具体化十三上下文十四再细一点十五多用小词十六反译十七成语十八谚语结束语作者简介译家之言译境扉页Coyright版权页目录新时期的翻译观――一次专题翻译讨论会上的发言词义、文体、翻译翻译中的文化比较翻译与文化繁荣1严复的用心文学翻译中的语言问题――一次讨论会上的发言我为什么要译诗――一本译诗集的自序谈诗人译诗译诗与写诗之间――读《戴望舒译诗集》穆旦的由来与归宿一个莎剧翻译家的历程以诗译诗,甘苦自知――评卞之琳《莎士比亚悲剧论痕》译彭斯的再思一首哲理诗及其翻译汉语译者与美国诗风另一面镜子:英美人怎样译外国诗TralatioStadardiChia:aSurvey附录答客问:关于文学翻译诗评与译诗――与王佐良教授一席谈“土耳其挂毯的反面”作者简介译家之言译诗漫笔扉页Coyright版权页目录前言第一辑翻译的三分法翻译的调色板韵里情深诗是用词儿写成的译者的阐释试解不解之谜制筌者说“火鸡”公案跨境的诗翻译第二辑初试风格译拨开直译意译之雾翻译的多维世界碟子和“酱油”为不忠实一辩为忠实一辩信道瓶颈和诗的“口径”留白,还是填空?译者的角色扮演一回宣传员兼美容师第三辑译诗需要敏锐听觉接受格律的挑战转译之“隔”“音乐占第一位”和“不可不作误释”镣铐,还是翅膀?诗的建筑美语言的骨骼和血肉“读起来不像译文”好不好?NewYear'Eve与除夕夜词儿是为诗服务的第四辑马雅可夫斯基诗的音韵和意境诗的信息与忠实的标准谈谈诗感我的译诗观论风格译附录诗海一生远航诗海的老水手作者简介译家之言译心与译艺:文学翻译的究竟扉页Coyright版权页目录自序今夜清光再版序在繁花满树的春天诗的翻译踟蹰岁月――从白居易的“泊舟”到萨费尔的“Let'Roll”《正气歌》的英译《枫桥夜泊》的英译庐山与湖桥――两首东坡诗的英译冶游与绮梦――两阕北宋词的英译作诗的创造与译诗的选择――论李清照《声声慢》的英译奥玛开俨的知音――论《鲁拜集》的英译与汉译卡片上的诗小说的翻译丹青难写是精神――论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》译与不译――艾柯与钱锺书周作人与巴金的译笔――王尔德的《快乐王子》赵元任的翻译用心――《阿丽思漫游奇境记》无始、无终与无我――《爱因斯坦的梦》的翻译红楼梦译话春易为夏,绿即是红――论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗翻译上的合作栊翠庵品茶――名物的翻译敬礼译者――悼英译《红楼梦》的霍克思树阴与楼影――译前的考证与研究译者译事欧巴马的亲人二月说古典爱情诗人与译家可译与不可译――悼刘殿爵教授利玛窦的科学翻译管窥和合本《圣经》译事翻译余话切磋与琢磨作者简介译家之言翻译之艺术扉页Coyright版权页目录新版序/汪荣祖自序第一章音韵之美第一节巧合第二节拟声(一)通论(二)雷雨风水(三)言语啼笑(四)鸟兽虫蛇(五)百物皆鸣第三节传声第四节双声第五节叠韵第六节同音第七节韵文第二章词藻之美第一节意境第二节妥贴第三节周密第四节简洁第五节明晰第六节新奇第七节文采(一)象形(二)叠字(三)杂例第三章风格之美第一节古典派第二节浪漫派第三节象征派第四节写实派第五节自然派第六节唯美派第七节结论作者简介译家之言精彩在线阅读第一辑“信达雅”是经典翻译引领的时代的产物,如今到了信息时代,翻译世界多元化了,单一标准已不适应翻译多功能的实际。乱象由此而生,为消除乱象就得承认不同翻译类型有不同的规范。翻译的三分法漫笔而谈译诗,似乎先得把译诗定个位。做翻译这件事的,人人有自己的体会,有自己的主意,认为该如何如何译。但因大家主张各异,人们就想为翻译制定个统一标准。岂知统一标准对翻译而言完全不切实际,许多得不出结果的争议都由此而生。问题在于翻译领域太庞大而丰富多彩(语言领域多宽,翻译领域就有多宽),无法“一概而论”;根据我参与各种翻译的实践体会,也深知翻译问题不宜“一刀切”,不同类的翻译需要不同的方法和标准。若想把纷繁的翻译问题理出头绪,就需要把翻译分分类。人们惯于把翻译分为“直译”“意译”两类,但这样分既含糊也不科学。我以为,切合实际而又简明的分类法当属翻译“三分法”。