• 阿尔巴尼亚的首都是哪里

  • 《H档案》(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱著;文敏译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《H档案》【作者】(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱著;文敏译【丛书名】伊斯梅尔·卡达莱作品集【页数】191【出版社】杭州:浙江文艺出版社,2015.10【ISBN号】978-7-5339-4155-0【价格】32.80【分类】中篇小说-阿尔巴尼亚-现代【参考文献】(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱著;文敏译.H档案.杭州:浙江文艺出版社,2015.10.图书封面:阿尔巴尼亚王国驻华盛顿公使馆的外交邮袋,在一个阴郁的冬日送抵,这般自然气候在这类落后的蕞尔小国的首都相当常见……《H档案》内容试读第一章>>>那个来自阿尔巴尼亚王国驻华盛顿公使馆的外交邮袋,在一个阴郁的冬日送抵,这般自然气候在这类落后的蕞尔小国的首都相当常见。邮袋里有两份已在纽约定居的爱尔兰人的签证申请,还附有一纸简要说明,其中提到申请人先是称之“民俗学家”,后面又说是“据称是民俗学家”。关于他们的一切介绍都显得粗略不详。看H档案002起来,他们似乎会一点阿尔巴尼亚语,他们想来这个国家旅行,搜集阿尔巴尼亚的古代英雄史诗,他们将携带一批有关北部地☒的档案卡片和地图,根据他们自己的呈述主要将在那一地区展开活动。他们将随身携带记录语音和歌曲的机器一那是一种古怪的、闻所未闻的奇妙玩意儿,被称为录音机,公使馆的官员解释说,这种机器刚刚发明出来,而且已投入使用。说明最后写道:“不能完全排除这两个来访者是间谍的可能性。”华盛顿的邮袋送抵两周之后,也就是两个爱尔兰人预计抵达的一周之前,内务部长在给N城总督的信中,大致准确地重述了公使馆人员写来的内容,除了最后那句“不能完全排除…可能性”没有原样转录,他在信中写道:“这两个来访者显然是间谍。”部长用同样的语气写下去,对这两个人的监控应该谨慎有加,丝毫不能让他们有所觉察。总而言之,N当局应该使外来者有宾至如归之感。部长想象着总督读到信中最后一句话的诧异模样,不禁莞尔一笑。“你这傻逼!”他自言自语道,“待在那种穷山僻壤的兔子洞里,国家大事你能懂个屁?”从部长办公室的窗口可以跳望外交部的屋顶。他知道隔壁那个部门的外交特使们正在欧洲各国首都四处活动,寻找雇佣写手或是伪历史学家来为国王撰写传记。“当然,当然,”他痴痴地嘟囔道,“外交部里都是一些教育背景出色的家伙。所以他们能得到这样的美差,搜寻传记作者什么的,但是真要办成一些正经事,比如为国王搞到巴黎食品柜第一章003里的高档馅饼,或是给议长找一个娈童,或是所有这类脏活,他们得找谁去干呢?哼,找我,内务部长!”虽说是满腹怨诽,可他不打算继续给外交部那些娘娘腔打分了。如果是他,而不是他们,想方设法替国王找到预期中的传记写手,那就能够让他们永远闭上臭嘴!每次有外国人来到阿尔巴尼亚,他都惦记着这事儿,只是到目前为止还没有看到真正有希望的机会。不过,那两个爱尔兰学者似乎有可能为这份工作出点力气,尤其在他们被怀疑是间谍的情况下。他会让他们不受打扰地独自活动一段时间,做自己的事情,然后呢,如果运气不错,他就把他们逮个现行(“现行”这个词唤起了某个想象中的场景:其中一个外国人被发现在一张大床上正要跟女人激情媾欢)。