• 虾米语音课堂—杨雅静自然拼读1级+2级|百度云网盘

    此课件来自学而思网校,虾米语音课堂—杨雅静自然拼读1级+2级,包含视频课程和讲义资料。本课件适小低年级英语学生,独特的动画结合学习法,摆脱枯燥的学习氛围。让学生们学有所得,学会字母写法、学会字母外表、通过字母发音掌握常用单词、在绘本中熟悉单词用法。...

    2022-12-13 学而思网校课件 学而思网校课件怎么下载

  • 英语兔语法语音技巧音标词汇-最适合中国人的音标课|百度云网盘

    整个音标课程首先讲了国际音标、kk音标和DJ音标的区别,直接打破了学生对音标完全没有用的固定思维,然后对每个音标进行了详细的讲解。唇调风琴等。不愧是“最适合汉语的语音课”。屏幕截图202112280954192835.g(17.53KB,下载次数:9)下载附件保存到相册[百度云网盘]英语兔子语法拼音技巧拼音词汇-最适合中文的拼音类于2021-12-2809:54上传屏幕截图202112280954115442.g(39.23KB,下载次数:9)下载附件保存到相册[百度云网盘]英语兔子语法拼音技巧拼音词汇-最适合中文的拼音类于2021-12-2809:54上传屏幕截图202112280954028052.g(52.24KB,下载次数:9)下载附件保存到相册[百度云网盘]英语兔子语法拼音技巧拼音词汇-最适合中文的拼音类于2021-12-2809:54上传屏幕截图202112280953546022.g(40.27KB,下载次数:9)下载附件保存到相册[百度云网盘]英语兔子语法拼音技巧拼音词汇-最适合中文的拼音类于2021-12-2809:53上传...

    2022-12-12 屏幕截图相册不见 屏幕截图相册

  • 小帆课堂中考课外文言文真题大揭秘(学而思王帆中学文言文翻译技巧)|百度云网盘

    此课件来自小帆课堂中考课外文言文真题大揭秘(学而思王帆中学文言文翻译技巧),文言文的学习是靠日积月累的,所以同学们不要认为自己不会就放弃了。坚持一下,再坚持一下,跟着王帆老师一起学习文言文,相信自己一定可以的!截图202203231333269411.g(71.4KB,下载次数:7)下载附件保存到相册[百度云网盘]小帆课堂中考课外文言文真题大揭秘(学而思王帆中学文言文翻译技巧)...2022-3-2313:33上传...

    2022-12-11 学而思文言文专项训练 学而思文言文

  • 学而思小学英语视频教程必学语音知识(国际音标专题)|百度云网盘

    此课件来自学而思小学英语视频教程必学语音知识(国际音标专题),小学英语必学音标,语音知识点总结视频课程,欢迎有需要的同学们网盘下载学习,一定会对你有帮助。截图202203251351014803.g(24.16KB,下载次数:11)下载附件保存到相册[百度云网盘]学而思小学英语视频教程必学语音知识(国际音标专题)2022-3-2513:51上传...

    2022-12-11 国际音标小学英语 小学生英语国际音标

  • 嘟嘟 2022考研翻译硕士系统知识精讲课程|百度云网盘

    翻译考研课程,本课程共64.5GB,VIP会员可通过百度网盘转存下载或者在线播放。此“嘟嘟2022考研翻译硕士系统知识精讲”课程由教育盘收集整理。课程目录├──2022东方翻译硕士|├──1.学科导学||└──1.翻硕全科导学|||├──01.翻译硕士导学课程|||└──01.翻译硕士导学课程-讲义|├──2.择校指导与规划||└──1.翻硕择校指导|||├──01.择校、择专业报考指导|||├──01.择校、择专业报考指导-讲义|||├──02.全年备考规划|||└──02.全年备考规划-讲义|├──3.英语能力辅修课程||└──1.新概念三辅修课|||├──01.新概念三长难句200句|||└──01.新概念三长难句200句-讲义|├──4.211翻译硕士英语||└──1.211翻译硕士基础英语|||├──01.翻硕热点词汇点拨|||├──01.翻硕热点词汇点拨-讲义|||├──02.词汇真题点拨|||├──02.词汇真题点拨-讲义|||├──03.语法及长难句精讲|||├──03.语法及长难句精讲-讲义|||├──04.阅读知识点精讲|||├──04.阅读知识点精讲-讲义|||├──05.阅读提升训练|||├──05.阅读提升训练-讲义|||├──06.英语写作知识点精讲|||├──06.英语写作知识点精讲-讲义|||├──07.翻硕英语写作话题类串讲|||└──07.翻硕英语写作话题类串讲-讲义|├──5.357翻译基础||└──1.357翻硕基础|||├──01.笔译基础知识点精讲|||├──01.笔译基础知识点精讲-讲义|||├──02.口译基础知识点精讲|||├──02.口译基础知识点精讲-讲义|||├──03.笔译提升点拨|||├──03.笔译提升点拨-讲义|||├──04.口译提升点拨|||└──04.口译提升点拨-讲义|├──6.448汉语写作与百科||├──01.百科知识分专题精讲-讲义|||├──01.中国哲学讲义.df1.20M|||├──02.中国古代文学讲义.df1.62M|||├──03.古代科学和古代史讲义.df1.10M|||├──04.近现代史讲义.df1.06M|||├──05.中国近现代文学讲义.df960.98k|||├──06.政治法律讲义.df522.62k|||├──07.外国文学.df2.78M|||├──08.西方哲学讲义.df1001.02k|||├──09.传统艺术讲义.df1.02M|||├──10.专题精讲之地理概况讲义.df859.48k|||├──11.专题精讲之经济金融讲义.df953.35k|||└──12.专题精讲之世界历史-讲义0816.df1.43M||└──1.448翻硕汉语写作与百科|||└──01.百科知识分专题精讲|└──7.翻译硕士名师真题课程||└──1.翻硕全科真题课程|||├──01.英语写作典型院校真题串讲|||├──01.英语写作典型院校真题串讲-讲义|||├──02.357翻译英语典型院校真题串讲课|||├──02.357翻译英语典型院校真题串讲课-讲义|||├──03.百科知识真题大串讲|||└──03.百科知识真题大串讲-讲义└──2022嘟嘟翻译硕士|├──2022考研翻译硕士--典型习题演练||├──词汇、长难句与语法|||├──001—22考研翻译硕士典型习题演练语法与词汇(1)_ev.flv105.40M|||├──002—22考研翻译硕士典型习题演练语法与词汇(2)_ev.flv109.16M|||├──003—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(3)_ev.flv96.88M|||├──003—22考研翻译硕士典型习题演练语法与词汇(3)_ev.flv99.63M|||├──004—22考研翻译硕士典型习题演练语法与词汇(4)_ev.flv127.20M|||├──005—22考研翻译硕士典型习题演练语法与词汇(5)_ev.flv158.60M|||└──006—22考研翻译硕士典型习题演练语法与词汇(6)_ev.flv147.57M||├──英汉互译|||├──001—22考研翻译硕士典型习题演练英汉互译(1)_ev.flv242.23M|||├──002—22考研翻译硕士典型习题演练英汉互译(2)_ev.flv269.30M|||├──003—22考研翻译硕士典型习题演练英汉互译(3)_ev.flv205.27M|||├──004—22考研翻译硕士典型习题演练英汉互译(4)_ev.flv246.61M|||├──005—22考研翻译硕士典型习题演练英汉互译(5)_ev.flv248.27M|||├──006—22考研翻译硕士典型习题演练英汉互译(6)_ev.flv226.20M|||└──007—22考研翻译硕士典型习题演练英汉互译(7)_ev.flv78.33M||├──英语写作|||├──001—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(1)_ev.flv102.98M|||├──002—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(2)_ev.flv170.58M|||├──004—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(4)_ev.flv97.63M|||├──005—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(5)_ev.flv111.06M|||├──006—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(6)_ev.flv75.99M|||├──007—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(7)_ev.flv122.89M|||├──008—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(8)_ev.flv131.54M|||├──009—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(9)_ev.flv125.25M|||└──010—22考研翻译硕士典型习题演练英语写作(10).flv138.99M||└──阅读强化|||├──001—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(1).flv178.21M|||├──002—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(2).flv218.58M|||├──003—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(3).flv133.03M|||├──004—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(4).flv115.05M|||├──005—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(5).flv99.60M|||├──006—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(6).flv163.37M|||├──007—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(7).flv75.65M|||├──008—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(8).flv155.14M|||├──009—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(9).flv92.57M|||├──010—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(10).flv102.02M|||├──011—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(11).flv163.59M|||├──012—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(12).flv126.90M|||├──013—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(13).flv146.08M|||├──014—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(14).flv76.05M|||├──015—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(15).flv91.24M|||├──016—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(16).flv85.63M|||└──017—22考研翻译硕士典型习题演练阅读(17).flv160.88M|├──2022考研翻译硕士--系统知识精讲||├──百科知识|||├──001—22考研翻译硕士系统知识精讲百科知识(1)_ev.flv88.66M|||├──002—22考研翻译硕士系统知识精讲百科知识(2)_ev.flv86.96M|||├──003—22考研翻译硕士系统知识精讲百科知识(3)_ev.flv87.22M|||└──004—22考研翻译硕士系统知识精讲百科知识(4)_ev.flv106.37M||├──词汇、语法与长难句|||├──001—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(1).flv570.96M|||├──002—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(2)_ev.flv82.36M|||├──003—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(3)_ev.flv88.00M|||├──004—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(4)_ev.flv104.91M|||├──005—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(5)_ev.flv91.46M|||├──007—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(7)_ev.flv123.76M|||├──008—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(8)_ev.flv87.09M|||├──010—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(10)_ev.flv93.40M|||├──011—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(11)_ev.flv63.75M|||├──012—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(12)_ev.flv81.95M|||├──013—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(13)_ev.flv96.87M|||├──014—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(14)_ev.flv86.19M|||├──016—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(16).flv986.71M|||├──017—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(17).flv483.42M|||├──018—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(18).flv866.25M|||├──019—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(19).flv884.56M|||├──020—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(20).flv752.89M|||├──021—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(21).flv948.08M|||├──022—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(22).flv800.62M|||├──023—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(23).flv803.16M|||└──024—22考研翻译硕士系统知识精讲词汇、语法与长难句(24).flv623.34M||├──写作基础|||├──001—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(1)_ev.flv72.11M|||├──002—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(2)_ev.flv91.42M|||├──003—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(3)_ev.flv94.80M|||├──004—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(4)_ev.flv50.68M|||├──005—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(5)_ev.flv70.74M|||├──006—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(6).flv523.75M|||├──007—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(7).flv339.10M|||├──008—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(8).flv476.00M|||├──009—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(9).flv545.33M|||├──010—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(10).flv591.91M|||├──011—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(11).flv412.20M|||└──012—22考研翻译硕士系统知识精讲英语写作(12).flv490.73M||├──英汉互译基础|||├──001—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(1)_ev.m491.73M|||├──002—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(2)_ev.m4114.65M|||├──003—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(3)_ev.m497.87M|||├──004—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(4)_ev.m476.47M|||├──005—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(5)_ev.m4111.53M|||├──006—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(6)_ev.m4102.20M|||├──007—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(7)_ev.m460.70M|||├──008—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(8)_ev.m4109.89M|||├──009—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(9)_ev.m469.32M|||├──010—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(10)_ev.m4148.28M|||├──011—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(11)_ev.m4149.35M|||├──012—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(12)_ev.m463.39M|||├──013—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(13)_ev.m449.74M|||├──014—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(14)_ev.m4105.16M|||├──015—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(15)_ev.m494.92M|||├──016—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(16)_ev.m4111.17M|||├──017—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(17)_ev.m4122.28M|||├──018—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(18)_ev.m4135.27M|||├──019—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(19)_ev.m4148.59M|||├──020—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(20)_ev.m4196.01M|||├──021—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(21)_ev.m4160.91M|||├──022—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(22)_ev.m4170.43M|||├──023—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(23)_ev.m4150.78M|||└──024—22考研翻译硕士系统知识精讲英汉互译(24)_ev.m462.96M||└──阅读基础|||├──001—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(1)_ev.flv128.43M|||├──002—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(2)_ev.flv73.00M|||├──003—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(3)_ev.flv99.10M|||├──004—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(4)_ev.flv122.80M|||├──005—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(5)_ev.flv138.19M|||├──006—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(6)_ev.flv134.27M|||├──007—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(7)_ev.flv82.95M|||├──008—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(8)_ev.flv124.59M|||├──009—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(9)_ev.flv100.81M|||├──010—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(10)_ev.flv80.60M|||├──011—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(11)_ev.flv57.39M|||├──012—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(12)_ev.flv61.02M|||├──013—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(13)_ev.flv50.91M|||├──014—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(14)_ev.flv59.09M|||├──015—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(15)_ev.flv88.35M|||├──016—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(16)_ev.flv78.95M|||└──017—22考研翻译硕士系统知识精讲阅读基础(17)_ev.flv90.63M|└──2022考研翻译硕士专业导学课程||├──001—文都教育2022考研翻译硕士导学班(1)_ev.m4192.41M||├──002—文都教育2022考研翻译硕士导学班(2)_ev.m4164.08M||├──003—文都教育2022考研翻译硕士导学班(3)_ev.m4146.60M||└──004—文都教育2022考研翻译硕士导学班(4)_ev.m4176.35M...

