• 《中英翻译文化交流史》宋韵声撰|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《中英翻译文化交流史》【作者】宋韵声撰【丛书名】中外翻译文化交流史丛书【页数】615【出版社】沈阳:辽宁大学出版社,2017.05【ISBN号】978-7-5610-8567-7【价格】90.00【分类】中英关系-翻译事业-文化交流-文化史【参考文献】宋韵声撰.中英翻译文化交流史.沈阳:辽宁大学出版社,2017.05.图书封面:图书目录:《中英翻译文化交流史》内容提要:本书共分为近代中英翻译文化交流现代中英翻译文化交流当代中英翻译文化交流三编,其主要内容包括:近代中国的英国翻译文化概述近代英国的汉语翻译文化与译自汉语的英文书籍及著名翻译家等。《中英翻译文化交流史》内容试读总论这是一本专门要写中国与英国翻译文化交流历史的书,而且还是一本写双向交流的书。即是说要写中国翻译英国文化典籍的历史及成果,也要写英国翻译中国文化典籍的历史及成果。翻译文化交流应该说是与文化交流同时进行的,没有翻译作为桥梁,文化交流是很难进行的。文化,通常是指人类在社会发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。在某种意义上讲,文化史接近人类发展史,至少是人类社会历史的最主要部分。从狭义上讲,文化一词多偏用于精神财富方面,甚至一些非常具体而成形的东西,若属于精神财富方面,也只能称之为非物质文化或非物资文化遗产。作为人类意识形态的文化,是各个民族在不同地域政治、经济状态于民俗、宗教、文学艺术、道德伦理等方面的反映。反过来,文化的存在形式又给社会的发展以巨大的影响。每种文化都带有强烈的民族特征。一个民族的语言、信仰、传统,习俗以及生活方式等,都是一个民族文化的表现形式,以此有别于其他民族。每个民族都有自己悠久的历史和灿烂的文化,而且各民族文化都有自己的特点。作为国家,由于政体或经济的差异,可能有先进落后之分,但作为民族文化就没有优秀与低劣之分。它们之间的不同就是各具特色,而其特色就是差异,就是创造。一个民族在漫长的历史长河中能存续下去,就充分说明该民族的文化具有促使这个民族发展、前进的优点和力量。中英文化交流乃至中英翻译文化交流很具代表性,这不仅仅是世界两个大国、两个主要民族之间的文化交流和翻译文化交流,也是两种在世界上使用人口占绝大多数的两种语言文字间的交流,更具中外交流、中欧交流、东西方交流的代表性。中国与欧洲分处于世界的东方和西方,是人类古代文化的两大中心地,中国与欧洲,远隔千山万水。世界上任何一个国家或地区的历史和文化的发展,尽管各有自己的特点,但都不是封闭而孤立进行的,都是不可·1.避免地与其他的国家和地区的历史和文化的发展相关联。这是人类社会发展的需要,不是任何天然障碍所能阻挡的,也是不以人的意志为转移的。中国与英国,乃至整个欧洲,虽处世界的两个极端,但自古以来,这两个古老文化的发源地,相互之间始终具有巨大的吸引力,双方人民之间的经济文化交流早在中国先秦时期就已开始。在悠久的历史时期中,中国人民对于遥远的西方,以及欧洲人民对于东方的中国,都是非常向往的。一般说来,中国与欧洲的关系,是以中国与希腊的接触为起点的。公元前四世纪中叶,随着希腊亚历山大大帝的东征,形成了一个地跨欧亚非三大洲的庞大帝国,其势力直达印度北部。希腊文化与中国文化开始在中国西部边境接触。著名的丝绸之路联结着中国与欧洲的文化,在海路方面,印度洋上的贸易也把中国与欧洲联系起来。希腊古籍称中国为“赛里斯”(Serice),意思是“产丝之国”。现在英语中所用Chia(中国)的名称,最初见于印度古代的《摩奴法典》(Maumrti)和《摩诃波罗多》(Mahaharat),后来这个记号传到欧洲,首先传到希腊,在拉丁语中写作Sia。其发声是从当时声威远播的秦朝的国名得来的。在历史上,欧洲人最先记载中国的,据说是公元前四世纪的希腊人泰夏斯(Cteia)。泰氏的著作以对赛里斯人的描述,唤起了西方对远东的个伟大国家一中国的向往。希腊帝国瓦解以后,罗马逐渐兴起,公元前133年,罗马的军队占领了小亚细亚的大部分土地并向东扩张。