然后,就轮到他出面和他们打交道了。“这边来吧,我的羔羊。先把那些英雄史诗、录声音机什么的扔到一边去,行不行?坐下,我们来谈谈别的事儿。你可得为你的朋友做些什么。你不愿意?噢,我敢发誓,你这样会逼着我让你领教一下你的朋友有多么恼火。哦,我看出来了,你还是懂点识时务的道理。那就好!现在我们来谈谈吧。你的朋友要你做的事情,对你来说并不困难。你是个有学问的人,不是吗?你的签证表上说你毕业于哈…哈…哈佛。是吗?不错啊!坐下,请坐下。你的朋友会给你纸和笔,他会给你糖果,给你美女,什么都会给你。不过可得小心!你一定不能惹他生气!你得写写他的人生一他的传记,就像人们现在常说的那样一国王的传记。这就是你的朋友要你做的事情。”H档案004部长踌躇满志地封上了寄给N城总督的信函,然后敲上封蜡,手势过重使得封印弹跳了一下,盖成了两个印戳。两天后的上午十点,总督收到了信件。打开前,他朝封蜡瞥了一眼。经验告诉他,盖上这种印记的那只手,不是出于恐惧,就是带着一股怒气。看了夹在里面的便条,他心里松了一口气。“没什么好大惊小怪的。”他对自己说,然后拿起电话向他妻子报告了这个消息。正在郁闷之中的女人拿起电话,这铃声已经让她失望几十遍了,每次满怀希望扑过去接电话,她都期待有什么新闻能刺激一下自己单调的生活,而从带孔的贝克莱特听筒里传来的总是她丈夫无聊的询问一“你这会儿干吗呢?”“午饭做好了吗?”一要不,更糟的是邮政局长老婆打来的电话,那娘们能扯的话题就是能让人腻歪死的家长里短,打听诸如怎么做果酱的蠢事。这个电话却大不一样。她丈夫说的事情真是让她难以置信,简直让她惊呆了,甚至怀疑自己会不会听错了,她大声嚷了两遍,“两个爱尔兰人,来我们这儿?你是这样说的?”“是啊,是啊。他们还要在这儿待一段时间哩。”“太有趣了!”她说,简直没法掩饰自己的兴奋,“这可是1贝克莱特:指旧时电话机外壳所用的酚醛塑料(又称电木或胶木),由美籍比利时化学家利奥·贝克兰德于1907年发明。一译注(本书注释如无特别说明则均为译者所加,以下不再逐一标注)第一章005个好消息!我真是闷得慌…”她一上午都沉浸在无以言表的落寞之中。雨水在窗上挂起一道道条纹,从昨天开始雨就下个不停。从湿淋淋的窗格看出去,对面街上的烟囱都是歪歪扭扭的。上帝啊,又是像昨天一样的日子,她这么想着,躺在床上叹气。脑子里转悠着并不清晰的思绪:看来这一天确实又被证明是无聊透顶的日子,又是让她闷闷不乐的一天。这当儿她在想这样的日子对世上任何人来说都可能觉得百无聊赖,不过,突然她又换了一种想法,因为她意识到成千上万的女人,在辛苦劳作一周之后,或者经历了一场家庭龃龉,或者哪怕是得了一场感冒,都会对她这般安逸的生活心生嫉妒。不会有多少人能理解她的想法,像她这样丰裕的物质条件,身为N城总督美貌的妻子,居然在这个小城过得如此凄凄惨惨。可是突然间电话铃响了,这一天,就像这根蜷曲的电话线,刹那间在铃声中绷直了一成了充满惊奇和神秘的一天。“两个爱尔兰人要在这儿待一段时间!”她喃喃地重复着丈夫的话,“真是太妙了!这个冬天就不同于往常了!”她丈夫要她明白,他接到上峰指令要让那两个外国人觉得就像在自己家里一样自在。那还用说,她想象着打桥牌的情形,壁炉里燃着火,水晶玻璃上反射着闪闪烁烁的炉火。总督说过那两个爱尔兰人会带来一些奇妙的设备,类似留声机那路玩意儿,不过要时髦得多,她想象着自己投入其中一人怀里,然后又转向另一个,跟着“妒忌”舞曲大跳探戈。他们必定相当年轻,这样才能符合所有H档案006的预设。