《鲁迅旧体诗 中英对照》寇志明译;黄乔生编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

图书名称:《鲁迅旧体诗 中英对照》

【作 者】寇志明译;黄乔生编
【页 数】 168
【出版社】 沈阳:春风文艺出版社 , 2016.01
【ISBN号】978-7-5313-5086-6
【分 类】鲁迅诗歌-文学翻译-研究-英、汉
【参考文献】 寇志明译;黄乔生编. 鲁迅旧体诗 中英对照. 沈阳:春风文艺出版社, 2016.01.

图书封面:

图书目录:

《鲁迅旧体诗 中英对照》内容提要:

《中英对照鲁迅旧体诗》是一部鲁迅作品翻译集,但由于翻译者在翻译的过程中融入了翻译者的意译,并收录了三篇具有极高学术性的序跋及附文,所以作品同时又兼具了学术的价值。《中英对照鲁迅旧体诗》一书对鲁迅生前所创作的全部旧体诗进行了收集和翻译,并附有鲁迅原诗。由于作者在鲁迅旧体诗研究领域的重要地位,所以本书也是鲁迅翻译研究领域的重要成果之一。

《鲁迅旧体诗 中英对照》内容试读

别诸弟(三首)》

谋生无奈日奔驰,有弟偏教各别离最是令人凄绝处,孤檠长夜雨来时。

还家未久又离家,日暮新愁分外加。夹道万株杨柳树,望中都化断肠花。

从来一别又经年,万里长风送客船。我有一言应记取,文章得失不由天。

(1900年3月)

001

Three Verses on Parting from My Brothers

March 1900

Careers and plans leave no great choicesave dashing'bout to meet the day...

Thus brothers were mine only toforsake them both and go away.

What scene could make one feel the more

alone or sore disheartened

Than the length of night by one lone lampthat coming rains now portend?

1

Returned home but a while,again I'm leaving home;

And now the dusk adds extra bite

to sadness where I roam.

002

Ten thousand weeping willow trees line the roadon which I have departed

Gazing deep therein,I see them changeto flowers of the brokenhearted.

As before,once parted,another year must pass.

A wind ten thousand li in length

sends off the traveler's craft.

One word to leave with you I have,and may you mark it well:'Tis hardly all in“talent'”if at writing you'd excel.

003

莲蓬人

芰裳荇带处仙乡,风定犹闻碧玉香。鹭影不来秋瑟瑟,苇花伴宿露禳瀼。扫除腻粉呈风骨,褪却红衣学淡妆。好向濂溪称净植,莫随残叶堕寒塘!

(1900年秋)

004

庚子送灶即事

只鸡胶牙糖,

典衣供瓣香。

家中无长物,

岂独少黄羊!

(1901年2月11日)

006

···试读结束···

阅读剩余
THE END