当时中国的经济文化相当发达,也需要开辟通往西方的大道,遂有了中国历史上著名旅行家张骞到中亚细亚的开拓。中国同罗马在海上的贸易,在汉武帝时已经开始。早在战国时期,中国的丝和丝织品就已成为世界著名的特产,从那时起,一直到东、西新航道的发现,在近2000年间,“丝绸之路”是中西交流的主要桥梁。在漫长的岁月里,中国著名的产品如丝、纸、瓷器、茶叶等源源不断运往西方,中国的各项科学技术如印刷术、指南针、火药等亦随之西传,因而大大推进了中国与欧洲以及与沿线各国之间的交往。作为交流,古代欧洲的商品和科学技术诸如珊瑚、海西布、水银、玻璃和琉璃、琥珀等也随之传入中国。从16世纪起,葡萄牙、西班牙、荷兰进而是英国等西方国家,开始相继开拓与中国的贸易关系,中外关系也随之发生了根本性的变化。英国作为当时拥有广大海外殖民地的第一个资本主义强国,随着蒸汽机的使用,·2现代工业得到突飞猛进的发展,从而带动了海外贸易的进一步拓展,开辟新的商品市场成为英国资本家极为强烈的要求18世纪中叶以前,在广州和中国发生贸易关系的西方国家中,在贸易额上没有一个占有绝对优势。从各国来华商船到广州的数量看,1736年西方各国来华商船共12艘,其中英国5艘,法国3艘,荷兰2艘,瑞典和丹麦各1艘。自从英国产业革命以后,英国对中国的贸易开始占有绝对优势。以1775年为例,在全年到达广州港的38艘外国商船中,英国船只有24艘。18世纪初中英贸易总额每年为白银50万两左右,但到了18世纪末剧增至1000万两以上,约占中国对欧美各国海外贸易总值的80%。为了进一步扩大对华贸易,英国政府决定派遣使节到中国,以期通过外交途径达到打开中国市场的目的。1792年,英国政府派遣马戛尔尼出使中国,并为此做了精心准备。马戛尔尼使团于1792年9月26日从英国启程,1793年8月5日到达天津大沽口。对英使来访,清廷认为他们是为乾隆皇帝祝贺80岁寿诞而来,因而对使团一行招待甚为周到。但当英国使团的外交使命暴露以后,引起乾隆帝对使团的厌恶,进而怀疑其动机叵测,而提高了防范之心。因而不仅在接待上应付了事,而且乾隆还下令大幅度减少中英贸易额。1793年9月14日,马戛尔尼到热河避暑山庄觐见乾隆帝。觐见期间,马戛尔尼多次向陪同大臣和珅提及使团的使命,但都被和绅借故推托,不予答复。回到北京后,马戛尔尼又专门写信给和绅,提出6点要求。对于这些要求,乾隆皇帝专门给英王写敕书,不仅全部拒绝,而且外加一条禁止英人在华传教。马戛尔尼使团几乎是一无所获,徒劳往返。马戛尔尼的使命未能实现,但经过这样一次官方交涉,中英彼此都增加了对对方的认识。清政府认识到英国并不“恭顺”,而且来意不善。而英方也看明白了,单凭外交手段难以达到扩张的目的。1816年,英国政府再次派遣阿美士德使团来华。该团于1816年8月28日到达北京后,立即就在觐见清帝礼仪上发生争执。对此,嘉庆皇帝认为不按中国礼节朝圣是对自己的最大侮辱,便于8月30日降旨将使团驱逐出境。嘉庆皇帝还致信英王,断然指出:“嗣后毋庸遣使远来,徒烦跋涉。”其用意是要断绝中英两国的外交往来。英国政府两次遣使失败,朝野上下议论纷纷,英国资产阶级更是大为不满。万般无奈,英国动了以武力迫使中国开放的主意。他们认为中国政府腐朽无能,不堪一击。在这种主导思想支配下,1840年3月19日英国·3·国会最终以271对262票的多数同意英政府发动侵华战争。致使第一次鸦片战争不宣而战,打开了中国封闭的大门,其他一些帝国主义趁机而上,开始瓜分中国,中国人民开始了百年的屈辱史。中国的翻译史源远流长,少说也有2000年的历史。总体说来,大致可分为三个阶段。第一阶段,是从汉代到元代的对佛教经典的翻译。在这一漫长的历史时期内,中国和印度两国的僧人翻译了大量的佛教典籍,这些典籍对中国文化的发展产生过巨大的影响。其鼎盛时期是唐朝。第二阶段,是明末清初对西方科学著作的翻译。这个时期的翻译高潮是由西方传教士来华传教而引起的。第三阶段,是中国近代对西方科技、思想乃至文学艺术的全面翻译介绍。这一阶级大约始于1840年的鸦片战争。其中,中国古代在没有与域外其他民族发生交往之时,便在汉民族与其他民族间有了语言的翻译,但其形式多是口译。中国开始有规模的翻译外国文字的活动是从汉代开始的。