她又扑向电话机,可是刚拿起话筒却又愣住了。在把这个惊人的消息转述给邮政局长老婆之前,她觉得有必要稍稍延宕这段独自品味的时间。他们是两个人,她想,很可能两人都是小伙子。她丈夫甚至把他们的名字都告诉了她:一个是马克斯·罗斯,另一个是比尔·诺顿。他肯定也知道他们的年龄。午餐时她得找机会从他嘴里套出这些信息,不能让他有所觉察。她不由自主地朝浴室走去,在冰冷发亮的浴缸前站了一会儿,然后把手伸向热水龙头。她慢吞吞而性感地脱了衣服。伸出两根手指探进水里试试水温,刚放到半浴缸热水,她马上就跨了进去。她脑子里想着什么事情,往往就让自己浸泡在浴缸里,一任思绪飞扬。她半闭着眼睛舒展身子躺下,看着水面渐渐上来漫过自己的身体。这就是埋葬的样子了,她发觉自己想着这种念头,马上把它甩掉,她脑子里一旦钻进可怕的甚至只是一丝恼人的念头就会立刻打消它。“别这样,别这样!”她对自己说。没有必要过早地沉浸在这种想象中。她还年轻,只有三十二岁。她不是在等待一场奇妙的艳遇吗,等那两个外国人到来?她大声念着他们的名字:“马克斯·罗斯。比尔·诺顿。”这是常见的欧洲人的名字。她很了解这个,几年前,因为自己的名字莫卡德兹念起来很像东方人,她把它改成了戴茜。很多人都忘了这事儿,有些人甚···试读结束···...

    2022-07-12

  • 《H档案》(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱作;文敏译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《H档案》【作者】(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱作;文敏译【页数】181【出版社】杭州:浙江文艺出版社,2019.10【ISBN号】978-7-5339-5875-6【分类】长篇小说-阿尔巴尼亚-现代【参考文献】(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱作;文敏译.H档案.杭州:浙江文艺出版社,2019.10.图书封面:阿尔巴尼亚引进的长篇小说。两名来自美国的业余学者为解荷马之谜前往阿尔巴尼亚南部偏远山区寻找仅存的古代英雄史诗。孰料,他们初来乍到便被视为间谍,受到各路人马严密监控,更是卷入了意外的民族冲突和矛盾之中……卡达莱巧妙地将古典神话置于现代语境之下,通过继承果戈理外省喜剧模式,将多层主题上下紧密编织,又使其洋溢着轻快的戏谑之感。《H档案》内容试读第一章那个来自阿尔巴尼亚王国驻华盛顿公使馆的外交邮袋,在一个阴郁的冬日送抵,这般自然气候在这类落后的蕞尔小国的首都相当常见。邮袋里有两份已在纽约定居的爱尔兰人的签证申请,还附有一纸简要说明,其中提到申请人先是称作“民俗学家”,后面又说“据称是民俗学家”。关于他们的一切介绍都显得粗略不详。看起来,他们似乎会一点阿尔巴尼亚语,他们想来这个国家旅行,搜集阿尔巴尼亚的古代英雄史诗,他们将携带一批有关北部地区的档案卡片和地图,根据他们自己的陈述主要将在那一地区展开活动。他们将随身携带记录语音和歌曲的机器一那是一种古怪的、闻所未闻的奇妙玩意儿,被称为录音机,公使馆的官员解释说,这种机器刚刚发明出来,而且已投入使用。说明最后写道:“不能完全排除这两个来访者是间谍的可能性。”华盛顿的邮袋送抵两周之后,也就是两个爱尔兰人预计抵达的一周之前,内务部长在给N城总督的信中,大致准确地重述了公使馆人员写来的内容,除了最后那句“不能完全排除…可能性”没有原样转录,他在信中写道:“这两个来访者显然是间谍。”