翻译该如何如何译,主要取决于所译语篇的功能和翻译的目的。关于语言功能学术界作过长期研究,布拉格学派罗曼・雅各布森(RomaJakoo)的观点较有代表性,我们先说说他的语言功能“六分法”:1.指称功能(referetialfuctio),这一功能聚焦于说话的语境,说明所指涉的事物,体现着语言的能指/所指关系并传递信息。2.诗性功能(oeticfuctio),聚焦于所传递的信息本身,体现语言的艺术美,这是人从牙牙学语时就喜爱和享受的。3.情感功能(emotivefuctio),聚焦于说话者,表现说话者的情感或态度。4.促使功能(coativefuctio),聚焦于受话者,目的是以话语影响受话者,要求他/她采取某种行动,和语法中的“祈使语气”相类似。5.招呼功能(haticfuctio),聚焦于“信道”的沟通,用于与对方建立有效接触,例如打电话说的“喂!喂!”和接听电话时的“嗯,嗯”,见面打招呼说的“Hi”“你早!天气真好”等等,不含实质性的信息。6.元语言功能(metaligualfuctio),聚焦于语言“符码”,所谓“元语言”就是对语言本身作操作的语言,例如说话者为自己的用语作解释、作修正、下定义,或受话者问对方:“你的意思是?”雅各布森的语言六功能学说得到翻译学界认同。但德国功能派翻译理论只把语篇功能(及相应的翻译方法)分为四型或三型。如卡塔琳娜・赖斯(KathariaRei?)是主张分三型的:1.信息型文本(iformativetext),以传递信息为目的,而语言的风格特色要服从此基本目的。2.表现型文本(exreivetext),以表现为主要目的,其中虽也有语言信息要素,但信息要素必须伴随或服从美学表现要素,而文本风格特色(作为表现手段)上升到重要位置。3.作用型文本(oerativetext),其内容或形式都要服从于为该文本设定的超语言目的,即语言自身之外的实用目的。为达到实用目的,翻译时既可改动原文内容,也可变换原文形式。我读到赖斯的“三分法”比较迟,是上世纪九十年代的事,当时感到与我的一贯体会完全相符,如逢知己。把语言功能分六类、四类或三类,对翻译而言矛盾不大,在翻译实践中,我们完全可以把六类或四类功能合并为三个翻译类型来处理:1.“信息型”翻译,或“信息译”,主要体现指称功能;对语词作解释的元语言功能也可并入“信息型”作同样处理,无须单列。2.“表现型”翻译,我讲翻译学课称之为“艺术型”翻译或“艺术译”,按我提出的译诗主张可称之为“风格译”。雅各布森的诗性功能和情感功能应当合并在“艺术型”翻译中处理,因为在“艺术译”中这两种功能如影随形,难分难舍。虽然遇极端情况也可能偏向一侧,如有的文本可能滥情而缺乏艺术性,或偏向形式主义而缺乏情感内涵,但排除情感的形式毕竟很难成为艺术。而在翻译时,不论表现诗性功能或情感功能都需要艺术手法,所以归入一类应无问题,译诗就是此类中的典型。3.“作用型”又称“劝说型”,我讲翻译学课则称之为“功效型”或“功效译”。因为所谓“作用”是对受众起作用的意思,但“作用型”这名词听起来有点别扭。“功效译”处理的主要是“促使功能”,此外剩下的就是“招呼功能”了。因为招呼话语很短很少,你总不可能老在那里打招呼或老讲客套话吧,所以翻译时虽应注意其特有功能,但列为一大类实无必要。赖斯把招呼功能归入信息型文本,这是因为现在大量的邮件短信微信都只起个招呼作用翻译的三分法漫笔而谈译诗,似乎先得把译诗定个位。做翻译这件事的,人人有自己的体会,有自己的主意,认为该如何如何译。但因大家主张各异,人们就想为翻译制定个统一标准。岂知统一标准对翻译而言完全不切实际,许多得不出结果的争议都由此而生。问题在于翻译领域太庞大而丰富多彩(语言领域多宽,翻译领域就有多宽),无法“一概而论”;根据我参与各种翻译的实践体会,也深知翻译问题不宜“一刀切”,不同类的翻译需要不同的方法和标准。若想把纷繁的翻译问题理出头绪,就需要把翻译分分类。人们惯于把翻译分为“直译”“意译”两类,但这样分既含糊也不科学。我以为,切合实际而又简明的分类法当属翻译“三分法”。翻译该如何如何译,主要取决于所译语篇的功能和翻译的目的。