随着佛教的传入,从东汉桓帝末年开始,中国开始了佛经的翻译,经魏晋南北朝的进一步发展,到唐朝时达到鼎盛。佛教典籍的翻译大约可以分为三个阶段:第一阶段是从公元148年到316年,即从东汉末年到西晋;第二阶段从公元317年到617年,即从东晋到隋末;第三阶段从公元618年到906年,即我国唐代,这一时期是我国佛教的鼎盛时期。在这700多年漫长的历史时期中,最著名的佛经翻译家有4位,即鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。鸠摩罗什(344-413),生于龟兹国,7岁随母出家,博读大小乘经论,名闻西域诸国。五十几岁时被迎到长安主持译经。8年间与弟子共译经74部384卷。真谛(499-569),印度优禅尼人。公元548年到建业,23年中翻译经书64部378卷。玄奘(600-664),通称“三藏法师”。15岁在洛阳出家,公元629年离开长安,历尽艰险,4年后到达当时印度佛教的最高学府那烂陀寺。公元645年正月,玄奘携带大量梵文经典回到长安。在此后的19年里,他所主持的译场共译经75部1335卷。在他主持译场期间,还培养了一批翻译人员,他们在以后的译经事业中发挥了很大的作用。中国的佛经事业,由玄奘推到了顶峰。不空(705-774),印度人,婆罗门种姓,幼年随叔父来到中国,15岁拜金刚智为师,以后参加佛经翻译,共译出密教经典110部143卷,其中的《金刚顶经》是密教的重要经典。.4佛教经典的翻译到了北宋时日渐式微,元朝以后进入尾声。中国翻译史的第一阶段就此结束中国翻译西书的阶段发生在明末清初时期。当时有大量的外国传教士来华传教,在传教的同时也将西方的近代科学知识随之翻译介绍给中国人民。在众多的外国传教士中,对译著科技书籍有较大贡献的主要有:意大利人利玛窦,1662年来华的德国人汤若望,1659年来华的比利时人南怀仁和1622年来华的意大利人罗雅各。其中利玛窦值得特别介绍。利玛窦于明朝万历十年(1582)被葡萄牙派遣来中国传教。在传教过程中,利玛窦认识到,若在中国传教成功,一要“科学传教”,二要“儒教合一”。所以,他总是穿着中国人的儒服,并在传教过程中辅以科学知识的传播。他把自己的认识和经验传给后来的传教士。后来的传教士大都热衷于撰写中文的神学书籍,而且编译一些科学书籍出版。结果在明末形成了科技书籍翻译活动的新局面。在1629年,徐光启奉命督修历法,建立历局之前,没有形成有组织的翻译活动,科技书籍的翻译都是各地的传教士或独立或与中国人合作完成的。利玛窦和中国明代大科学家徐光启合作译著的《几何原本》在这一时期最具代表性。《几何原本》的原书著者是希腊著名数学家欧几里得。西方许多国家历来将其列为学生的必修科目。徐光启(1562-1633),字子先,上海人。祖辈经商,后来家道中落,从事农业和手工业。1597年中举,1604年成进士。1600年先后结识了利玛窦、熊三拔等西方传教士。徐光启经常与他们探讨天文、地理、水利、测量等西方科技知识,尤其注重天文历算。1923年为礼部右侍郎。崇祯年间先后任礼部尚书、翰林院学士、东阁学士、文渊阁学士。徐光启在奉旨督修历法后,立即上书建议先翻译西书,然后用西书中的方法来校正“大统历”,使中西天文知识融会。徐光启创立的历局,可以看作是中国早期的科技翻译机构。清朝康熙年间,十分重视翻译和编纂西方科学书籍,使自明末徐光启开始的译介西书的高潮得以保持。据统计,康熙在位期间,翻译的自然科学书籍有42种。此外,在康熙的组织下,经过多年的努力,编纂出《律历渊源》。这是一部包容了大量西学知识的百卷巨著。后由于罗马教廷在中国传教的肆无忌惮,引起康熙震怒,遂禁止西祥人在中国传教。1724年,雍正皇帝发布禁教令。此后的一百多年间,禁止天主教在中国传教。从明末翻译刻印《几何原本》到1724年禁止外国传教士在中国传教·5.止,在大约120年的时间里,中国共译述西方的天文学、数学、地理学等自然科学书籍百余种。学术界有人将这一时期翻译西书的高潮称为“西学东渐”的第一次高潮,亦即为中国翻译史的第二阶段。中国翻译史的第三阶段大约始于中英鸦片战争之后,止于中华人民共和国成立。这一时期,西方科技、思想乃至文学艺术等各方面的著作得到全面的译介,相对于明末清初“西学东渐”的第一次高潮,有人将之称为“西学东渐”的第二次高潮。