001H档案部长用同样的语气写下去,对这两个人的监控应该谨慎有加,丝毫不能让他们有所觉察。总而言之,N当局应该使外来者有宾至如归之感。部长想象着总督读到信中最后一句话的诧异模样,不禁莞尔一笑。“你这傻帽!”他自言自语道,“待在那种穷山僻壤的兔子洞里,国家大事你能懂个屁?”从部长办公室的窗口可以跳望外交部的屋顶。他知道隔壁那个部门的外交特使们正在欧洲各国首都四处活动,寻找雇佣写手或是伪历史学家来为国王撰写传记。“当然,当然,”他痴痴地嘟囔道,“外交部里都是一些教育背景出色的家伙。所以他们能得到这样的美差,搜寻传记作者什么的,但是真要办成一些正经事,比如为国王搞到巴黎食品柜里的高档馅饼,或是给议长找一个娈童,或是所有这类脏活,他们得找谁去干呢?哼,找我,内务部长!”虽说是满腹怨诽,可他不打算继续给外交部那些娘娘腔打分了。如果是他,而不是他们,想方设法替国王找到预期中的传记写手,那就能够让他们永远闭上臭嘴!每次有外国人来到阿尔巴尼亚,他都惦记着这事儿,只是到目前为止还没有看到真正有希望的机会。不过,那两个爱尔兰学者似乎有可能为这份工作出点力气,尤其在他们被怀疑是间谍的情况下。他会让他们不受打扰地独自活动一段时间,做自己的事情,然后呢,如果运气不错,他就把他们逮个现行(“现行”这个词唤起了某个想象中的场景:其中一个外国人被发现在一张大床上正要跟女人激情媾合)。然后,就轮到他出面和他们打交道了。“这002第一章边来吧,我的羔羊。先把那些英雄史诗、录音机什么的扔到一边去,行不行?坐下,我们来谈谈别的事儿。你可得为你的朋友做些什么。你不愿意?噢,我敢发誓,你这样会逼着我让你领教一下你的朋友有多么恼火。哦,我看出来了,你还是懂点识时务的道理。那就好!现在我们来谈谈吧。你的朋友要你做的事情,对你来说并不困难。你是个有学问的人,不是吗?你的签证表上说你毕业于哈…哈…哈佛。是吗?不错啊!坐下,请坐下。你的朋友会给你纸和笔,他会给你糖果,给你美女,什么都会给你。不过可得小心!你一定不能惹他生气!你得写写他的人生一一他的传记,就像人们现在常说的那样一国王的传记。这就是你的朋友要你做的事情。”部长踌躇满志地封上了寄给N城总督的信函,然后敲上封蜡,手势过重使得封印弹跳了一下,盖成了两个印戳。两天后的上午十点,总督收到了信件。打开前,他朝封蜡瞥了一眼。经验告诉他,盖上这种印记的那只手,不是出于恐惧,就是带着一股怒气。看了夹在里面的便条,他心里松了一口气。“没什么好大惊小怪的。”他对自己说,然后拿起电话向他妻子报告了这个消息。正在郁闷之中的女人拿起电话,这铃声已经让她失望几十遍了,每次满怀希望扑过去接电话,她都期待有什么新闻能刺激一003H档案下自己单调的生活,而从带孔的贝克莱特①听筒里传来的总是她丈夫无聊的询问一“你这会儿于吗呢?”“午饭做好了吗?”一要不,更糟的是邮政局长老婆打来的电话,那娘们能扯的话题就是能让人腻歪死的家长里短,打听诸如怎么做果酱的蠢事。这个电话却大不一样。她丈夫说的事情真是让她难以置信,简直让她惊呆了,甚至怀疑自己会不会听错了,她大声嚷了两遍,“两个爱尔兰人,来我们这儿?你是这样说的?”“是啊,是啊。他们还要在这儿待一段时间哩。”“太有趣了!”她说,简直没法掩饰自己的兴奋,“这可是个好消息!我真是闷得慌…”她一上午都沉浸在无以言表的落寞之中。雨水在窗上挂起一道道条纹,从昨天开始雨就下个不停。从湿淋淋的窗格看出去,对面街上的烟囱都是歪歪扭扭的。