关于语言功能学术界作过长期研究,布拉格学派罗曼・雅各布森(RomaJakoo)的观点较有代表性,我们先说说他的语言功能“六分法”:1.指称功能(referetialfuctio),这一功能聚焦于说话的语境,说明所指涉的事物,体现着语言的能指/所指关系并传递信息。2.诗性功能(oeticfuctio),聚焦于所传递的信息本身,体现语言的艺术美,这是人从牙牙学语时就喜爱和享受的。3.情感功能(emotivefuctio),聚焦于说话者,表现说话者的情感或态度。4.促使功能(coativefuctio),聚焦于受话者,目的是以话语影响受话者,要求他/她采取某种行动,和语法中的“祈使语气”相类似。5.招呼功能(haticfuctio),聚焦于“信道”的沟通,用于与对方建立有效接触,例如打电话说的“喂!喂!”和接听电话时的“嗯,嗯”,见面打招呼说的“Hi”“你早!天气真好”等等,不含实质性的信息。6.元语言功能(metaligualfuctio),聚焦于语言“符码”,所谓“元语言”就是对语言本身作操作的语言,例如说话者为自己的用语作解释、作修正、下定义,或受话者问对方:“你的意思是?”雅各布森的语言六功能学说得到翻译学界认同。但德国功能派翻译理论只把语篇功能(及相应的翻译方法)分为四型或三型。如卡塔琳娜・赖斯(KathariaRei?)是主张分三型的:1.信息型文本(iformativetext),以传递信息为目的,而语言的风格特色要服从此基本目的。2.表现型文本(exreivetext),以表现为主要目的,其中虽也有语言信息要素,但信息要素必须伴随或服从美学表现要素,而文本风格特色(作为表现手段)上升到重要位置。3.作用型文本(oerativetext),其内容或形式都要服从于为该文本设定的超语言目的,即语言自身之外的实用目的。为达到实用目的,翻译时既可改动原文内容,也可变换原文形式。我读到赖斯的“三分法”比较迟,是上世纪九十年代的事,当时感到与我的一贯体会完全相符,如逢知己。把语言功能分六类、四类或三类,对翻译而言矛盾不大,在翻译实践中,我们完全可以把六类或四类功能合并为三个翻译类型来处理:1.“信息型”翻译,或“信息译”,主要体现指称功能;对语词作解释的元语言功能也可并入“信息型”作同样处理,无须单列。2.“表现型”翻译,我讲翻译学课称之为“艺术型”翻译或“艺术译”,按我提出的译诗主张可称之为“风格译”。雅各布森的诗性功能和情感功能应当合并在“艺术型”翻译中处理,因为在“艺术译”中这两种功能如影随形,难分难舍。虽然遇极端情况也可能偏向一侧,如有的文本可能滥情而缺乏艺术性,或偏向形式主义而缺乏情感内涵,但排除情感的形式毕竟很难成为艺术。而在翻译时,不论表现诗性功能或情感功能都需要艺术手法,所以归入一类应无问题,译诗就是此类中的典型。3.“作用型”又称“劝说型”,我讲翻译学课则称之为“功效型”或“功效译”。因为所谓“作用”是对受众起作用的意思,但“作用型”这名词听起来有点别扭。“功效译”处理的主要是“促使功能”,此外剩下的就是“招呼功能”了。因为招呼话语很短很少,你总不可能老在那里打招呼或老讲客套话吧,所以翻译时虽应注意其特有功能,但列为一大类实无必要。赖斯把招呼功能归入信息型文本,这是因为现在大量的邮件短信微信都只起个招呼作用(保持与客户的沟通),而我觉得它多少带有宣传广告类的意味。不论如何,招呼语不能形成独立文本,只能附属于三大类型中。这样把翻译归并成三型,简明扼要,三分天下,关系就理清了。信息型翻译属“it”型,艺术型翻译属“I”型,功效型翻译属“you”型,正与三人称对应。三种翻译对所译文本的处理差别巨大,以“水”为例,在信息译中是“H2O”,在艺术译中可能是“秋水伊人”,在功效译中成了“可乐雪碧”。若拿一个人为例,在信息译中是他的个人资讯数据,在艺术译中是他的情感生活音容笑貌,在功效译中则是他在职场上的职能业绩,这代表了一个人的三个方面。可见,三型翻译目的、方法、策略、标准都迥然不同,不可混淆,却又协同互补,相互渗透。所以我以为,做翻译不能只知其一不知其二,应当全知其三而专攻其一,就好比是做医生必须实习全科而专攻一科一样。...