    2022-12-10 翻译硕士考研科目 翻译硕士考研时间安排科目

  • 人工翻译CG渲染基本原理(含素材)|百度云网盘

    CG渲染课程,本课程共2.90GB,VIP会员可通过百度网盘转存下载或者在线播放。此“人工翻译CG渲染基本原理(含素材)”。课程目录:├──素材|└──roject_file.7z92.83M├──01.m425.17M├──02.m425.93M├──03.m4117.89M├──04.m4184.75M├──05.m4194.20M├──06.m4205.41M├──09.m4175.63M├──10.m4134.86M├──11.m4173.29M├──12.m4131.02M├──如何使用rt字幕文件.txt0.11k├──软件内渲染01.m4374.84M├──软件内渲染02.m474.53M├──软件内渲染03.m4433.35M├──软件内渲染04.m4217.45M├──软件内渲染04.rt39.96k├──软件内渲染05.m4100.63M├──软件内渲染05.rt20.14k├──软件内渲染06.m4310.12M└──软件内渲染06.rt51.08k...

    2022-12-10 渲染 诗句 渲染 诗歌表现手法

  • 钟平 高中英语完型翻译写作课精讲|百度云网盘

    钟平高中英语课程,本课程共1.95G,VIP会员可通过百度网盘转存下载或者在线播放。此“钟平高中英语完型翻译写作课精讲”。课程目录:├──15YY钟平翻译|├──钟平翻译第二节第二部分.avi14.54M|├──钟平翻译第二节第一部分.avi115.91M|├──钟平翻译第二节课第三部分.avi125.55M|├──钟平翻译第一节课第二部分.m484.67M|└──钟平翻译第一节课第一部分.m435.15M├──15YY钟平完型|├──完型总共3个,下载此文档看说明.txt0.22k|├──钟平完型英语1.m437.31M|├──钟平完型英语2.avi71.49M|└──钟平完型英语3.avi88.60M├──15YY钟平新题型|├──2015钟平老师新题型1.m461.66M|├──2015钟平老师新题型2.avi140.64M|└──新题型1.m358.45M├──15YY钟平阅读|├──钟平老师阅读1.m458.18M|├──钟平老师阅读2.avi157.26M|├──钟平老师阅读3.avi134.62M|├──钟平老师阅读4.avi150.30M|└──钟平老师阅读5.avi117.52M├──15YY钟平作文|├──钟平作文1.m444.82M|├──钟平作文2.avi131.71M|├──钟平作文3.avi91.88M|├──钟平作文4.m496.32M|├──钟平作文英语1补充(不看视频可以听这个).m345.96M|├──钟平作文英语1补充.avi61.42M|└──钟平作文英语2补充.m429.59M├──北大钟平详解机械化翻译公式秒杀所有英文句子秘诀.df43.74M├──大作文讲义.df302.25k├──小作文--应用文.df508.55k├──新题型----视频artB讲义.df116.60k└──阅读讲义.df486.79k...