在这一阶段里,对于所译西书的选择,在时期顺序上表现出某种倾向。翻译重心依次为科学技术类、社会科学哲学类和文学艺术类。这种重心的逐渐改变同中国近现代史的历程有着密切的关系。西方的翻译史,历时至少也有两千余年,其译事活动之纷繁、译著与译者之丰富多彩,非百万字之书所能详尽其貌。在此总论中只能用几千字略述其大致。西方国家有着悠久的翻译传统,从某种意义上说,西方的文明首先应归功于翻译工作者。无论是在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类社会历史中,语言文字的翻译几乎同语言文字本身一样古老。严格地说,西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译《圣经·旧约》。更准确点说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世的,因此可以说西方的翻译活动已有2000多年的历史。纵观全过程,西方的翻译在历史上曾前后出现过六次高潮或可因之分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,极盛一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来,但当时的希腊文化仍优于罗马文化。翻译介绍希腊古典作品的活动就始于这一时期。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家,都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的新局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至·6···试读结束···...

    2022-11-19 辽宁大学出版社官网 辽宁大学出版社有限责任公司

  • 《中英翻译理论与实践》张苏扬著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《中英翻译理论与实践》【作者】张苏扬著【丛书名】学者文库【页数】275【出版社】沈阳:辽宁大学出版社,2019.08【ISBN号】978-7-5610-9665-9【分类】英语-翻译-研究【参考文献】张苏扬著.中英翻译理论与实践.沈阳:辽宁大学出版社,2019.08.图书封面:图书目录:《中英翻译理论与实践》内容提要:本书介绍了翻译的基本概念;论述当前国内外各个翻译流派为翻译下的多元定义;从职业角度和国际流行角度,介绍翻译分类;论述翻译的质量评价标准;简要论述了中国发展翻译史和历史人物,其中,包括早期的《诗经》和《佛经》翻译、明清时期的科技翻译、建国前的西学翻译和建国后的文学翻译;论述部分近代中外翻译家、翻译思想、翻译理论、历史等。《中英翻译理论与实践》内容试读第一章翻译的概念第一章翻译的概念翻译是外语学习者与研究者的最高境界。一般地说,我们将对外翻译定义为:将一种语言(译出语)以口头或笔头的形式转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动。这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的,更何况,不同领域、不同派别的学者对翻泽亦有着不同的定义。人类早期翻译活动可以追潮到两千年以前。然而,直到20世纪50年代,人]对翻译的研究才逐步迈入理论化的层面,并使其发展为一门新的学科,即:翻译学。我国的翻译理论研究起步较晚·而且是在西方的翻译理论建设影响下逐步发展起来的。在构建翻译理论的过程中,西方研究者清楚地认识到,由于翻泽的许多问题局限在语言学的层面,难以做出客观、辩证的解释和回答。因此·西方一些学者开始借助符号学、阐释学、哲学、心理学和文艺学的理论·对翻译问题展开了多层面的探讨,并且不断拓宽翻译的研究范围,扩大翻译的视角,形成了一此具有明显特色的翻译学派。比如:社会语言学派、诠释学派、解构学派、功能学派、文化学派,等等。