    2022-04-16 翻译作品版权 文学翻译网站

  • (杨家成英语10套合集)零基础流利口语课+轻松口语攻略课+商务英语口语+初级自然拼读课程+高级自然拼读课+杨家成霸道口语课+大胆唱bar+语音语调课+出国旅行口语+热点话题直播,百度网盘,阿里云盘下载

    杨家成10套英语价值1000多元,杨家成MrYag杨先生毕业于美国旧金山大学,从事明星英语教师教学十多年《CCTV全国总决赛评委哈佛大学、加州大学校园研讨会导师微博、抖音,希望之星英语风格大赛,Faceook2018年最具影响力的自媒体,2018年微博V峰会十大教育风格大V,全网粉丝数量超过1000万。代表作《问路》全网点击率突破1亿!杨老师的课很轻松愉快。如果你和他一起学英语,你肯定不会睡着,而是会笑。MrYag教学风格,让每个人不知不觉地改变他们的英语发音习惯,积累词汇,同时说流利的英语,也能听到杨老师美丽的歌曲哦,也会教你唱英语歌曲,通过唱学习英语哦!如何学习口语?杨老师的零基础到流利生活口语将是你最好的选择之一。本课程共有10节课和5个口语学习秘籍。100个真实的情景口语表达,一个月的后续练习。让你轻松进入流利口语的大门!适合人群1、气氛轻松活跃,让你永远不会困倦,听懂,实用有效2、地道的美式发音,学口语就要跟发音地道的老师学3、在外教的帮助下,经验丰富的外教顾问富的外教顾问参加学习目的1、掌握正确的口语学习方法,摆脱哑巴英语的尴尬2、熟练掌握生活场景50~脱口而出100句地道的口语表达3、在后续练习中,词汇、听力和语法也会有飞跃本课程共8节课1、杨家成创新了五线节奏法,分析和解决了英语发音中的语音语调问题。2、更多的素材,更生动的美国文化,更多的互动方式,更真实的口语句型。.3、学习内容:[语调][连读][重弱读]缩略读]适合人群1、你学了音标,但发音还是不好;2、零基础英语小白,你想从零开始学英语;3、中式口音重,发音不准,想纠正发音;4、你想拥有一个标准流利的英语迷倒男神/女神;5、你刚毕业,想在职场上脱颖而出;6、你被领导吐槽英语说得不好;7、你怕中年危机被炒鱿鱼。学习目的1、告别英语小白身份,成为真正的英语专家;2、摆脱中式口音,掌握正确的美式发音;3、摆脱丝绸气质,迷倒男神/女神;4、职场新人脱颖而出。杨家成是台湾省校园最受欢迎的专辑之一《aycometome)》最新作品《前任之歌》全网播放量超过1500万每天30分钟精选10首英文流行歌曲,跟随MrYag边唱边学,在K学习真实的表达和歌唱技巧。学习效果1.即使是音痴也能秒get10欧美流行歌曲,杨老师-教你一句一句唱,K歌也能露出一手。2.词汇量显著增加,熟悉旋律和韵脚的单词,仿佛吃了记忆面包--般轻松。3.歌曲中有丰富的短语短句,只有本地人才会说。4.收获迷人的纯发音,MrYag纯美英发音美英发音秘诀。适用人群1、时间少没有完整的学习时间,我想利用零碎的时间来提高我的英语能力?30mi碎片学习,随时随地提高自己2、惰性强对英语学习缺乏兴趣和动力,背单词总是卡在里面aado?抖音红人MrYag有趣的玩听说读3、爱音乐爱唱歌,爱唱英文歌,想KTV里技惊四座。本课程共13节课零基础GET简单的口语表达,多场景应用加深记忆。随便说旅游和旅游英语,摆脱它们。Chiglih中式英语o纯美式发音,地道的英语表达,全面提高口语能力。杨老师有趣的英语,边玩边学,全面提高听、说、读、写,加深英语理解。面向人群1只要你想学的,只要你想学英语2基础薄弱,想学好口语的你3提高口语能力,摆脱哑巴英语4需要英语交流的人(旅游、出差、留学)本课程采用故事教学方法,通过对话中最常见的十个主题,教你使用基本词汇来组织语言,解决聊天时无话可说的尴尬。每节课都包括你学会用一分钟来描述自己学习这十个话题的故事,遇到外国人马上轻松聊天~适合人群①英语词汇基础1000个②话题的终结者英语只能说三句话③表达卡顿,想提高语感和口语水平④缺乏英语练习环境和方法指导自然拼读法(Phoic),是以英语为母语.国家儿童学习发音和拼写,提高阅读能力和理解能力。它也是英语学习者学习发音规则和拼写技能的有效方法。适合人群1、想从零开始学习,零基础英语小白2、英语学习者多年来一直想纠正发音不准确、口音重、发音不准确、口音重的英语学习者3、重度颜控(高价值英语老师!4、希望练就lquo见词能读的神奇技巧背单词还是靠死记硬背看生词不会读?拼写单词,提笔忘词?英语母语者的拼读方法简化复杂的发音建立相应的英语字母和发音规则模型不学音标就能掌握先掌握自然拼写语感,再学习音标斯坦福大学的专家分析了1.7万多个单词的字母和发音关系,令人震惊:97%的字母与发音相对应;只有3%的字母与发音完全不对应。实践证明,经过系统的训练,大多数学生对80%进行了训练所有的单词都能做到见词能读,听音能写良好的语音基础不仅能使学习者快速准确地背诵单词,而且为终身英语学习奠定基础。杨老师的自然拼写课程不需要音标基础就能轻松掌握。就像我们的母语一样,我们先学会说汉语,然后学习汉语拼音。适合人群英语零基础需要可靠的方法背单词难的单词记不住听到熟词反应慢听力很头疼读英语遇到生词卡壳课程...