    2022-12-10

  • 2021考研翻译硕士课程大合集|百度云网盘

    新东方在线考研翻译课程,本课程共65G,VIP会员可通过百度网盘转存下载或者在线播放。此“2021考研翻译硕士课程大合集”。课程目录:├──2021翻译基础|├──01.笔译基础知识点精讲||├──1_1_定语从句的有关翻译总述.m432.63M||├──1_2_定语从句前置合译法(1).m472.96M||├──1_3_定语从句前置合译法(2).m468.23M||├──1_4_定语从句前置合译法(3).m457.38M||├──1_5_定语从句后置分译法.m495.69M||├──1_6_定语从句的并列套用和非限定性定语从句.m487.61M||├──1_7_较短的定语从句和谓语动词的过渡.m493.01M||├──1_8_谓语动词的过渡及本章总结.m454.55M||├──2_1_非谓语动词的翻译(1).m494.51M||├──2_2_非谓语动词的翻译(2).m463.39M||├──2_3_非谓语动词的翻译(3).m491.17M||├──3_1_被动语态的翻译(1).m456.72M||├──3_2_被动语态的翻译(2).m442.77M||├──3_3_被动语态的翻译(3).m464.20M||├──3_4_被动语态的翻译(4).m450.61M||├──3_5_被动语态的翻译(5).m474.13M||├──4_1_代词的翻译(1).m456.10M||├──4_2_代词的翻译(2).m446.86M||├──4_3_代词的翻译(3).m451.17M||├──5_1_形容词和副词的翻译(1).m485.50M||├──5_2_形容词和副词的翻译(2).m448.73M||├──6_1_总结英译汉的翻译思路(1).m476.93M||└──6_2_总结英译汉的翻译思路(2).m493.45M|├──01.笔译基础知识点精讲-讲义||└──01.357翻译基础笔译基础篇讲义.df395.26k|├──02.口译基础知识点精讲||├──1_1_口译的基本标准_推荐教材.m439.60M||├──2_1_英语口译十大原则(1).m415.13M||├──2_2_英语口译十大原则(2).m429.55M||├──2_3_英语口译十大原则(3).m423.53M||├──2_4_英语口译十大原则(4).m439.86M||├──2_5_英语口译十大原则(5).m453.64M||├──2_6_英语口译十大原则(6).m418.71M||├──2_7_英语口译十大原则(7).m426.03M||├──2_8_英语口译十大原则(8).m440.24M||└──2_9_英语口译十大原则(9).m452.52M|├──02.口译基础知识点精讲-讲义||└──01.357翻译基础口译基础篇.df402.87k|├──03.笔译提升点拨||├──1_1_增词与减词(1).m492.98M||├──1_2_增词与减词(2).m469.23M||├──1_3_增减范畴词(1).m454.07M||├──1_4_增减范畴词(2).m448.46M||├──1_5_增减范畴词(3).m462.97M||├──1_6_增减动词(1).m438.28M||├──1_7_增减动词(2).m456.03M||├──1_8_增减动词(3).m456.74M||├──2_1_主谓一致(1).m435.92M||├──2_2_主谓一致(2).m479.12M||├──2_3_主谓一致(3).m469.28M||├──2_4_主谓一致(4).m477.12M||├──2_5_主谓一致(5).m449.57M||├──3_1_中国传统文化翻译_习语的使用(1).m478.03M||├──3_2_中国传统文化翻译_习语的使用(2).m450.73M||├──3_3_中国传统文化翻译_习语的使用(3).m448.94M||├──3_4_中国传统文化词汇翻译(1).m442.90M||├──3_5_中国传统文化词汇翻译(2).m447.75M||├──3_6_中国传统文化词汇翻译(3).m427.80M||├──4_10_一、汉译英的十种句型(十).m436.97M||├──4_1_一、汉译英的十种句型(一).m458.05M||├──4_2_一、汉译英的十种句型(二).m443.42M||├──4_3_一、汉译英的十种句型(三).m438.34M||├──4_4_一、汉译英的十种句型(四).m423.90M||├──4_5_一、汉译英的十种句型(五).m420.60M||├──4_6_一、汉译英的十种句型(六).m432.98M||├──4_7_一、汉译英的十种句型(七).m421.71M||├──4_8_一、汉译英的十种句型(八).m46.13M||├──4_9_一、汉译英的十种句型(九).m49.74M||└──5_1_汉译英复习要点及整体复习.m465.67M|├──03.笔译提升点拨-讲义||└──01.357翻译基础笔译强化篇.df442.70k|├──04口译提升点拨-讲义||└──01.357翻译基础口译强化篇.df408.76k|└──04.口译提升点拨||├──01.数字练习法||├──02.听力基本练习法||├──03笔记符号的一般规律||└──04.汉译英的十种句型(口译复试课电子讲义更新中)├──2021翻译英语|├──07.翻硕英语阅读真题串讲||├──01.MTI阅读真题的特点及分类.flv59.85M||├──02.阅读题型及解题技巧.flv77.96M||├──03.真题分析-传统题型-北航2013-aage4(1).flv74.77M||├──04.真题分析-传统题型-北航2013-aage4(2).flv74.98M||├──05.真题分析-传统题型-首师大2014-aage2(1).flv75.02M||├──06.真题分析-传统题型-首师大2014-aage2(2).flv90.93M||├──07.真题分析-传统题型-首师大2014-aage5(1).flv48.92M||├──08.真题分析-传统题型-首师大2014-aage5(2).flv86.77M||├──09.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(1).flv47.38M||├──10.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(2).flv47.16M||├──11.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(3).flv37.64M||├──12.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(1).flv59.85M||├──13.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(2).flv47.74M||├──14.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(3).flv30.95M||├──15.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(1).flv46.30M||├──16.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(2).flv61.80M||├──17.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(3).flv27.45M||├──18.真题分析-简答题型-武汉大学2014-ectio2(1).flv45.54M||├──19.真题分析-简答题型-武汉大学2014-ectio2(2).flv65.18M||├──20.真题分析-传统题型-对外经贸2015-aage1.flv87.34M||├──21.16年对外经济贸易大学阅读Paage3-4.flv144.47M||├──22.16年华南理工大学阅读(上).flv194.52M||├──23.16年华南理工大学阅读(下).flv293.09M||├──24.16年暨南大学阅读.flv163.03M||├──25.16宁波大学阅读篇(上).flv125.48M||├──26.16宁波大学阅读篇(下).flv75.55M||├──27.16青岛大学阅读篇.flv159.98M||└──28.16浙江工商大学阅读篇.flv234.85M|├──07.翻硕英语阅读真题串讲-讲义||├──01.211翻译英语阅读真题讲义(一).df582.19k||├──02.211翻译英语阅读真题(二).df879.86k||└──03.16暨南大学阅读.df51.21k|├──08.英语写作知识点精讲||├──01.一、考题分析与框架结构逻辑总结.flv94.69M||├──02.二、大纲分析及写作要求.flv115.31M||├──03.三、写作语言提升——词汇.flv101.03M||├──04.四、写作语言提升——句子(1).flv87.64M||├──05.四、写作语言提升——句子(2).flv58.20M||├──06.篇章写作绪论及应用文点拨.flv84.87M||├──07.命题作文——开头段背景介绍.flv54.31M||├──08.命题作文——开头段引出话题1.flv38.32M||├──09.命题作文——开头段引出话题2.flv88.54M||├──10.命题作文——开头段引出话题3.flv35.52M||├──11.命题作文——开头段引出争议.flv105.28M||├──12.命题作文——开头段观点陈述.flv96.54M||├──13.命题作文——开头段谚语说明.flv39.30M||├──14.命题作文——开头段图画描述.flv36.03M||├──15.命题作文——开头段图表描述.flv49.36M||├──16.命题作文——开头段小结.flv82.08M||├──17.命题作文——中间段1定义解释.flv92.77M||├──18.命题作文——中间段2举例论证.flv77.94M||├──19.命题作文——中间段3原因后果.flv83.66M||├──20.命题作文——中间段4对立观点.flv85.73M||├──21.中间段5补充例证.flv147.51M||├──22.结尾段1预测趋势+归纳总结.flv81.55M||└──23.结尾段2建议措施+憧憬未来.flv74.28M|├──08.英语写作知识点精讲-讲义||├──01.新版翻译硕士英语写作(基础起步篇).df605.52k||└──02.211翻译硕士英语写作讲义(强化篇章更新版).df1.40M|├──词汇真题点拨||├──10_中山大学2017.m4171.72M||├──11_四川大学2016.m4100.65M||├──12_北航2013.m447.64M||├──13_天外2014.m4251.29M||├──14_华南理工2018.m439.99M||├──15_川外2015.m4247.64M||├──16_北航2016.m4324.42M||├──1_首师大2015.m4361.24M||├──2_武大2015.m4314.53M||├──3_中山大学+华南理工2015.m488.01M||├──4_中山大学2017.m4398.04M||├──5_宁波大学2015.m4258.97M||├──6_北航2010.m4563.21M||├──7_对外经贸2010.m4247.52M||├──8_北京科技大学2012+东北师范2019回忆版+东华大学回忆版.m4199.46M||└──9_南开大学+厦门大学2012.m4157.54M|├──翻硕词汇记忆方法点拨||├──10_词汇课程第四节.m4135.07M||├──11_词汇课程第五节.m4150.48M||├──12_词汇课程第六节.m4134.46M||├──13_词汇课程第七节.m4166.62M||├──14_词汇课程第八节.m489.88M||├──15_词汇课程第九节.m4137.83M||├──16_词汇课程第十节.m4193.35M||├──17_词汇课程第十一节.m4239.70M||├──18_词汇课程第十二节.m4205.58M||├──19_词汇课程第十三节.m4176.77M||├──1_导学.m4117.90M||├──20_词汇课程第十四节.m4156.91M||├──21_词汇课程第十五节.m4125.60M||├──22_词汇课程第十六节.m497.30M||├──23_词汇课程第十七节.m4123.75M||├──24_词汇课程第十八节.m486.18M||├──2_英语学习素材.m4152.81M||├──3_学习单词的方法——英英解释.m4103.10M||├──4_学习单词的方法——词根、词缀、词源(上).m4144.81M||├──5_学习单词的方法——词根、词缀、词源(下).m4161.14M||├──6_学习单词的方法——形象联想,谐音联想.m4165.46M||├──7_词汇课程第一节.m4148.15M||├──8_词汇课程第二节.m4200.20M||└──9_词汇课程第三节.m4134.41M|├──翻硕高分词汇及延伸词组点拨||├──翻硕高分词汇及延伸词组点拨-讲义||├──01.词汇导学(一)_ev.flv62.74M||├──02.词汇导学(二)_ev.flv33.07M||├──03.词汇导学(三)_ev.flv47.11M||├──04.核心词1(一)_ev.flv95.07M||├──05.核心词1(二)_ev.flv68.17M||├──06.核心词2_ev.flv24.95M||├──07.核心词3_ev.flv35.80M||├──08.核心词4(一)_ev.flv45.09M||├──09.核心词4(二)_ev.flv43.40M||├──10.核心词5_ev.flv57.83M||├──11.核心词6_ev.flv48.86M||├──12.核心词7_ev.flv75.84M||├──13.核心词8_ev.flv40.46M||├──14.核心词9_ev.flv56.87M||├──15.核心词10_ev.flv35.42M||├──16.核心词11_ev.flv36.25M||├──17.核心词12_ev.flv49.70M||├──18.核心词13_ev.flv33.95M||├──19.核心词14_ev.flv45.44M||├──20.核心词15_ev.flv57.46M||├──21.核心词16_ev.flv59.48M||├──22.核心词17.flv83.29M||├──23.核心词18.flv48.65M||├──24.核心词19.flv34.77M||├──25.核心词20.flv39.62M||├──26.核心词21.flv39.29M||├──27.核心词22.flv29.28M||├──28.核心词23.flv19.82M||├──29.核心词24.flv14.06M||├──30.核心词25.flv17.60M||├──31.核心词26.flv17.70M||├──32.核心词27.flv70.01M||├──33.核心词28.flv45.21M||├──34.核心词29.flv17.67M||├──35.核心词30.flv10.93M||├──36.核心词31.flv76.64M||├──37.核心词32.flv47.56M||├──38.核心词33.flv33.34M||├──39.核心词34.flv38.89M||├──40.核心词35.flv57.41M||├──41.核心词36.flv55.34M||├──42.核心词37.flv41.45M||├──43.核心词38.flv43.42M||├──44.核心词39.flv27.03M||├──45.核心词40.flv54.10M||├──46.核心词41.flv44.69M||├──47.核心词42.flv26.60M||├──48.核心词43.flv34.76M||├──49.核心词44.flv56.28M||├──50.核心词45.flv29.32M||├──51.核心词46.flv52.20M||├──52.核心词47.flv15.65M||├──53.核心词48.flv46.15M||├──54.核心词49.flv49.40M||└──55.核心词50.flv48.20M|├──翻硕高分词汇及延伸词组点拨-讲义||└──01.翻译硕士高分词汇及延伸词汇点拨(刘文涛版).df5.31M|├──翻译英语讲义||├──01.翻硕词汇记忆方法点拨-讲义||├──02.语法及长难句精讲-讲义||├──03.词汇真题点拨-讲义||├──04.阅读知识点精讲-讲义||├──05.阅读提升训练-讲义||└──06.英语写作知识点精讲-讲义|├──英语写作知识点精讲||├──01.一、考题分析与框架结构逻辑总结.flv94.69M||├──02.二、大纲分析及写作要求.flv115.31M||├──03.三、写作语言提升——词汇.flv101.03M||├──04.四、写作语言提升——句子(1).flv87.64M||├──05.四、写作语言提升——句子(2).flv58.20M||├──06.篇章写作绪论及应用文点拨.flv84.87M||├──07.命题作文——开头段背景介绍.flv54.31M||├──08.命题作文——开头段引出话题1.flv38.32M||├──09.命题作文——开头段引出话题2.flv88.54M||├──10.命题作文——开头段引出话题3.flv35.52M||├──11.命题作文——开头段引出争议.flv105.28M||├──12.命题作文——开头段观点陈述.flv96.54M||├──13.命题作文——开头段谚语说明.flv39.30M||├──14.命题作文——开头段图画描述.flv36.03M||├──15.命题作文——开头段图表描述.flv49.36M||├──16.命题作文——开头段小结.flv82.08M||├──17.命题作文——中间段1定义解释.flv92.77M||├──18.命题作文——中间段2举例论证.flv77.94M||├──19.命题作文——中间段3原因后果.flv83.66M||├──20.命题作文——中间段4对立观点.flv85.73M||├──22.结尾段1预测趋势+归纳总结.flv81.55M||└──23.结尾段2建议措施+憧憬未来.flv74.28M|├──语法及长难句精讲||├──并列句||├──从句||├──倒装结构||├──非谓语结构||├──分裂结构||├──否定结构||└──基本概念|├──阅读提升训练||├──10_Text5详解练习(1).m4196.86M||├──11_Text5详解练习(2).m4239.29M||├──12_Text5详解练习(3).m482.81M||├──13_Text6详解练习(1).m4191.60M||├──14_Text6详解练习(2).m4215.19M||├──15_Text6详解练习(3).m4158.12M||├──16_Text7详解练习(1).m4208.26M||├──17_Text7详解练习(2).m4178.30M||├──18_Text8详解练习(1).m4174.70M||├──19_Text8详解练习(2).m4270.76M||├──1_text1章法(一).m4190.03M||├──20_Text9详解练习(1).m4156.57M||├──21_Text9详解练习(2).m4170.54M||├──22_Text9详解练习(3).m4326.93M||├──23_Text10详解练习(1).m4310.87M||├──24_Text10详解练习(2).m4126.39M||├──25_Text10详解练习(3).m457.70M||├──26_Text11详解练习(1).m467.06M||├──27_Text11详解练习(2).m462.96M||├──28_Text11详解练习(3).m492.83M||├──29_Text11详解练习(4).m425.21M||├──2_text1章法(二).m4291.05M||├──30_Text12详解练习(1).m469.32M||├──31_Text12详解练习(2).m471.53M||├──32_Text12详解练习(3).m463.52M||├──33_Text13详解练习(1).m485.36M||├──34_Text13详解练习(2).m470.02M||├──35_Text13详解练习(3).m446.60M||├──36_Text14详解练习(1).m481.41M||├──37_Text14详解练习(2).m465.52M||├──38_Text15详解练习(1).m488.61M||├──39_Text15详解练习(2).m445.14M||├──3_text2章法(三).m4247.61M||├──40_Text15详解练习(3).m450.68M||├──41_Text16详解练习(1).m457.86M||├──42_Text16详解练习(2).m4100.06M||├──43_Text16详解练习(3).m483.79M||├──44_Text17详解练习(1).m473.20M||├──45_Text17详解练习(2).m461.23M||├──46_Text17详解练习(3).m480.38M||├──47_Text17详解练习(4).m467.24M||├──48_Text18详解练习(1).m449.51M||├──49_Text18详解练习(2).m472.42M||├──4_text2章法(四).m4241.00M||├──50_Text18详解练习(3).m470.17M||├──51_Text18详解练习(4).m450.64M||├──52_Text19详解练习(1).m4100.21M||├──53_Text19详解练习(2).m477.84M||├──54_Text19详解练习(3).m428.11M||├──5_Text3详解练习(1).m4197.36M||├──6_Text3详解练习(2).m4220.96M||├──7_Text3详解练习(3).m4193.89M||├──8_Text4详解练习(1).m4220.96M||└──9_Text4详解练习(2).m4214.82M|└──阅读知识点精讲||├──10_句法(三).m4258.87M||├──11_句法(四).m4262.84M||├──12_题法(一).m4309.98M||├──13_题法(二).m4252.19M||├──14_五大命题原则(一).m4232.38M||├──15_五大命题原则(二).m4227.73M||├──1_阅读题型介绍.m4239.61M||├──2_词法(一).m4172.45M||├──3_词法(二).m4213.77M||├──4_词法(三).m4263.10M||├──5_词法(四).m4247.62M||├──6_词法(五).m4195.76M||├──7_词法(六).m4172.57M||├──8_句法(一).m4225.31M||└──9_句法(二).m4138.63M├──2021考研导学|├──01.择校、择专业报考指导-讲义||└──01.新东方在线翻硕考研择校攻略.df267.01k|├──02.翻译硕士导学课程-讲义||├──01.am357翻译基础导学讲义.df593.91k||├──02.211翻译硕士英语-导学讲义.df809.78k||└──03.448汉语写作与百科知识-名师导学.df1.37M|├──翻译硕士导学课程||├──211翻译英语名师导学||├──357英语翻译基础名师导学||└──448汉语写作与百科知识名师导学|└──择校、择专业报考指导||├──1_翻译基础导学课程.m4280.37M||├──2_第一讲翻译硕士概述(一).m4291.14M||├──3_第一讲翻译硕士概述(二).m4284.61M||├──4_第二讲翻译硕士择校步骤(一).m4267.94M||├──5_第二讲翻译硕士择校步骤(二).m4201.93M||└──6_第三讲热门院校推荐.m4400.44M├──21汉语写作与百科知识|├──百科知识分专题精讲||├──百科知识分专题精讲-讲义||├──专题八世界历史||├──专题二西方哲学||├──专题九经济金融||├──专题六中国古代史与中国古代科学||├──专题七中国近现代史||├──专题三中国古代文学||├──专题十二传统艺术||├──专题十一地理概况||├──专题十政治法律||├──专题四中国近现代文学||├──专题五外国文学||└──专题一中国哲学|├──百科知识真题大串讲||├──01.2014||├──02.2015||├──03.2016||├──01.2014年百科真题.df6.14M||├──02.2016年百科真题.df2.91M||└──03.2015年百科真题.df6.34M|├──汉语写作精讲点拨.汉语写作精讲点拨||└──1.汉语写作精讲点拨|├──时政热点点拨||└──1.时政热点点拨|└──学科导学||└──1.学科导学└──高分冲刺阶段|├──01.翻硕英语阅读真题串讲||├──01.MTI阅读真题的特点及分类.flv59.85M||├──02.阅读题型及解题技巧.flv77.96M||├──03.真题分析-传统题型-北航2013-aage4(1).flv74.77M||├──04.真题分析-传统题型-北航2013-aage4(2).flv74.98M||├──05.真题分析-传统题型-首师大2014-aage2(1).flv75.02M||├──06.真题分析-传统题型-首师大2014-aage2(2).flv90.93M||├──07.真题分析-传统题型-首师大2014-aage5(1).flv48.92M||├──08.真题分析-传统题型-首师大2014-aage5(2).flv86.77M||├──09.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(1).flv47.38M||├──10.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(2).flv47.16M||├──11.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(3).flv37.64M||├──12.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(1).flv59.85M||├──13.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(2).flv47.74M||├──14.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(3).flv30.95M||├──15.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(1).flv46.30M||├──16.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(2).flv61.80M||├──17.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(3).flv27.45M||├──18.真题分析-简答题型-武汉大学2014-ectio2(1).flv45.54M||├──19.真题分析-简答题型-武汉大学2014-ectio2(2).flv65.18M||├──20.真题分析-传统题型-对外经贸2015-aage1.flv87.34M||├──21.16年对外经济贸易大学阅读Paage3-4.flv144.47M||├──22.16年华南理工大学阅读(上).flv194.52M||├──23.16年华南理工大学阅读(下).flv293.09M||├──24.16年暨南大学阅读.flv163.03M||├──25.16宁波大学阅读篇(上).flv125.48M||├──26.16宁波大学阅读篇(下).flv75.55M||├──27.16青岛大学阅读篇.flv159.98M||└──28.16浙江工商大学阅读篇.flv234.85M|├──01.翻硕英语阅读真题串讲-讲义||├──01.211翻译英语阅读真题讲义(一).df582.19k||├──02.211翻译英语阅读真题(二).df879.86k||└──03.16暨南大学阅读.df51.21k|├──02.写作真题串讲||├──01.语言第一类:语言的作用.flv160.46M||├──02.语言第二类:译者的作用、角色、方法.flv97.31M||├──03.生活第一类:对艺术的态度.flv114.52M||├──04.生活第二类:业余生活的一部分(上).flv57.41M||├──05.生活第二类:业余生活的一部分(下).flv79.21M||├──06.科技类典型院校真题(上).flv113.56M||├──07.科技类典型院校真题(下).flv65.00M||├──08.社会类典型院校真题(上).flv75.76M||├──09.社会类典型院校真题(下).flv58.42M||├──10.环境类典型院校真题.flv107.72M||├──11.交往类典型院校真题.flv62.70M||├──12.职业类典型院校真题(上).flv71.89M||├──13.职业类典型院校真题(下).flv82.06M||└──14.经济类典型院校真题.flv49.05M|├──02.写作真题串讲-讲义||├──01.翻译硕士写作范文补充(需自行打印).df420.69k||└──02.翻译硕士写作真题串讲讲义.df505.68k|├──03.翻译基础典型院校真题串讲||├──01.2016暨南大学汉译英详解(1).flv85.17M||├──02.2016暨南大学汉译英详解(2).flv90.65M||├──03.2016暨南大学翻译详解(3).flv87.12M||├──04.2016暨南大学翻译详解(4).flv65.13M||├──05.2016天津大学翻译详解(1).flv77.64M||├──06.2016天津大学翻译详解(2).flv94.78M||├──07.2016天津大学翻译详解(3).flv105.49M||├──08.2016天津大学翻译详解(4).flv70.76M||├──09.2016复旦大学翻译详解(1).flv74.85M||├──10.2016复旦大学翻译详解(2).flv76.04M||├──11.2017年苏州大学英译汉01.flv62.83M||├──12.2017年苏州大学英译汉02.flv72.49M||├──13.2017年苏州大学英译汉03.flv45.98M||├──14.2017年苏州大学英译汉04.flv53.69M||├──15.2017年上海外国语大学英译汉01.flv70.72M||├──16.2017年上海外国语大学英译汉02.flv73.53M||├──17.2017年上海外国语大学英译汉03.flv72.49M||├──18.2017年上海外国语大学英译汉04.flv76.15M||├──19.2017年上海外国语大学英译汉05.flv59.39M||├──20.2017年上海外国语大学英译汉06.flv59.98M||├──21.2017年上海外国语大学英译汉07.flv99.21M||├──22.2017年上海外国语大学英译汉08.flv58.62M||├──23.2017年上海外国语大学英译汉09.flv45.39M||├──24.2017年上海外国语大学英译汉10.flv61.67M||├──25.2017年复旦大学汉译英01.flv83.58M||├──26.2017年复旦大学汉译英02.flv47.57M||├──27.2017年复旦大学汉译英03.flv70.25M||├──28.2017年复旦大学汉译英04.flv61.53M||├──29.南京师范大学英译汉上.flv215.55M||├──30.南京师范大学英译汉下.flv88.91M||├──31.西安外国语大学汉译英上.flv128.39M||├──32.西安外国语大学汉译英中.flv215.12M||├──33.西安外国语大学汉译英下.flv78.74M||├──34.四川大学英译汉上.flv139.70M||├──35.四川大学英译汉下.flv76.72M||├──36.上海大学汉译英上.flv361.53M||├──37.上海大学汉译英中.flv220.13M||├──38.上海大学汉译英下.flv224.59M||├──39.2019中南财大英译汉(1).flv78.80M||├──40.2019中南财大英译汉(2).flv127.77M||├──41.2019中南财大汉译英(1).flv115.20M||├──42.2019中南财大汉译英(2).flv137.38M||├──43.2019中南财大汉译英(3).flv94.21M||├──44.2020中南大学357真题(非文学翻译)01.flv145.13M||├──45.2020中南大学357真题(非文学翻译)02.flv134.28M||├──46.2020中南大学357真题(非文学翻译)03.flv43.91M||├──47.2020苏州大学357真题(文学翻译)01.flv151.91M||├──48.2020苏州大学357真题(文学翻译)02.flv79.40M||├──49.2020郑州大学357真题(非文学翻译)01.flv128.92M||├──50.2020郑州大学357真题(非文学翻译)02.flv100.20M||├──51.2019浙江财经大学357真题(非文学翻译).flv85.24M||├──52.上海对外经贸2020年汉译英真题(1).flv155.00M||├──53.上海对外经贸2020年汉译英真题(2).flv119.76M||├──54.上海对外经贸2020年汉译英真题(3).flv117.64M||├──55.郑州大学2020年汉译英真题(1).flv243.80M||└──56.郑州大学2020年汉译英真题(2).flv220.66M|├──03.翻译基础典型院校真题串讲-讲义||├──01.357yigyufayizheti-16暨南复旦.df609.65k||├──02.2018年新东方在线翻译-南师西外四川上大.df508.24k||├──03.2017年翻译硕士典型院校班-苏大上外复旦.df556.04k||├──04.2019MTI典型院校班-19中南财大.df255.97k||├──05.2016天津大学357真题.df329.23k||└──06.19-20年357部分院校真题讲义.df545.35k|├──04.211写作部分院校真题讲解||├──02.西安外国语2013年写作真题2.flv101.65M||├──03.西安外国语2014年真题.flv103.06M||├──04.西安外国语2017年真题.flv132.16M||├──05.西安外国语2020年真题.flv115.28M||├──06.广东外语外贸大学2013年写作真题.flv130.48M||├──07.广东外语外贸大学2014年真题.flv132.55M||├──08.广东外语外贸大学2018年真题.flv116.16M||├──09.南京师范大学2017年真题.flv91.83M||├──10.南京师范大学2018年真题-1.flv80.27M||├──11.南京师范大学2018年真题-2.flv38.94M||├──12.北京第二外国语2014年真题.flv99.17M||└──13.北京第二外国语2015年真题.flv78.75M|└──04.211写作部分院校真题讲解-讲义||├──01.西外写作真题讲义.df698.71k||├──02.广东外语外贸写作2013讲义.df363.78k||├──03.广东外语外贸大学2018写作真题讲义.df471.94k||├──04.南京师范大学2017写作真题讲义.df622.23k||├──05.广东外语外贸2014写作真题讲义.df408.28k||├──06.南京师范大学2018写作讲义.df343.25k||├──07.北京第二外国语学院2015写作讲义.df338.88k||└──08.北京第二外国语学院2014写作讲义.df418.63k...