这此学派都在各个层面上推动了翻译事业的发展和翻译学的产生。多年来,翻译理论研究的目标是建造一个科学的翻译理论体系、即翻译学学科。目前,这一目标已经在全球范围内得以实现社会语言学派(Socioliguitic)是新兴起的一门边缘科学。从翻译理论的视角来看·它是指运用语言学和社会学等学科的理论和方法·从不同的社会科学的角度去研究语言和翻译的社。1中英翻译理论与实践会本质和差异诠释学派.又称解释学派(fermeeu1ic).是指理解和解释翻译文本学派。它是理解翻译过程的一种方式,强调用心感受原文和译文之间的差异。·解构学派(I)ecotructio)是对传统的不容置疑的翻译理论发起挑战的学派。翻泽解构主义学派是一个新型的翻译学派·积极提倡译者的创造性·注重译者主体性的研究。它倡导对现代翻译正统原则和标准批判地加以继承,运用现代主义的语汇,颠倒和重构各种语汇之间的关系,从逻辑上批判和否定传统的翻译理论。功能学派(Fuetioalchool),针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和美学的思想,将翻译研究视线从译出语转向译入语。他们运用语用原则,从人交际的角度出发,将凸言功能、吾篇类型和翻译策略联系在一起·进而解释翻译问题、并开展以原文和译文的语言功能为基点的翻译批评理论。由此,产生新的翻译理念。文化学派(ulturaltralatiochool)认为.翻译就是中介,是沟通不同文化之间的桥梁。因此·翻译绝不是单纯的语言行为,而是植根于文化土壤中的文化转向行为。在翻译过程中,他们更加关注翻译文本、翻译过程、翻译策略等所受到的外部社会文化的操纵和影响。他们注重译语文化特征与翻译的关系我国学者对翻译理论的研究是从近二十年开展起来的,并且很快形成了强大的阵容。无论是翻译家还是语言学家,无论是搞过翻译的还是未搞过翻译的,都在大谈特谈翻译理论。随着翻译研究的途径越来越多,现代翻译理论正朝着多元化方向发展,翻译理论研究日益受到重视·而且产生了越来越多的新观点、新方法和新视角·2·第二章翻译的多元定义第二章翻译的多元定义一、从文化角度对翻译的定义翻译不仅仅是语言符号的转换,同时也是文化交流的诠释·尤其是“文化间交流”。通常人」把这·术语又改称为“父化间合作”或“跨文化交际”等。根据文化翻译观,翻译重在文化交流·文化是第一位的,而信息是第二位的。近此年来,翻译研究上出现的两个明显的趋势:一个提倡以交际为标志的翻译理论;另外一个则倡导重视文化传递而不是语言传递。白从20世纪80年代起、国内外翻译研究已经进入翻译文化论的阶段。文化翻译理论界明确提出:了翻译研究的“文化转向”。这一研究新方向极大地拓展了译者和理论家的研究视野使文化翻译研究显现出了优越性。英国沃瑞克大学(UiverityofWarwick)的苏珊·巴斯奈特(SuaBaet1)教授(翻译'家、诗人和文学家)是文化翻译的领车学者,她对文化翻译的研究在20世纪八九十年代渐渐成熟。在这期间,她出版了大量学术著作,她在《翻译、历史与文化》(Tralatio,Hitoryad(Culture)中表达了她的文化翻译观。文化翻译思想内涵可以总结成以下儿个方面:第一,翻译是文化的延续。翻译的单位应该是文化而不是传统的词、句子、段落或是语篇。第二,翻译并非是单纯的语言之间的转换,实质上是文化的交流。这种交流既包括文化内的交流,也包括文化之间的相互交。3中英翻译理论与实践流。她将翻译宏观地分为两大类即文化内翻译和文化外翻译第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能对等。翻译的最终目的是实现文化的转换。第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的目的是为了满足不同的需要。文化翻译的例子:1.红茶-lacktea(注:汉语的“黑茶”属于另一种介于红茶与绿茶之间的茶)2.黑眼睛darkeye(注:英语的“lackeye”指受伤后发青的眼睛)3.饺子jiaozi(注:音译“jiaozi”保留了中国文化。英语饮食中没有饺子,常用“dumlig”,既失去了中国饮食文化内涵,又在指向方面发生失误,因为中国的“元肖”也叫“dumlig”)1.