    2022-11-18

  • 新东方地道语音零基础速成套装(英音+美音),百度网盘,阿里云盘下载

    本课程来自新东方真实语音零基本速成套装(英音美音)官方网站价格299元由教师金公主和朗玉平老师,全面分析美音演讲规则,练习纯英语、美音揭示最适合中国学生的语言技能、零基本速成英语概述、元音、辅音发音、语言和语调拼写和表达习惯。课程3.3g文章底部的课程表和下载地址适合人群:1、英语发音不规范...

    2022-04-03 新东方英音还是美音 new美音

  • 经济专业技术资格、翻译专业资格(水平)考试工作通知!

    关于2022年度环境影响评价工程师职业资格、经济专业技术资格、翻译专业资格(水平)考试工作通知伊犁哈萨克自治州人力资源和社会保障局、地方、州、市人力资源和社会保障局、自治区党委、委员会、办公室、办公室、部门、局、人民团体、高校、自治区大中型企业人事部门:根据《人力资源和社会保障部关于做好2022年环境影响评价工程师职业资格考试工作的通知》(人力资源和社会保障部)〔2022〕9《关于做好2022年经济专业技术资格考试的通知》〔2022〕11《关于做好2022年翻译专业资格(水平)考试的通知》(人考中心函)〔2022〕102022年自治区环境影响评价工程师职业资格考试、经济专业技术资格考试、翻译专业资格(水平)考试有关事项现通知如下:一、组织考试(1)环境影响评价工程师职业资格考试由人力资源和社会保障部与自治区生态环境部共同组织实施,自治区人事考试中心负责考试组织,自治区生态环境部负责考试条件的答复和证书注册。(二)经济专业技术资格考试由自治区人力资源和社会保障厅组织实施。(三)自治区人力资源和社会保障厅负责组织实施翻译专业资格(水平)考试。二、报名时间及流程(1)注册时间。环境影响评价工程师职业资格考试、经济专业技术资格考试、翻译专业资格(水平)考试统一在国家专业技术人员资格考试注册服务平台(以下简称注册平台)注册。1.2022年3月30日10日,环境影响评价工程师职业资格考试和缴费时间为10:00--419:00,4月8日19:00报名截止日期,23:00缴费截止日期。2.报名缴费时间为:(1)2022年4月13日高级经济师10:00--419:00,4月22日19:00报名截止,23:00缴费截止。2022年7月27日,初中经济师--8报名截止日期为19:00,8月5日19:00,23:00。3.考试报名及缴费时间为:(1)上半年:4月13日10:00--419:00,4月22日19:00报名截止,23:00缴费截止。(2)下半年:9月7日--99月16日19:00,9月16日19:00报名截止00。申请人必须在规定间内在线报名缴费,逾期不予补报。(二)注册用户。申请人登录注册平台(zg.cta.com.c),相关信息必须客观、准确、完整地填写。如果您忘记注册用户名和密码,您可以通过此页面的找到用户名或密码功能找到用户名并重新设置密码。1.首次申请人应在注册前完成用户注册。在线注册系统将在线检查身份信息和学位信息。申请人提交注册信息24小时后,可登录在线注册系统注册。如有未完成验证的项目,在选择考试注册时会有相应的提示信息,只有在验证完成后才能注册。建议申请人在注册前预留足够的时间提前完成用户注册。2.注册申请人不需要重新注册。申请前,应提前登录在线注册系统,补充和完善相关信息。在线注册系统将在线检查身份信息和学位信息。申请人可在提交补充信息24小时后登录在线注册系统注册。如有未完成验证的项目,在选择考试注册时将有相应的提示信息,验证后方可注册。(3)上传照片。首次申请人上传照片前,应下载照片审核处理工具(www.cta.com.c),并使用该软件进行照片审核处理,只有通过审核并保存的报名照片才能被报名系统识别,应采用近期1寸白底免冠正面证件照,报名照片将用于准考证、考场座次表、证书、证书查询认证系统,请上传照片时慎重选用。在此平台注册并上传过照片的报考人员无需再上传。(4)填写注册信息。申请人在在在线注册系统中填写相关信息后,可以独立选择是否采用通知承诺系统处理相关事项。系统生成《专业技术人员资格考试注册证书通知承诺制度通知承诺书》的电子文本。申请人本人签署(提交)申请承诺书,一旦提交具有法律效力,不得代表承诺书。注册信息确认后,申请人将无法再次修改注册信息,申请人应仔细检查输入信息。申请人作出承诺后,可在未付款且登记截止日期前撤回承诺。申请人撤回承诺的,本年度考试不再适用通知承诺制度。(五)特殊情况审核。申请人在下列情况下必须按规定办理申请事项:1.不适用于通知承诺制度处理相关事项的;2.未通知承诺制度办理相关事项的;3.撤回承诺申请。申请人承诺后,在核实或日常监督中发现不符合考试登记条件的,考试登记无效,支付的费用不予退还;取得成绩的,所有科目无效;取得资格证书或成绩证书的,资格证书或成绩证书无效。(6)资格考试。根据国家人力资源和社会保障部布〈专业技术人员资格考试报名证明事项告知承诺制工作规程〉通知(人考中心函)〔2021〕1精神,考前不进行资格考试。(7)支付考试费。采用在线支付方式支付,并在注册平台上根据在线提示在线支付。如果您在支付过程中遇到问题,您可以拨打易宝支付24小时咨询热线(4001500800)。(8)开具发票。乌鲁木齐需要开具发票的申请人,应在2022年12月1日前携带身份证或登记表到自治区人事考试中心核对付款记录,开具发票。其他需要开具发票的申请人,应在2022年11月20日前携带身份证或登记表到当地州人力资源和社会保障局考试中心登记。三、考试时间具体考试时间见附件1。四、考场设置根据国家关于职(执)业资格类考试考点设置的有关规定,报考人员报名时可根据考试选择考试地点。五、打印准考证考生在考试前一周登录中国人事考试网打印准考证,具体事项以准考证为准。六、收费标准根据自治区物价局《关于调整我区职业资格考试收费标准及相关政策的通知》(新发改规〔2019〕2原环境保护部2016年第18号公告、《关于印发高级经济专业技术资格考试四项考试收费标准的通知》(人考中心函〔2020〕36人力资源和社会保障部办公厅《关于发布执业药师资格考试等18项专业技术人员资格考试收费标准的通知》(人力资源和社会保障部信函〔2015〕278编号)、《关于调整国家翻译专业资格(水平)考试考试费收费标准的通知》(外语考试办公室〔2016〕6有关规定,考试费及考务费如下:(一)环境影响评价工程师客观题每人91元,主观题每人95元。(二)高级经济考试为:每人99元;初级经济考试为:每人91元;中级经济考试为:每人76元。(3)三级口译每科170元,二级口译交替传译每科180元,一级口译每科380元,同声传译每科480元;各级《综合翻译能力》科目91元,各级《翻译实践》科目95元。七、注意事项(一)坚持落实中央关于新冠肺炎疫情防控的决策部署,严格遵守当地疫情防控的有关规定。确保考生和考生的生命安全和健康,确保考试组织在疫情防控规范化期间安全、稳定、顺利实施。为了减少申请人的跨区域流动,新疆外的申请人只能在工作和居住地报名参加考试。(二)环境影响评价工程师职业资格考试报考条件及注意事项见附件2。(三)经济专业技术资格考试报考条件及注意事项见附件4。(四)翻译专业技术(水平)考试报考条件及注意事项见附件5。(五)考试期间违纪违规的,按照《专业技术人员资格考试违纪违规处理条例》(人力资源和社会保障部令第31号)处理。(六)考生可关注新疆人事考试中心微信微信官方账号,新疆人事考试中心将及时推送考试动态。八、查询结果三个月后,考生可登录中国人事考试网查询考试成绩。附件:1.考试时间表2.申请环境影响评价工程师职业资格考试的条件及注意事项3.环保相关专业新旧对应表4.经济专业技术资格考试注册条件及注意事项5.翻译专业资格(水平)考试报考条件及注意事项6.全国翻译硕士学位(MTI)培训单位名单(316)2022年3月21日2022年度经济专业技术资格考试时间表一、高考...