    2022-12-10 命题作文 笔译怎么写 命题作文 笔译考什么

  • 钟平高中英语钟平完型翻译写作课精讲|百度云网盘

    钟平高中英语钟平完型翻译写作课精讲目录:15YY钟平翻译钟平翻译第二节第二部分.avi钟平翻译第二节第一部分.avi钟平翻译第二节课第三部分.avi钟平翻译第一节课第二部分.m4钟平翻译第一节课第一部分.m415YY钟平完型钟平完型英语1.m4钟平完型英语2.avi钟平完型英语3.avi15YY钟平新题型2015钟平老师新题型1.m42015钟平老师新题型2.avi15YY钟平阅读钟平老师阅读1.m4钟平老师阅读2.avi钟平老师阅读3.avi钟平老师阅读4.avi钟平老师阅读5.avi15YY钟平作文北大钟平详解机械化翻译公式秒杀所有英文句子秘诀.df大作文讲义.df小作文--应用文.df新题型!----视频artB讲义.df阅读讲义.df...

    2022-12-09

  • 虾米语音课堂:国际音标全10讲|百度云网盘

    虾米语音课堂:国际音标全10讲适合学生本课程适用于以下学员:1.发音不标准,语音知识薄弱的学员2.单词拼读和记忆困难的学员3.想掌握英美音区别并提高口语表达的学员4.想扩大词汇量的学员第1讲:单元音之“非常5+1”/i://i//e//?/第2讲:单元音之“非常5+1”/a://?//?://?/第3讲:单元音之“非常5+1”/?://?//u://u/第4讲:双元音之“第一家族”/ai//ei//?i/第5讲:双元音之“第二家族”/i?//??//u?/第6讲:双元音之“第五家族”/au//?u/第7讲:单辅音之“成双成对”/////t//d//k//g//f//v////z/第8讲:单辅音之“成双成对”/θ//?//?//?/第9讲:单辅音之“形单影只”/m////?//w//l//j//h//r/第10讲:双辅音之“终极Bo”/t//dz//tr//dr//t?//d?/...

    2022-12-09 单元音双元音音标读法 单元音双元音多元音怎么区分

  • 金龙子-神像装藏开光+法器开光祭炼(语音+讲义)

    课程介绍课程来自金龙子-开光神像+开光法器(语音+讲义)金龙子老师,茅山、银山、财神爷、玉虚、妙降巫术等等他都比较熟悉。传授的技法实践多年,效果显着。这个方法,金龙子已经实践了很多年。操作简单,实用性强(fa再好,不能操作也没意义)1一套完整的佛、道、民神像开光方法,简单实用,效果好。2所有法器(法印、信物、法扇等),一次完整开光成灵祭炼法,简单实用,效果极佳。无需搭建论坛文件目录课件对比音频1.烦恼法则.m32、驱邪咒.m33、奉献.m34.入灵(祝福所有法器).m35.祭品.m36.保存一.m37.简化版.m38.保存2.m39.保存3.m310。假装隐藏咒语.m311.jg11、点魔法.m3开光神像+开光法器(附问答).docx课程介绍.docx金口御玺.m3...