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。三个和尚没水喝Oeoyiaoy.twooyhalfaoy.threeoyooy.(文化转换)5.Jee一-吉普车(注:起初.中国没有“jee”、只能音译,保留原文化内涵)6.Hummer悍马(文化转换)7.mectoe'waterloo遭受惨败(文化转换)8.liveadog'life一过着牛马一样的生活(文化转换)》二、从文学角度对翻译的定义翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为、翻译是对“原文本的艺术性改写”文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。在翻译过程中应追求·4…第二章翻译的多元定义语言的艺术美,再现原作的艺术性。用我国杰出的语言大师茅盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。”语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如,形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中精心提炼和创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂。文学翻译的例子:l.原文:Cooeratioetweemygrayadmeialway“ueatale”一般译:奶奶和我的合作总是不可战胜的。文学译:我和奶奶老少组合,真是“打遍天下无敌手呀!”2.原文:ForeverwaatoryofmorewoethathiofJulietadherRomeo.一般译:再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲伤的故事了。文学译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!3.It'aillirdthatfoulitowet.异化译:病鸟脏巢。归化译:家丑不可外扬。三、从语义角度对翻译的定义翻译着眼于两种语言间的语义对等,正如美国翻译理论家尤金·奈达(Eugee·Alert·Nida)指出的那样:翻译就是语义的翻译。在语义翻译中,最为重要的是,译者是否将作者的语义精确地传达到译入语中,而不是译者是否用他认为,用最合适的·5.中英翻译理论与实践方式将作者的语义传达到译入语中。语句尽管发生了本质转变,但是译文却让读者具有与原文读者一样的感受。语义翻译例子1.原文:留得青山在,不怕没柴烧。译文:Wherethere'life,there'hoe.2.原文:大开眼界译文:roadeoe'horizo3.原文:aoltfromtheluc译文:意外事件;飞来横祸4.原文:reakautterflyoawheel译文:小题大做5.原文:Eveawormwilltur.译文:狗急跳墙:兔子急了会咬人。四、从功能角度对翻译的定义功能主义者认为,翻译是带有特定日的的人类活动中的一种特殊形式。这种日的通常是社会环境中的语言服务项日,译者应满足客户、读者的需求,同时应满足译文的功用和使用目的的对等。因此、译者在从事翻译之前,首先要明确翻译的目的是什么。要具有前瞻性地将翻译的基点放在意向读者和翻译任:务上·根据将来要担当的角色,决定翻译策略。功能对等理论是以日的为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。研究功能翻译理论是德国学术界固有的传统。其代表人物包括美国的尤金·奈达(EugeeAlertNida)德国的凯瑟林娜·赖斯(KathariaRei,翻译理论家)、德同的汉斯·弗米尔(HaVermeer,翻译日的论创始人)、德同的贾思特·霍斯·曼特瑞(Ju1HolzMattari,功能主义翻译批评理论)、德国的克里丝汀·诺德(atherieNord.翻译研究界的领袖人物)。6。···试读结束···...