上帝啊,又是像昨天一样的日子,她这么想着,躺在床上叹气。脑子里转悠着并不清晰的思绪:看来这一天确实又被证明是无聊透顶的日子,又是让她闷闷不乐的一天。这当儿她在想这样的日子对世上任何人来说都可能觉得百无聊赖,不过,突然她又换了一种想法,因为她意识到成千上万的女人,在辛苦劳作一周之后,或者经历了一场家庭龃龉,或者哪怕是得了一场感冒,都会对她这般安逸的生活心生嫉妒。①贝克莱特:指旧时电话机外壳所用的酚醛塑料(又称电木或胶木),由美籍比利时化学家利奥·贝克兰德于1907年发明。一译注(本书注释如无特别说明则均为译者所加,以下不再逐一标注)004第一章不会有多少人能理解她的想法,像她这样丰裕的物质条件,身为N城总督美貌的妻子,居然在这个小城过得如此凄凄惨惨。可是突然间电话铃响了,这一天,就像这根卷曲的电话线,刹那间在铃声中绷直了一成了充满惊奇和神秘的一天。“两个爱尔兰人要在这儿待一段时间!”她喃喃地重复着丈夫的话,“真是太妙了!这个冬天就不同于往常了!”她丈夫要她明白,他接到上峰指令要让那两个外国人觉得就像在自己家里一样自在。那还用说,她想象着打桥牌的情形,壁炉里燃着火,水晶玻璃上反射着闪闪烁烁的炉火。总督说过那两个爱尔兰人会带来一些奇妙的设备,类似留声机那路玩意儿,不过要时髦得多,她想象着自己投人其中一人怀里,然后又转向另一个,跟着“妒忌”舞曲大跳探戈。他们必定相当年轻,这样才能符合所有的预设。她又扑向电话机,可是刚拿起话筒却又愣住了。在把这个惊人的消息转述给邮政局长老婆之前,她觉得有必要稍稍延岩这段独自品味的时间。他们是两个人,她想,很可能两人都是小伙子。她丈夫甚至把他们的名字都告诉了她:一个是马克斯·罗斯,另一个是比尔·诺顿。他肯定也知道他们的年龄。午餐时她得找机会从他嘴里套出这些信息,不能让他有所觉察。她不由自主地朝浴室走去,在冰冷发亮的浴缸前站了一会儿,然后把手伸向热水龙头。她慢吞吞而性感地脱了衣服。伸出两根手指探进水里试试水温,刚放到半浴缸热水,她马上就跨了进去。005H档案她脑子里想着什么事情,往往就让自己浸泡在浴缸里,一任思绪飞扬。她半闭着眼睛舒展身子躺下,看着水面渐渐上来漫过自己的身体。这就是埋葬的样子了,她发觉自己想着这种念头,马上把它甩掉,她脑子里一旦钻进可怕的甚至只是一丝恼人的念头就会立刻打消它。“别这样,别这样!”她对自己说。没有必要过早地沉浸在这种想象中。她还年轻,只有三十二岁。她不是在等待一场奇妙的艳遇吗,等那两个外国人到来?她大声念着他们的名字:“马克斯·罗斯。比尔·诺顿。”这是常见的欧洲人的名字。她很了解这个,几年前,因为自己的名字莫卡德兹念起来很像东方人,她把它改成了戴茜。很多人都忘了这事儿,有些人甚至不知道她还有过别的名字,可是只要有人还记得她原来的名字并用来称呼她,不管说话时是否心不在焉或根本没有恶意,她马上就会把这人归入敌对阵营。戴茜这个名字听上去很棒。如果那两个小伙子知道戴茜在浴缸里如此思念他们,谁知道人家会有什么感觉?她经常试着根据人名音节去想象那人的模样。这会儿她就要这样来揣摩那两个外国人了。马克斯·罗斯,她想象着,应该是一头红发,而且头发非常茂密(也许是因为字母x和,再说甚至还有两个)①,另外那个比尔呢,她觉得应该是头发平顺地往下梳,那模样少了点男子气①马克斯·罗斯的名字是MaxRo。.006···试读结束···...

    2022-07-12

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园