    2022-11-30 神像 面朝南 神像 没有忌讳

  • 《中英公示语比较与翻译》韦孟芬编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《中英公示语比较与翻译》【作者】韦孟芬编【页数】342【出版社】成都:西南交通大学出版社,2016.01【ISBN号】978-7-5643-4392-7【价格】68.00【分类】英语-翻译-研究【参考文献】韦孟芬编.中英公示语比较与翻译.成都:西南交通大学出版社,2016.01.图书封面:图书目录:《中英公示语比较与翻译》内容提要:本书概述了公示语的定义、功能及其分类,详细分析了中英公示语语言特点差异,阐述了纽马克的“文本类型理论”、费米尔的“目的论”等理论的基本概念、原理及其应用于公示语翻译的可行性。《中英公示语比较与翻译》内容试读PartOeBaicTheoryChater122之品54GeeralizatiooPulicSigThealicatioofulicigarewideread,whichcaeeealmoteverywhere.EcoomicgloalizatiomakeChiahavemoreexchageadcooeratiowiththeworld.Moreadmoreforeigerwouldliketotravel.coductuie,liveadworkawell.Withtheicreaiglyfrequetiteratioalexchage,theumerofforeigeoleiChiaidailyotheicreae.Nowaday,Chiee-Eglihulicigmarkedwithwarigigaderviceiformatioareuedexteivelyiuliclaceuchaairort,traitatio,hotel,hoigceteradlaceoftourititeret,whichhalayedaoitiveroleitregtheigiteratioalexchageadcooeratio,facilitatigforeigexatriateadehacigtheiteratioaliflueceofthecityawell.Aacrucialcommuicatiomaterial,theulicigexhiititgrowigimortaceitheworldwidecommuicatio.Beforethetralatiotudyoulicig,itiimortattohaveaclearideaaoutwhatulicigare.Thedefiitio,fuctioadclaificatioofulicigaredicuedithichater.1.1DefiitioofPulicSigiEglihadChieeActually,ithaoteealogtimeeforeaormietforulicig,durigwhichothrofeioaladurofeioalractitioerhaveeeuderaoeiooftheroertralatioforulicigiourcoutry.Thu,eforegettigdowtotudythetralatioofulicig,wehouldfirtlymakeclearaoutthedefiitioofulicig.AthiookmailydealwiththetralatioofulicigfromChieeitoEglih,itiofgreateceityheretotatedefiitioofulicigmetioedidictioarieadjouraliaroadadChiareectively.1.1.1DefiitioofPulicSigiEglihPeoleiEgliheakigcoutriehavetheirdefiitioofulicig,whichhedalightoadiffereterectivefromwhichtheygivethemeaigofulicig.AccordigtoLogmaDictioaryofCotemoraryEglih(1997),igmeaaieceofaer,metal,etc.iauliclace,withwordordrawigoitthatgiveeoleiformatio,warthemottodoomethig,etc.IOxfordAdvacedLearer'Eglih-ChieeDictioary(Extededfourtheditio),igareoard,otice,etc.thatdirectomeodytowardomethig,givigawarig,advertiigauie,etc.uchatrafficigforaeedlimitoraeditheroad,adho-ig,u-ig,arkigig,cotructioig,etc.AccordigtoNewWeter'DictioaryoftheEglihLaguage,aigidefieda"aicriedoard,late,ace,orthelikerovidigiformatio,guidace,oradvertiemet,aoorifrotofauildigorlaceofuieoralogatreetorroad".WhileiWeter'ThirdNewIteratioalDictioary,ulicigmea"aaigidefiedaaletteredoardorotherdilayuedtoidetifyoradvertiea5laceofuie)aotedcommad,warig,ordirectioc)Sigoard."IWeter'NewCollegiateDictioary(1977),aigidefieda"aotedcommad,warig,ordirectio".IMacquarieDictioary(1987),thedefiitioofaigiaicriedoard,aceetc.,ervigforiformatio,advertiemet,warig,etc.,oauildig,alogatreet,orthelike.ItheOxfordEglihDictioary(1989),aigrefertoacharacteriticdeviceattachedtoorlacedifrotofaiorho,aameaofditiguihigitfromotherordirectigattetiotoit.Ilateruecommolyaoardearigaameorothericritio,withorwithoutomeorametoricture.IEcycloediaBritaica(2009),AhleyMotagudefieaigaa"cocretedeoter"oeigaiheret,ecificmeaig,imilartotheetece”.Imotcoditioigarecalledotice,itructio,ulicdirective,etc.MarySell-Horyayiherook,TralatioStudie:AItegratedAroach(2004)that"theulicdirectiveiatexttyeretrictedtowrittelaguage,afoudiigadoticedilayedforulicattetio".ElaaShohacyitheaerLaguageitheulicacemetiothecoeofulicig:Itermoflaguagedilayeditheulicace,itrefertoactualoffice,hoitaladayotherulicace(adofterivateoe,uchahome).forexamleameoftreet,ulicig,ameofho,advertiemet,documet,ewaer,illoard,veralawellao-veralitemuchaictureadimage.Itialoreferredtoalaguageecology.Theterm"LiguiticLadcae",whichiquiteimilarto"PulicSig"iChiee,ialoutforwarditheame:LiguiticLadcae(LL)caeviewedaoedomaiwithilaguageitheulicaceitrefertoecificlaguageojectthatmarktheulichereadiuedhereaoecae.DSHOHANCY,ELANA.LaguagePolicy:HiddeAgetadNewAroache[M].LodoadNewYork:Routledge.2006..1106···试读结束···...