    2022-04-05 经济专业技术资格考试人力资源管理师 经济专业技术人员资格考试

  • Kindle Audio Adapter 让 Kindle 支持 TTS 语音

    亚马逊刚刚推出了新的Kidle配件,在Kidle阅读器上有文本阅读需求的用户开发了一种新的解决方案。这个配件包括一个适配器和一副耳机,预装了一个叫的适配器VoiceView文本阅读系统。使用时,适配器需要通过USB端口插入Kidle在上面,视觉障碍用户通过插入耳机或扬声器听取电子书的内容。当然,任何喜欢让自己的人Kidle支持语音朗读的人可以享受这个功能。这款USB配件命名为KidleAudioAdater,这不是简单的USB语音转换设备,但亚马逊专门设计配合Kidle系列电子阅读器使用。前期只支持KidlePaerwhite3,但亚马逊表示,它将在后期集成到其他类型的电子书阅读器硬件中,并允许Kidle固件提供必要的支持。刚开始的新Kidle配件只应用了部分功能。随着软件的升级,它不仅可以阅读电子书,还可以是Kidle界面导航。利用这一特点,视觉障碍患者可以使用屏幕读取工具通过触摸和声音进行Kidle界面导航。但该设备仅支持TTS,也就是说,不要指望用它来播放音乐或有声书。这款VoiceView语音朗读系统使用亚马逊的自然语言TTS语音(类似IVONA)。Kidle充满电后,可连续使用6个小时(配件为Kidle电池)。因为Kidle也要用microUSB接口充电,所以当电子阅读器充电时,意味着不能使用VoiceView功能。KidleAudioAdater即日和特价版KidlePaerwhite捆绑销售,总价为$139.98,其中KidlePaerwhite价值$119.99,AudioAdater价值$19.99,但亚马逊将在购买捆绑套装的任何用户账户中划拨$19.99,所以这意味着买家不需要为这个辅助功能付费。—————-参考:NewKidleAudioAdaterAddText-to-SeechtoKidleAmazo’KidleAudioAdaterreadeookfortheviuallyimaired...