    2022-11-19 翻译epub文件 翻译epub的软件

  • 《丛林之书 中英对照全译本》(英)约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林著;盛世教育西方名著翻译委员会译;杜毅,尚慧诗主任;毛金凤,肖俊英本册委员|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《丛林之书中英对照全译本》【作者】(英)约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林著;盛世教育西方名著翻译委员会译;杜毅,尚慧诗主任;毛金凤,肖俊英本册委员【页数】266【出版社】北京/西安:世界图书出版公司,2018.11【ISBN号】978-7-5192-4870-3【价格】31.80【分类】英语-汉语-对照读物;儿童故事-作品集-英国-近代【参考文献】(英)约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林著;盛世教育西方名著翻译委员会译;杜毅,尚慧诗主任;毛金凤,肖俊英本册委员.丛林之书中英对照全译本.北京/西安:世界图书出版公司,2018.11.图书封面:图书目录:《丛林之书中英对照全译本》内容提要:《丛林之书》共收录了7篇动物故事。这些故事中最被人熟知的是关于狼孩莫格里在森林中成长的故事,在森林中动物朋友的关怀下,莫格里学会丛林的生存法则和生存能力。除此之外,还描写了其他动物的故事,比如白海豹的故事、大象教练的故事、英雄猫鼬的故事等等。故事情节惊险曲折、引人入胜。本书为中英对照,领略小说魅力的同时提升读者的英语阅读水平。《丛林之书中英对照全译本》内容试读第一章莫格里的兄弟们3哥5g碧路所冠聚快时段28w51A9m880#h04行2鱼9wi位03q308西d多0q0CHAPTER1MOWGLI'SBROTHERS册o23通idOjuoxdtiw第一章莫格里的兄弟们o达的30o08NOWChiltheKiterighomethe此时老鹰奇尔将黑夜带回家ight是蝙蝠芒恩释放了它ThatMagtheBatetfree-牛群被关进了牛棚Theherdarehutiyreadhut,黎明前我们可以尽情欢乐Forloo.edtilldawarewe.非电这是彰显力量、耀武扬威的时Thiithehourofrideadower.刻Taloadtuhadclaw.舞爪长牙2iddOh,hearthecall!-Goodhutig哦,听号角声!祝捕猎好all运ThatkeetheJugleLaw!遵守丛林法则的兽民们!。,Night-SogitheJugle《丛林夜歌》ITwaeveo'clockofaverywarm此时是晚间七点钟,西奥尼山eveigitheSeeoeehillwhe中很是温暖,狼爸爸从白天的休息FatherWolfwokeufromhiday'中清醒过来。他舒展一下筋骨,打ret,cratchedhimelf,yawed,ad个哈欠,一个接一个把爪子伸开,readouthiawoeaftertheother摆脱残存的睡意。狼妈妈还趴着,togetridoftheleeyfeeligitheir用她的大灰鼻子拱着四个正在翻ti.MotherWolflaywithheriggray滚尖叫着的幼崽。月光洒进他们所oedroedacroherfourtumlig,住的洞穴口。“嗷!”狼爸爸说,“到quealigcu,adthemoohoe了去打猎的时候了。”他要下山的itothemouthofthecavewherethey时候,。一个小小的身影来到洞中,alllived.“Augrh!'aidFatherWolf,.“it它的尾巴毛茸茸的。小家伙说:“愿egI9⊙3®沃G:丛林之书的重厘itimetohutagai."Adhewa好运相伴,狼首领。希望您的这些goigtorigdowhillwhealittle贵族子女都走好运,有健康洁白的hadowwithauhytailcroedthe牙齿,永远不会忘记这个世界上还threholdadwhied:"Goodluckgo有动物在忍饥挨饿。”withyou,OChiefoftheWolveadgoodluckadtrogwhiteteethgowiththeolechildre,thattheymayeverforgetthehugryithiworld."gd入tD0/ItwathejackalTaaqui,the进来说话的是豺一一名字是Dih-licker-adthewolveofIdia塔巴克,他专门捡残羹冷炙。印度deieTaaquiecaueheruaout的狼鄙视塔巴克,因为他总是惹是makigmichief,adtelligtale,ad生非,胡说八道,还吃村子垃圾堆eatigragadieceofleatherfrom里的破布和皮革。不过与此同时,thevillageruih-hea.Buttheyare塔巴克也让大家感到恐惧,因为他afraidofhimtoo,ecaueTaaqui,比丛林中的其他动物更容易发疯。morethaayoeeleithejugle,i他只要一发疯,就不记得自己怕什attogomad,adtheheforgetthat么其他的动物,开始在丛林里乱hewaeverafraidofayoe,adru跑,逮谁咬谁。就算是老虎看到他throughtheforetitigeverythigi发疯话的话,也会躲得远远的,野hiway.Evethetigerhidewhe生动物们最受不了的事物中,疯病littleTaaquigoemad,formadei是让他们感到最丢脸的。我们把这themotdigracefulthigthatca种疯病叫作“狂犬病”,他们称之overtakeawildcreature.Wecallit为“地瓦泥”,看见发疯的就赶紧hydrohoia,uttheycallitdewaee-跑开。8E(52idadoie2themade-adru.603115升890at的10D69e“Eter,,the,adlook,.”aidFather“你进里面来看看,”狼爸爸语Wolf,tiffly"utthereiofood气生硬地说,“但是家里没有食物。”here.”,舍"I,口穴Forawolf,.o,”aidTaaqui,“ut“在狼的眼里是没有,”塔巴foromeaaeroamyelfadry克说,“不过对我这样的一只卑微oeiagoodfeat.Whoarewe,the的豺,一块千巴的骨头就是美食一@3.m第一章莫格里的兄弟们房需5gGidur-log,toickadchooe?"He顿。我们是谁呀,饥度尔一洛格',cuttledtotheackofthecave,where怎么还能挑挑拣拣呢?”说罢它奔hefoudtheoeofauckwithome着洞穴的深处跑去,在那里发现了meatoit,adatcrackigtheed一些带着肉星的骨头,然后坐下开merrily.始大快朵颐。“Allthakforthigoodmeal,.”he“谢谢这顿美餐,”塔巴克舔aid,lickighili."Howeautiful了舔嘴唇说,“高贵的孩子们长得aretheolechildre!Howlargeare就是美啊!看他们的眼睛长得多theireye!Adoyougtoo!!Ideed,大多么青春年少!确实,确实,ideed,Imighthaverememeredthat我应该记得,国王的孩子们出生的thechildreofkigaremefromthe刻就是男人了。”04egiig.”时iNow,Taaquikewawellaay塔巴克和其他任何一种动物oeelethatthereiothigo样,都知道在父母面前称赞他们uluckyatocomlimetchildreto的孩子是很不吉利的。但是眼看着theirfaceaditleaedhimtoee狼爸爸和狼妈妈不舒畅的样子,塔MotheradFatherWolflook巴克感到很高兴。oo5lgucomfortale.Taaquiattill,rejoicigithe塔巴克一动不动地坐着,陶醉michiefthathehadmade,adthehe于自己制造的不快之中,然后没好aiditefully:气地说道:"ShereKha,theBigOe,hao“谢尔可汗,大头领,己经转hiftedhihutig-groud.Hewill移了他的狩猎场。他下个月会在这hutamogtheehilldurigtheext些山丘之间捕猎,他告诉我的。”moo,ohehatoldme."ShereKhawathetigerwholived谢尔可汗是住在韦恩根格河eartheWaigagaRiver,twety附近、离此处二十英里2远的那只mileaway.老虎。“Hehaoright!!”FatherWolfT“他没有权利那样做!”狼爸991豺民,“饥度尔”是印度语中“豺”的谐音,“洛格”是“民”的谐音。2英制长度单位,1英里等于1609.344米。中3.m®德沃G丛林之书里莫景一奥egaagrily."BytheLawofthe爸开始生气了,“按照丛林法则的Juglehehaorighttochagehi规定,他没有权利在不预先警告的quarterwithoutfairwarig.Hewill情况下改变狩猎地。他这样会吓到frighteeveryheadofgamewithite每一个十英里之内的动物的。而且mileadI-Ihavetokillfortwo,我—这些天我不得不狩猎到两theeday.”份,才够一家子吃的。”面"HimotherdidotcallhimLugri“他妈妈可不是随便叫他郎forothig,"aidMotherWolf,quietly.格离的,”狼妈妈静静说道,“他"Hehaeelameioefootfromhi出生的时候就瘸了一条腿,这就是irth.Thatiwhyhehaolykilled为什么他只猎杀牛。现在,韦恩根cattle.Nowthevillagerofthe格村的村民对他很恼火,他就要转Waigagaareagrywithhim,adhe到这里来。这里的村民会生气并放hacomeheretomakeourvillager火烧丛林来搜寻他,那时候他肯定agry.Theywillcourthejuglefor自己跑得老远。可是一旦草地起himwheheifaraway,adwead火,我们和我们的孩子必须得逃离ourchildremutruwhethegrai这里。真的,对此我们得感谢谢尔etalight.Ideed,weareverygrateful可汗啊!”otoShereKha!""ShallItellhimofyourgratitude?"“我要告诉他你们的感激aidTaaqui.不吗?,”塔巴克说。“Out!”aedFatherWolf..“Out“你出去!”狼爸爸厉声喝道,adhutwiththymater.Thouhat“滚到你主子那里一起狩猎吧。一doeharmeoughforoeight."晚上你已经干尽坏事了。”“Igo,”aidTaaqui,quietly..“Yeca“我这就走,”塔巴克平静地hearShereKhaelowithethicket.说,“你可以听到下面茂密的树林Imighthaveavedmyelfthe中谢尔可汗的声响。我本可以为了meage.”自己不告诉你这个消息的。”FatherWolfliteed,adelowi狼爸爸仔细听了听,河边的山thevalleythatradowtoalittleriver,谷下面,有老虎单调的、干涩的怒heheardthedry,agry,arly,吼声。这是老虎什么也没抓到发出印度语中“瘸腿”的意思。年0的千冠厚英1,分单边43站ea49第一章莫格里的兄弟们3房意5gigogwhieofatigerwhoha的声音,他也不介意整个丛林都听caughtothigaddoeotcareifall到。tBe新ogthejuglekowit.0a尚面志0dv3“Thefool!”"aidFatherWolf..“To“蠢货!”狼爸爸说,“要开始egiaight'workwiththatoie!干夜活的时候,竟然这么大动静!Doehethikthatouruckarelikehi他是以为我们的雄鹿与韦恩根格fatWaigagaullock?"河的公牛一样吗?”i“Hh!Itieitherullockoruck“嘘!他晚上要猎的不是公thathehutto-ight,"aidMother牛,也不是鹿,”狼妈妈说,“他要Wolf,“itiMa.”Thewhiehad狩猎的是人。”鸣鸣声变成了一种chagedtoaortofhummigurrthat嗡嗡的叫声,就像是从各个角度发eemedtorollfromeveryquarterof出似的。这样的声音就是要伐木工thecoma.Itwatheoiethat人和睡在野外的吉普赛人被迷惑,ewilderwood-cutter,adgiie分不清要往哪里跑,常常恰巧就跑leeigitheoe,admakethem到老虎的嘴边。西ruometimeitotheverymouthofthetiger.小5的别W"Ma!"aidFatherWolf,howig“人类!”狼爸爸露出雪白的allhiwhiteteeth."Faugh!Arethere牙齿说道,“呸!难道水里的甲虫oteougheetleadfrogithe和青蛙还不够多吗,他必须要去吃takthathemuteatMa-ado人?还在我们的地盘干这种事。”ourgroudtoo!"TheLawoftheJugle,whichever丛林法则从来不会无缘无故orderaythigwithoutareao,规定任何东西,法则禁止野兽吃forideveryeattoeatMaexcet人。除非他在杀人的时候是想要跟wheheikilligtohowhichildre他的孩子展示如何杀人。而且,猎howtokill,adthehemuthut杀人类的野兽必须在他的部落之outidethehutig-groudofhiack外做这件事。这么规定的真正原因ortrie.Therealreaoforthiithat是,猎杀了人类意味着有朝一日白ma-killigmea,ooerorlater,the人会骑着大象,手里拿着枪,还有arrivalofwhitemeoelehat,with数百个棕色人类带着锣鼓、火箭和ea59⊙2德沃G丛林之书但第蛋一gu,adhudredofrowmewith火把来找兽类算账。然后丛林里的gogadrocketadtorche.The每个民众都会因此受难。兽族定下everyodyithejugleuffer.The这样的法则给自己的理由是:人类reaotheeatgiveamog是一切生物中最柔弱、最没有防护themelveithatMaitheweaket能力的,攻击人类是不体面的。而admotdefeeleofalllivigthig,且他们还说,食用了人以后的兽身aditiuortmaliketotouchhim.体会长疥癣,还会掉牙,这可是真Theyaytooadititrue-that的。o3ol069i1i2Hma-eaterecomemagy,adloetodtoMie"ioamddjetheirteeth.Theurrgrewlouder,adededi山咆哮声越来越大,最后以老虎thefull-throated"Aaarh!"ofthetiger'o一声响亮的“啊哈!”告终。charge..人靠曾告的农狸容味天9210Thetherewaahowl-a紧接着是一声号叫一听起utigerihhowl-fromShereKha.来不像是老虎发出的叫声这"Hehamied,"aidMotherWolf.o是谢尔可汗发出的声音。“他失败"Whatiit?"了,”狼妈妈说,“这是什么?”FatherWolfraoutafewacead狼爸爸跑到了洞外不远处,听heardShereKhamutterigad到了谢尔可汗在凶狠地嘟囔着什mumligavagely,ahetumled么,因为他跌进了灌木丛中。。oaoutithecru."Thefoolhahadomoreee“那个蠢货笨得自己跳到了thatojumatawood-cutter'伐木工堆起的篝火上面了,所以烧cam-fire,ohehauredhifeet."到了脚,”狼爸爸嘟囔着说,“塔巴aidFatherWolf,withagrut克跟他在一起呢。”9为6d“Taaquiiwithhim.”录f2“Somethigicomiguhill,.”aid2“有什么东西上来了,”狼妈MotherWolf,twitchigoeear."Get妈说的时候一只耳朵抽动着,“准ready.”备好。”Theuherutledalittleithe灌木丛中有灌木沙沙作响的thicket,adFatherWolfdroedwith声音,狼爸爸蹲下来,准备起跳。eaoo···试读结束···...

    2022-11-19

  • 《海蒂 中英对照全译本》(瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《海蒂中英对照全译本》【作者】(瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编【页数】450【出版社】上海:上海世界图书出版公司,2018.04【ISBN号】978-7-5192-4511-5【价格】41.80【分类】汉语-英语-语言读物-儿童小说-长篇小说-瑞士-近代【参考文献】(瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编.海蒂中英对照全译本.上海:上海世界图书出版公司,2018.04.图书封面:图书目录:《海蒂中英对照全译本》内容提要:《海蒂》是一部经典的青少年读物,纯洁善良的小主人公海蒂待人真诚友好,她令性格古怪的爷爷重新焕发出生命活力,让体弱多病的克拉拉战胜了病魔,使双目失明的老奶奶心中充满了温暖……海蒂那充满生气、热爱生活的精神,将欢乐和纯真带给每一个人的品德,像阿尔卑斯山上玫瑰色的朝霞一样给人以希望和温馨。如今海蒂已成为瑞士的代言人,代表了自然、淳朴的幸福生活。本书为中英对照,领略小说魅力的同时提升读者的英语阅读水平。《海蒂中英对照全译本》内容试读第一章上山去找阿鲁姆大叔日影5gCHAPTER1UPTHEMOUNTAINTOALM-UNCLE第一章上山去找阿鲁姆大叔Fromtheoldadleaatlyituated迈恩菲尔德是一座古老宁villageofMayefeld,afootathwid静的小镇,镇子里有一条小路蜿throughgreeadhadymeadowto蜒而出,穿过绿草如茵、树丛覆thefootofthemoutai,whichothi盖的迈恩菲尔德大平原,直通到idelookdowfromtheirterad远方的山脚下。周围险峻的群山loftyheightuothevalleyelow.The威风地俯视这片山谷,这条小路ladgrowgraduallywilderatheath沿着山坡一路向上,周围的景象aced,adtheclimerhaotgoe渐渐充满野趣。走不了多远,你fareforeheegitoihalethe就能闻到空气中飘来的山中花fragraceofthehortgraadturdy草的芬芳。顺着这条陡峭的小moutai-lat,forthewayitee路,你可以直接走到山顶。adleaddirectlyutotheummitaove.OaclearuymorigiJue这是一个晴朗的六月清晨,twofiguremighteeeclimigthe两个身影出现在这条山路上:一arrowmoutaiathoeatall个高大结实的山里姑娘正拉着trog-lookiggirl,theotherachild一个小女孩的手往上走。那个小whomhewaleadigythehad,ad女孩的脸蛋热得通红,就是在被whoelittlecheekwereoaglowwith太阳晒成褐色的面庞下,也能透heatthatthecrimocolourcoulde出绯红的晕色来。这也不奇怪,eeevethroughthedark,uurt因为即便是在这炎热的六月里,ki.Adthiwahardlytoe大太阳底下,她穿的却是最寒冷woderedat,foriiteofthehotJue的季节里的衣服。她看起来不过uthechildwaclothedaiftokee五岁,不过她的身形如何却很难offtheitteretfrot.Shedidotlook说,因为她身上的衣服显然没有@m9。2德失G海蒂面赠山morethafiveyearold,ifamuch,三层,也有两层,而且外面还围utwhatheraturalfigurewalike,it着一件厚厚的红色羊毛披肩。这wouldhaveeehardtoay,forhe样一来,她的小身板就完全看不hadoaaretlytwo,ifotthree,出外形了。再加上那双套在她的dree,oeaovetheother,adover小脚上的钉着脚掌的登山靴,让theeathickredwoollehawlwoud她在炎热中脚步沉重,十分吃力roudaouther,othatthelittleody地向山上走去。她们两个从山下reetedahaeleaearace,a,往上走了大约有一个小时,才来withitmallfeethodithick,ailed,到位于半山腰的一个名叫道夫moutai-hoe,itlowlyad里的小村庄。一进村,到处都有laorioulyloddeditwayuithe人跟她们打招呼,有的从窗边,heat.Thetwomuthaveleftthevalley有的从门口,有的在路旁,几乎agoodhour'walkehidthemwhe每户人家都在问候她们,因为这theycametothehamletkowa里是那个山里姑娘的家乡。但是Dorfli,whichiituatedhalf-wayu她并没有停下脚步去跟向她打themoutai.Herethewayfarermet招呼的人寒暄,或是回答朋友们withgreetigfromallide,ome的问题,而是一刻不停在继续向calligtothemfromwidow,ome前走。很快她们就走到了村边,fromoedoor,otherfromoutide,这里只有稀稀拉拉的几户人家。fortheeldergirlwaowiheroldhome.Shedidot,however,auei0o之行21h1herwalktoreodtoherfried'welcomigcrieadquetio,utaedowithouttoigforamometutilhereachedthelatofthecatteredhoueofthehamlet.Hereavoicecalledtoherfromthe这时,从附近一家传来招呼door:"Waitamomet,Deteifyouare声:“等一下,蒂提,你还要往goiguhigher,Iwillcomewithyou."上走吧,我跟你一起去。”Thegirlthuaddreedtoodtill,于是那姑娘停下了脚步,那adthechildimmediatelyletgoher个小女孩马上挣开她的手,一屁@3.m第一章上山去找阿鲁姆大叔3房*5ghadadeatedherelfothegroud.股坐在了地上。"Areyoutired,Heidi?"akedher“累了吗,海蒂?”蒂提问comaio.她。"No,Iamhot,"aweredthechild.“不,就是热。”女孩答道。"Wehalloogettothetoow.“我们马上就要到山顶了,Youmutwalkravelyoalittle你再坚持一会儿,走快一点儿,loger,adtakegoodlogte,adi再过一个小时咱们就到了。”蒂aotherhourwehallethere,"aid提鼓励那个小女孩道。Deteiaecouragigvoice.Theywereowjoiedyatout,一个胖胖的和善的妇女从good-atured-lookigwoma,who刚才的房子里走出来,到了她们walkedoaheadwithherold身边,和她们一起上山。两个早acquaitace,thetworeakigforthat就相识的人马上开始谈论起道oceitolivelycoveratioaout夫里和附近人家的事情来,那个everyodyadeverythigiDorfliad小女孩则漫不经心地跟在两个iturroudig,whilethechild大人后面。waderedoehidthem."Adwhereareyouofftowiththe“你准备把这孩子带到哪child?"akedtheoewhohadjut儿去呢?”那个新加入的妇女问joiedthearty."Iuoeitithe道,“这就是你姐姐留下的那个childyouriterleft?"孩子吧,听说成了孤儿?”“Ye,”aweredDete.“Iamtakig“是啊,带她去山上大叔那herutoUcle,wherehemuttay."儿,她要留在那里。”蒂提答道。"Thechildtayutherewith“这孩子要去山上,到阿鲁Alm-Ucle!Youmuteoutofyour姆大叔那里去?你肯定是搞错ee,Dete!Howcayouthikof了,蒂提?你怎么会有这种想uchathig!Theoldma,however,法?那个老头子,你去跟他一willooedyouadyourrooal提,肯定马上就会被赶出来的。”ackigoffhomeagai!""Hecaotverywelldothat,eeig“他不会那么不讲理的,他thatheihergradfather.Hemutdo可是这女孩的爷爷。他必须照看e39。am$沃G海蒂omethigforher.Ihavehadthecharge这孩子,不然我也没办法了。我ofthechildtillow,adIcatellyou,一直照看这孩子到现在,我跟你Barel,Iamotgoigtogiveufor说,芭尔贝丽,我这次找到事情herakethechacewhichhajut做了,我可不想因为这孩子丢了falletomeofgettigagoodlace.It工作。现在她爷爷也该尽尽义务iforthegradfatherowtodohiduty了。”yher.”"Thatwouldeallverywellifhe“他要跟别人一样,倒也没werelikeothereole,"aeverated什么不好,”胖胖的芭尔贝丽变toutBarelwarmly,"utyoukow得严肃起来,说道,“可你知道whathei.Adwhatcahedowitha他是什么样的。他怎么会照顾孩child,eeciallywithoeoyoug!子,还是这么小的孩子呢?这孩Thechildcaotoilylivewithhim.子不可能跟他一起生活的。还Butwhereareyouthikigofgoig有,你打算到哪儿去做事情?”yourelf?""ToFrakfurt,whereaextragood“法兰克福。我在那儿找到laceawaitme,"aweredDete."The个好工作,”蒂提说,“去年夏天,eoleIamgoigtoweredowatthe那里的人到山下泡温泉时,我负Bathlatummer,aditwaartof责帮他们打扫房间。当时他们说mydutytoatteduotheirroom.想让我到那边去工作,但是我走Theywouldhavelikedthetotakeme不开。现在他们又来了,还说想awaywiththem,utIcouldotleave.让我过去,这次我准备去了。我Nowtheyarethereagaiadhave可没说假话啊!”reeatedtheiroffer,adIitedtogowiththem,youmaymakeuyourmidtothat!”"IamgladIamotthechild!"“幸好我不是这个孩子!”exclaimedBarel,withagetureof芭尔贝丽非常遗憾地嚷嚷道,horrifiedity."Notacreaturekow“没人知道那个老头子在山上aythigaouttheoldmauthere!过的是什么日子!他从不跟人打Hewillhaveothigtodowith交道,这么多年以来,他从没进ec49第一章上山去找阿鲁姆大叔房5gayody,adeverethifootiide过教堂。偶尔下山,也是拄着个achurchfromoeyear'edtoaother.粗拐杖,大家都小心翼翼地给他Whehedoecomedowoceia让路。他那浓密的灰色眉毛,还while,everyodyclearoutoftheway有乱蓬蓬的大胡子就够吓人的,ofhimadhiigtick.Themereight看着就跟吉卜赛人或是印第安ofhim,withhiuhygreyeyerow人似的,才没有人想跟他单独相adhiimmeeeard,ialarmig处。”eough.HelooklikeayoldheathetiaorIdia,adfewwouldcaretomeethimaloe..”"Well,adwhatofthat?"aidDete,“是啊,可那又怎么样?”iadefiatvoice,"heithegradfather蒂提反驳她道,“他终究还是这alltheame,admutlookafterthe孩子的爷爷,他有义务照顾自己child.Heiotlikelytodoheray的孙女。他不会对她不好的,如harm,adifhedoe,hewille果他虐待她,该受罚的也是他,aweraleforit,otI."可不是我。”"Ihouldverymuchliketokow,"“我只是很想知道,”芭尔cotiuedBarel,iaequirigtoe贝丽继续试探着问道,“那老头ofvoice,"whattheoldmahaohi儿心里到底有什么不能说出来cociecethathelookahedoe,ad的事情,让他总是那副样子。还liveuthereothemoutailikea一直独自住在山里,像个隐士一hermit,hardlyeverallowighimelfto样,几乎从不露面。关于他,可eee.Allkidofthigareaid是什么传言都有呢。不管怎么aouthim.You,Dete,however,mut说,你肯定从你姐姐那儿听过他certailyhaveleartagooddeal的不少事情吧。我没说错吧,蒂cocerighimfromyouriter-amI提?”otright?”"Youareright,Idid,utIamot“你说得对,我确实听说过goigtoreeatwhatIheardifithould些事情,但是我可不能说出去,cometohiearIhouldgetito要是让那老头儿知道,我会惹上trouleaoutit.”麻烦的。”芭尔贝丽早就对阿鲁姆032o。2沃G海蒂生NowBarelhadforlogatee大叔很好奇了,他为什么不愿意motaxioutoacertaiarticular见人,独自住在山上呢?村里人aoutAlm-Ucle,ahecouldot提到他都会压低了嗓子,似乎很udertadwhyheeemedtofeeluch害怕说起他的事情,对他却又没hatredtowardhifellow-creature,ad什么好感,也不愿意提及他的过iitedolivigallaloe,orwhy去。还有,为什么整个道夫里村eoleokeaouthimhalfi的人都称这个老头儿为阿鲁姆大whier,aifafraidtoayaythig叔呢?这也是芭尔贝丽弄不明白agaithim,adyetuwilligtotake的,因为他不可能是村里哪个人hiart.Moreover,Barelwai的叔叔辈。不过既然大家都习惯igoraceatowhyalltheeolei了这个称呼,她也就和其他人一DorflicalledhimAlm-Ucle,forhe样,叫这个老头儿大叔,并按着couldotoilyeucleto这一带的叫法,称他为阿鲁姆大everyodylivigthere.A,however,it叔。芭尔贝丽前不久才嫁来道夫wathecutom,hedidliketheretad里,以前她一直在山下的波来蒂calledtheoldmaUcle.Barelhad冈生活。她在道夫里附近也没有olylivediDorfliicehermarriage,什么熟人,所以她并不太了解道whichhadtakelaceotlogefore.夫里和附近的事情。不过跟她交Previoutothatherhomehadee好的蒂提就不一样了,她是在道elowiPrattigau,othathewaot夫里长大的,一年前蒂提的妈妈wellacquaitedwithalltheevetthat还在世时,她就一直和她妈妈在hadevertakelace,adwithallthe这里生活。后来蒂提的妈妈去世eolewhohadeverlivediDorfliad了,她就找了份旅馆女招待的工iteighourhood.Dete,othe作,搬到拉加兹温泉那里去,为cotrary,hadeeoriDorfli,ad旅馆打扫房间了。今天早上,她hadlivedtherewithhermotherutilthe从拉加兹温泉一路带着这女孩子deathofthelattertheyearefore,ad过来,在路上遇到了熟人赶着马hadthegoeovertotheBathat车送干草,于是就搭车到了迈恩Ragatzadtakeerviceithelarge菲尔德。芭尔贝丽觉得眼下正是hotelthereachamermaid.Othe满足自己好奇心的好机会,便下morigofthidayhehadcomeall定决心不能放过这个机会。于是@g0···试读结束···...