    2022-03-31 kindle tts库 kindle tts 开启

  • 一个翻译时代的逝去:被轻视的文学阅读

    中国著名翻译家草婴的去世,引起了许多人对这位老一辈翻译家和那个翻译时代的怀念。草婴出生于上个世纪初,从事翻译已有60多年。他独自翻译了所有托尔思泰小说集,持续了20多年。著名学者、中国社会科学院外语研究所研究员李永平[注1]草婴是翻译时代的代表。他的死也可以看作是那个时代的结束。今天,翻译不再那么重视,翻译时代也发生了变化。同样,今天的人阅读经典文学的比例也远低于那个时代。翻译的衰落和文学的边缘不仅使翻译家逐渐消失在世界的注意力中,而且使文学本身越来越被鄙视。李永平说:翻译家的死不仅应该是一个新闻事件,还应该引起我们的思考。我们应该以什么样的态度对待翻译和文学。今天,我们纪念一位翻译。与其谈论这么多的轶事,为什么不读托尔斯泰和那些经典作品呢?翻译时代消失了作为一名翻译家,草婴的技能是众所周知的。他死后,他翻译托尔斯泰小说集的故事20多年,这是那个时代翻译家的风格。李永平说:当然,在老一辈的翻译家中,草婴先生是一个非常好的人。事实上,他代表了一个翻译时代,即自20世纪20年代和30年代以来,大量引进外国作品的时代。那些引进的作品在我们的文学发展甚至思想创新中发挥了巨大的作用。在他的时代,草婴并不是唯一的。换句话说,大量像草婴这样的翻译家创造了他们的翻译时代,但今天这样的人越来越少。李永平说:有很多像草婴这样的翻译家。我记得有一位翻译家翻译了20多年的小说。今天,精致的精神和对文学的尊重已经成为一种稀缺的精神。这不是因为翻译的问题,而是因为市场的问题。有一年,当诺贝尔奖颁奖时,一家出版社打电话给我,要求我翻译获奖者的作品,并要求在2个月内完成。我说这是不可能的,但出版社不这么认为。他们想追求新闻效应。诺贝尔奖颁奖典礼很快就会出来。如果每两三年有任何影响!”这是一个翻译不再结婚的时代。李永平说:现在翻译不再那么重视了。原因有很多。例如,有更多的人懂外语,这些人可能会选择直接阅读原文。另一个例子是文学的边缘化。虽然有人一直呼吁,但在这个过于追求经济效益的时代,文学自然不受重视,翻译也是如此。第三,我们不重视翻译,包括学术评价体系。在许多大学中,翻译不是学术成果。虽然一些研究机构计算学术成果,但它们不是文学作品的翻译翻译是一件严肃的事情,尤其是文学翻译。在这方面,李永平说:翻译文学本身应该有文学造诣。文学作品不同于普通书籍。它的文学性质非常重要。因此,为了反映翻译作品中作品的文学性质,翻译人员需要具备一定的文学素养。但现在,许多翻译人员没有接受过文学培训,翻译作品有很多问题。阅读也在减少虽然今天出版的翻译作品数量远远大于以前的任何时代,但真正的翻译家很难找到生存的地方。同时,阅读也是如此,尤其是文学作品。随着教育的进步和传播技术的发展,这个时代的阅读变得更加普遍,但在这种普遍阅读中,阅读真正文学的数量并不那么乐观。李永平说:中国人口众多,读者绝对数量众多,但我认为我们需要调查才能知道比例,尤其是阅读文学作品的比例,但我认为从一些细节可以看出,情况并不那么乐观。事实上,近年来对文学阅读和经典阅读的调查很多,结果并不令人满意。李永平说:根据我个人的经验,这是真的。例如,有一年我们访问了德国著名作家马丁·瓦尔泽,我们问他的作品,第一版通常打印多少?他说,15万册,如果他不能达到这个数据,他可能会觉得他的作品是否有问题。这个数字实际上很大,当他问中国作家是多少,我们不知道,所以打电话给莫言,他没有获得诺贝尔奖,但仍然是一个一流的国内作家,他告诉我们第一版大约20000册,如果加上几次重印,可能达到150000册。德国人比我们少,但他们的读者比我们多。这也可以从某种角度看到我们文学阅读的一个角落。长篇小说是这样的,短篇小说的阅读并不乐观。李永平说:我曾经写过一篇关于德国文学的文章。当时,我调查了一位德国女作家。她出版了一本短篇小说集。我们收集了公共信息。