    2022-11-19 海蒂全译本 海蒂中文译本

  • 《中英翻译文化交流史》宋韵声撰|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《中英翻译文化交流史》【作者】宋韵声撰【丛书名】中外翻译文化交流史丛书【页数】615【出版社】沈阳:辽宁大学出版社,2017.05【ISBN号】978-7-5610-8567-7【价格】90.00【分类】中英关系-翻译事业-文化交流-文化史【参考文献】宋韵声撰.中英翻译文化交流史.沈阳:辽宁大学出版社,2017.05.图书封面:图书目录:《中英翻译文化交流史》内容提要:本书共分为近代中英翻译文化交流现代中英翻译文化交流当代中英翻译文化交流三编,其主要内容包括:近代中国的英国翻译文化概述近代英国的汉语翻译文化与译自汉语的英文书籍及著名翻译家等。《中英翻译文化交流史》内容试读总论这是一本专门要写中国与英国翻译文化交流历史的书,而且还是一本写双向交流的书。即是说要写中国翻译英国文化典籍的历史及成果,也要写英国翻译中国文化典籍的历史及成果。翻译文化交流应该说是与文化交流同时进行的,没有翻译作为桥梁,文化交流是很难进行的。文化,通常是指人类在社会发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。在某种意义上讲,文化史接近人类发展史,至少是人类社会历史的最主要部分。从狭义上讲,文化一词多偏用于精神财富方面,甚至一些非常具体而成形的东西,若属于精神财富方面,也只能称之为非物质文化或非物资文化遗产。作为人类意识形态的文化,是各个民族在不同地域政治、经济状态于民俗、宗教、文学艺术、道德伦理等方面的反映。反过来,文化的存在形式又给社会的发展以巨大的影响。每种文化都带有强烈的民族特征。一个民族的语言、信仰、传统,习俗以及生活方式等,都是一个民族文化的表现形式,以此有别于其他民族。每个民族都有自己悠久的历史和灿烂的文化,而且各民族文化都有自己的特点。作为国家,由于政体或经济的差异,可能有先进落后之分,但作为民族文化就没有优秀与低劣之分。它们之间的不同就是各具特色,而其特色就是差异,就是创造。一个民族在漫长的历史长河中能存续下去,就充分说明该民族的文化具有促使这个民族发展、前进的优点和力量。中英文化交流乃至中英翻译文化交流很具代表性,这不仅仅是世界两个大国、两个主要民族之间的文化交流和翻译文化交流,也是两种在世界上使用人口占绝大多数的两种语言文字间的交流,更具中外交流、中欧交流、东西方交流的代表性。中国与欧洲分处于世界的东方和西方,是人类古代文化的两大中心地,中国与欧洲,远隔千山万水。世界上任何一个国家或地区的历史和文化的发展,尽管各有自己的特点,但都不是封闭而孤立进行的,都是不可·1.避免地与其他的国家和地区的历史和文化的发展相关联。这是人类社会发展的需要,不是任何天然障碍所能阻挡的,也是不以人的意志为转移的。中国与英国,乃至整个欧洲,虽处世界的两个极端,但自古以来,这两个古老文化的发源地,相互之间始终具有巨大的吸引力,双方人民之间的经济文化交流早在中国先秦时期就已开始。在悠久的历史时期中,中国人民对于遥远的西方,以及欧洲人民对于东方的中国,都是非常向往的。一般说来,中国与欧洲的关系,是以中国与希腊的接触为起点的。公元前四世纪中叶,随着希腊亚历山大大帝的东征,形成了一个地跨欧亚非三大洲的庞大帝国,其势力直达印度北部。希腊文化与中国文化开始在中国西部边境接触。著名的丝绸之路联结着中国与欧洲的文化,在海路方面,印度洋上的贸易也把中国与欧洲联系起来。希腊古籍称中国为“赛里斯”(Serice),意思是“产丝之国”。现在英语中所用Chia(中国)的名称,最初见于印度古代的《摩奴法典》(Maumrti)和《摩诃波罗多》(Mahaharat),后来这个记号传到欧洲,首先传到希腊,在拉丁语中写作Sia。其发声是从当时声威远播的秦朝的国名得来的。在历史上,欧洲人最先记载中国的,据说是公元前四世纪的希腊人泰夏斯(Cteia)。泰氏的著作以对赛里斯人的描述,唤起了西方对远东的个伟大国家一中国的向往。希腊帝国瓦解以后,罗马逐渐兴起,公元前133年,罗马的军队占领了小亚细亚的大部分土地并向东扩张。当时中国的经济文化相当发达,也需要开辟通往西方的大道,遂有了中国历史上著名旅行家张骞到中亚细亚的开拓。中国同罗马在海上的贸易,在汉武帝时已经开始。早在战国时期,中国的丝和丝织品就已成为世界著名的特产,从那时起,一直到东、西新航道的发现,在近2000年间,“丝绸之路”是中西交流的主要桥梁。在漫长的岁月里,中国著名的产品如丝、纸、瓷器、茶叶等源源不断运往西方,中国的各项科学技术如印刷术、指南针、火药等亦随之西传,因而大大推进了中国与欧洲以及与沿线各国之间的交往。作为交流,古代欧洲的商品和科学技术诸如珊瑚、海西布、水银、玻璃和琉璃、琥珀等也随之传入中国。从16世纪起,葡萄牙、西班牙、荷兰进而是英国等西方国家,开始相继开拓与中国的贸易关系,中外关系也随之发生了根本性的变化。英国作为当时拥有广大海外殖民地的第一个资本主义强国,随着蒸汽机的使用,·2现代工业得到突飞猛进的发展,从而带动了海外贸易的进一步拓展,开辟新的商品市场成为英国资本家极为强烈的要求18世纪中叶以前,在广州和中国发生贸易关系的西方国家中,在贸易额上没有一个占有绝对优势。从各国来华商船到广州的数量看,1736年西方各国来华商船共12艘,其中英国5艘,法国3艘,荷兰2艘,瑞典和丹麦各1艘。自从英国产业革命以后,英国对中国的贸易开始占有绝对优势。以1775年为例,在全年到达广州港的38艘外国商船中,英国船只有24艘。18世纪初中英贸易总额每年为白银50万两左右,但到了18世纪末剧增至1000万两以上,约占中国对欧美各国海外贸易总值的80%。为了进一步扩大对华贸易,英国政府决定派遣使节到中国,以期通过外交途径达到打开中国市场的目的。1792年,英国政府派遣马戛尔尼出使中国,并为此做了精心准备。马戛尔尼使团于1792年9月26日从英国启程,1793年8月5日到达天津大沽口。对英使来访,清廷认为他们是为乾隆皇帝祝贺80岁寿诞而来,因而对使团一行招待甚为周到。但当英国使团的外交使命暴露以后,引起乾隆帝对使团的厌恶,进而怀疑其动机叵测,而提高了防范之心。因而不仅在接待上应付了事,而且乾隆还下令大幅度减少中英贸易额。1793年9月14日,马戛尔尼到热河避暑山庄觐见乾隆帝。觐见期间,马戛尔尼多次向陪同大臣和珅提及使团的使命,但都被和绅借故推托,不予答复。回到北京后,马戛尔尼又专门写信给和绅,提出6点要求。对于这些要求,乾隆皇帝专门给英王写敕书,不仅全部拒绝,而且外加一条禁止英人在华传教。马戛尔尼使团几乎是一无所获,徒劳往返。马戛尔尼的使命未能实现,但经过这样一次官方交涉,中英彼此都增加了对对方的认识。清政府认识到英国并不“恭顺”,而且来意不善。而英方也看明白了,单凭外交手段难以达到扩张的目的。1816年,英国政府再次派遣阿美士德使团来华。该团于1816年8月28日到达北京后,立即就在觐见清帝礼仪上发生争执。对此,嘉庆皇帝认为不按中国礼节朝圣是对自己的最大侮辱,便于8月30日降旨将使团驱逐出境。嘉庆皇帝还致信英王,断然指出:“嗣后毋庸遣使远来,徒烦跋涉。”其用意是要断绝中英两国的外交往来。英国政府两次遣使失败,朝野上下议论纷纷,英国资产阶级更是大为不满。万般无奈,英国动了以武力迫使中国开放的主意。他们认为中国政府腐朽无能,不堪一击。在这种主导思想支配下,1840年3月19日英国·3·国会最终以271对262票的多数同意英政府发动侵华战争。致使第一次鸦片战争不宣而战,打开了中国封闭的大门,其他一些帝国主义趁机而上,开始瓜分中国,中国人民开始了百年的屈辱史。中国的翻译史源远流长,少说也有2000年的历史。总体说来,大致可分为三个阶段。第一阶段,是从汉代到元代的对佛教经典的翻译。在这一漫长的历史时期内,中国和印度两国的僧人翻译了大量的佛教典籍,这些典籍对中国文化的发展产生过巨大的影响。其鼎盛时期是唐朝。第二阶段,是明末清初对西方科学著作的翻译。这个时期的翻译高潮是由西方传教士来华传教而引起的。第三阶段,是中国近代对西方科技、思想乃至文学艺术的全面翻译介绍。这一阶级大约始于1840年的鸦片战争。其中,中国古代在没有与域外其他民族发生交往之时,便在汉民族与其他民族间有了语言的翻译,但其形式多是口译。中国开始有规模的翻译外国文字的活动是从汉代开始的。随着佛教的传入,从东汉桓帝末年开始,中国开始了佛经的翻译,经魏晋南北朝的进一步发展,到唐朝时达到鼎盛。佛教典籍的翻译大约可以分为三个阶段:第一阶段是从公元148年到316年,即从东汉末年到西晋;第二阶段从公元317年到617年,即从东晋到隋末;第三阶段从公元618年到906年,即我国唐代,这一时期是我国佛教的鼎盛时期。在这700多年漫长的历史时期中,最著名的佛经翻译家有4位,即鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。鸠摩罗什(344-413),生于龟兹国,7岁随母出家,博读大小乘经论,名闻西域诸国。五十几岁时被迎到长安主持译经。8年间与弟子共译经74部384卷。真谛(499-569),印度优禅尼人。公元548年到建业,23年中翻译经书64部378卷。玄奘(600-664),通称“三藏法师”。15岁在洛阳出家,公元629年离开长安,历尽艰险,4年后到达当时印度佛教的最高学府那烂陀寺。公元645年正月,玄奘携带大量梵文经典回到长安。在此后的19年里,他所主持的译场共译经75部1335卷。在他主持译场期间,还培养了一批翻译人员,他们在以后的译经事业中发挥了很大的作用。中国的佛经事业,由玄奘推到了顶峰。不空(705-774),印度人,婆罗门种姓,幼年随叔父来到中国,15岁拜金刚智为师,以后参加佛经翻译,共译出密教经典110部143卷,其中的《金刚顶经》是密教的重要经典。.4佛教经典的翻译到了北宋时日渐式微,元朝以后进入尾声。中国翻译史的第一阶段就此结束中国翻译西书的阶段发生在明末清初时期。当时有大量的外国传教士来华传教,在传教的同时也将西方的近代科学知识随之翻译介绍给中国人民。在众多的外国传教士中,对译著科技书籍有较大贡献的主要有:意大利人利玛窦,1662年来华的德国人汤若望,1659年来华的比利时人南怀仁和1622年来华的意大利人罗雅各。其中利玛窦值得特别介绍。利玛窦于明朝万历十年(1582)被葡萄牙派遣来中国传教。在传教过程中,利玛窦认识到,若在中国传教成功,一要“科学传教”,二要“儒教合一”。所以,他总是穿着中国人的儒服,并在传教过程中辅以科学知识的传播。他把自己的认识和经验传给后来的传教士。后来的传教士大都热衷于撰写中文的神学书籍,而且编译一些科学书籍出版。结果在明末形成了科技书籍翻译活动的新局面。在1629年,徐光启奉命督修历法,建立历局之前,没有形成有组织的翻译活动,科技书籍的翻译都是各地的传教士或独立或与中国人合作完成的。利玛窦和中国明代大科学家徐光启合作译著的《几何原本》在这一时期最具代表性。《几何原本》的原书著者是希腊著名数学家欧几里得。西方许多国家历来将其列为学生的必修科目。徐光启(1562-1633),字子先,上海人。祖辈经商,后来家道中落,从事农业和手工业。1597年中举,1604年成进士。1600年先后结识了利玛窦、熊三拔等西方传教士。徐光启经常与他们探讨天文、地理、水利、测量等西方科技知识,尤其注重天文历算。1923年为礼部右侍郎。崇祯年间先后任礼部尚书、翰林院学士、东阁学士、文渊阁学士。徐光启在奉旨督修历法后,立即上书建议先翻译西书,然后用西书中的方法来校正“大统历”,使中西天文知识融会。徐光启创立的历局,可以看作是中国早期的科技翻译机构。清朝康熙年间,十分重视翻译和编纂西方科学书籍,使自明末徐光启开始的译介西书的高潮得以保持。据统计,康熙在位期间,翻译的自然科学书籍有42种。此外,在康熙的组织下,经过多年的努力,编纂出《律历渊源》。这是一部包容了大量西学知识的百卷巨著。后由于罗马教廷在中国传教的肆无忌惮,引起康熙震怒,遂禁止西祥人在中国传教。1724年,雍正皇帝发布禁教令。此后的一百多年间,禁止天主教在中国传教。从明末翻译刻印《几何原本》到1724年禁止外国传教士在中国传教·5.止,在大约120年的时间里,中国共译述西方的天文学、数学、地理学等自然科学书籍百余种。学术界有人将这一时期翻译西书的高潮称为“西学东渐”的第一次高潮,亦即为中国翻译史的第二阶段。中国翻译史的第三阶段大约始于中英鸦片战争之后,止于中华人民共和国成立。这一时期,西方科技、思想乃至文学艺术等各方面的著作得到全面的译介,相对于明末清初“西学东渐”的第一次高潮,有人将之称为“西学东渐”的第二次高潮。在这一阶段里,对于所译西书的选择,在时期顺序上表现出某种倾向。翻译重心依次为科学技术类、社会科学哲学类和文学艺术类。这种重心的逐渐改变同中国近现代史的历程有着密切的关系。西方的翻译史,历时至少也有两千余年,其译事活动之纷繁、译著与译者之丰富多彩,非百万字之书所能详尽其貌。在此总论中只能用几千字略述其大致。西方国家有着悠久的翻译传统,从某种意义上说,西方的文明首先应归功于翻译工作者。无论是在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类社会历史中,语言文字的翻译几乎同语言文字本身一样古老。严格地说,西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译《圣经·旧约》。更准确点说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世的,因此可以说西方的翻译活动已有2000多年的历史。纵观全过程,西方的翻译在历史上曾前后出现过六次高潮或可因之分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,极盛一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来,但当时的希腊文化仍优于罗马文化。翻译介绍希腊古典作品的活动就始于这一时期。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家,都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的新局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至·6···试读结束···...

    2022-11-19 辽宁大学出版社官网 辽宁大学出版社有限责任公司

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园