这本小说集的第一版印刷量为10000册,很快就卖光了,再次印刷。不久,它就达到了25000册。在我们这里,这样的成就几乎是不可想象的。中国有很多好的短篇小说家,但他们的书卖10000册就好了。全球文学阅读不断边缘化,但在中国尤其如此。这些简单明显的数据对比可能会让我们更多地思考发生了什么。为什么要读文学?互联网时代也是一个阅读时代,但快餐、碎片化、娱乐等一直受到许多学者和评论家的批评。大多数经典和严肃作品的读者很少,文学经典和文学作品市场也很疲软。事实上,在信息爆炸的情况下,有太多的东西可以阅读。为什么要读文学?李永平说:这可能是很多人都会问的问题。在我的讲座中,学生们经常问我文学对我有什么用。如果你能说出来,我会做文学研究吗?在这个时候,我会告诉他,你永远不用它来衡量文学。实用、快速、高效、功利阅读在当今时代很常见。李永平说:当然,文学是有用的,但它的有用性不是这样使用的,不是短期效果,不是可见的眼睛,晋升、加薪、赚钱等,甚至不提供新的技能。但它的作用不容忽视。在过去,文学在中外都具有重要的教育功能,如《诗经》、人类道德、教育、精神成长等,基本上来自文学作品。如今,文学不再是教育和影响的最重要的渠道,但文学还有其他重要的作品。李永平说:文学与灵魂有关。它总是讨论人们自己的存在,而不是通过说教来完成的。它会让人陶醉,完成灵魂的升华。这种升华不是立竿见影的,而是潜移默化的。事实上,文学往往与一个国家的教育和灵魂的培养有关。阅读托尔斯泰比任何方式都更能纪念一个接触的翻译,也比任何方式都能让我们真正理解一个时代留给后代的财富。李永平说:但今天,恐怕没有多少人愿意这样做。文学改善民族教育和精神功能被忽视,这与我们过去的教育方式有关,但问题是文学在某种意义上是不可替代的,因为其他方式、政治和道德都不能像文学那样真正有效。真正受文学影响的人有不同的修养。他将以更丰富的方式看待生活和世界。因为文学本身就是一种审美,它是无用的,但它从最深处改变了一个人。从阅读经典开始人们如何才能回归文学和经典?在多元化的时代,世界闻名的书籍不可避免地会重现,但过度忽视文学也应该引起人们的思考。李永平说:“数十年对于经济的追求,社会上对于物质财富的推崇,或许很难短时间内改变,要想扭转谈何容易。我想,要真正做点儿什么,可以从学校开始,小学、中学、大学,考虑怎样加强文学的阅读。我们的学生从小学语文,但是语文中文学作品的含量有多少?”文学的边缘化不仅发生在我们的国家,也发生在世界各地。李永平说:世界是这样的。读者、创作者、研究人员越来越边缘化,研究机构也在萎缩。例如,在过去,中国系是一个非常重要的专业,招生分数很高。现在呢?光华学院是最重要的。文学阅读需要环境和指导。李永平说:我认为社会和媒体应该有更多的阅读平台,无论是社区阅读俱乐部、在线阅读圈,还是媒体上的阅读节目和平台。如果我的阅读环境,我认为文学的阅读状况会有所改善。重新阅读托尔斯泰和文学经典比关注任何文学事件都更有意义。李永平说:有时我们认为,在这个社会里,人们仍然关注文学,但他们对文学作品的关注较少。例如,对于诺贝尔奖,我们每年报道的文学奖的规模远远大于其他奖项,这是一个非常奇怪的现象。此外,我们有时比获奖作者自己的国家更关注诺贝尔文学奖。例如,几年前,德国作家米勒获奖,国内报道很多,但当我们去德国时,我们发现他们也报道了,但没有我们那么多。看来米勒获奖对中国人来说比他们更重要。当然,事实并非如此。我认为事实上,在我们的社会中,我们仍然关注文学,但多年来的社会环境和功利的阅读氛围使人们过于忽视了文学作品和经典作品。然而,文学不会消失,人们的阅读需求也不会消失。只要有阅读,文学阅读就会继续下去。——————[注1]李永平:中国社会科学院外语研究所研究员——————来源:北京晨报记者:周怀宗...

    2022-04-04

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园