    2022-11-19 epub电子书资源网 epub电子书下载

  • 《日文科技资料阅读与翻译》张维成编著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《日文科技资料阅读与翻译》【作者】张维成编著【页数】412【出版社】北京:中国科学技术出版社,2018.07【ISBN号】978-7-5046-8029-7【价格】59.00【分类】科技文献-日语-阅读教学-科技文献-日语-翻译【参考文献】张维成编著.日文科技资料阅读与翻译.北京:中国科学技术出版社,2018.07.图书封面:图书目录:《日文科技资料阅读与翻译》内容提要:本书是对2008年由中国科学技术出版社出版的《科技日语》一书的改编。本书完全利用自己自学的学习理念,从零基础开始教会学生分析各种在日文科技资料中出现的复杂句子,准确理解原文句意,使学生用不到100个小时的认真学习,就能达到可以借助工具书阅读翻译本专业日文科技资料的水平。本书在日语语法上有两个地方有自己独立的见解,分析句子的方法多为自己学习的心得,对特别复杂的句子有文字讲解,这些内容在其他书上是没有的。本书的例句一部分选自各种参考书,大部分是作者自己从没有译文的原文书中选取的,具有著作权。《日文科技资料阅读与翻译》内容试读第一课一、假名及其读音二、音节三、查字典的方法(一)》一、假名及其读音古代的日本只有语言而没有文字。公元5世纪左右,即我国隋唐时期,汉字大量传入日本,日本人根据汉字创造了自己的字母。由于日语字母是由汉字演化而来的,所以称为假名。日之是汉字和假名的混合体。每个假名都有两种写法:一种叫平假名,来源于汉字的草书;另一种叫片假名,来源于汉字楷书的片旁冠盖。在日语中,一般书写和印刷除使用大量汉字以外主要用平假名。片假名只用来表示外来语和某些特殊词汇,如动植物名称、象声词等。无论是平假名还是片假名,均无大写、小写以及书写体和印刷体之分。假名按其读音分为清音、浊音和半浊音。(一)清音通常把清音假名按发音规律排成一个表,叫作五十音图(表1-1)。表1-1五十音图(清音、拨音)】项目方段段)段之段书段莎行本了[a]阿人[i]依)ヴ[u]乌之工[e]哎书才[o]噢办行加力[ka]咔老卡[ki]剋〈夕[ku]枯付ヶ[ke]凯己3[ko]考邑行含片[a]洒L之[hi]洗寸又[u]斯世七[e]塞天y[o]扫尤行尤夕[ta]他古チ[chi]起y[tu]刺テ[te]台上卜[to]讨本行本十[a]哪2二[i]你丸又[u]奴扫ネ[e]乃)/[o]脑(:行(体、[ha]哈飞[hi]嘿不フ[fu]甫ヘヘ[he]海任ホ[ho]活…1日文科技资料阅读与翻译续表项目方段段)段之段书段丰行まマ[ma]吗五ミ[mi]米ㄙ[mu]母妙大[me]买名毛[mo]卯宁行中十[ya]雅(不)工[yu](之工)3[yo]咬行ラ[ra]拉))[i]里石儿[u]鲁九[re]来乃口[ro]老力行力ワ[wa]哇(才)()7)(之工)花习[o]噢拨音人[]嗯*每格内前一个假名为平假名,后一个为片假名,方括号内为该假名的罗马字,汉字为参考音。下同。在前面的五十音图中,每个横排称为一个行,例如,方、、)、之、书叫作“药行”,力、李、〈、十、己叫作“办行”;每个竖排称为一个“段”或“列”,例如,方、力、冬、尤、套、(住、ま、中、、力叫作“南段”或“药列”,、李、L、古、仁、公、及、、)、叫作“段”或“列”,其他类推。五十音图的前十行为清音,最后一个假名“人”独占一行,叫作拨音。“人”不能单独构成一个音节。在五十音图中,除了放在括弧内的,也就是说重复的5个以外,共有46个假名。其中45个是清音假名,1个是拨音,“左”的发音同“书”,只起语法作用。(二)浊音浊音假名共有四行20个,是由清音的力、含、力、(这四行假名派生而来的,用在其对应的清音假名的右上角加浊音符号“、”表示。由于心、于的发音分别与方、)相同,所以20个浊音假名只有18个音(表1-2)。表1-2浊音加扩行力[ga]嘎卡[g]给←分[gu]古(于ヶ[ge]改C了[go]稿苍护行含圹[a]咋c之[j门几寸入[m]资世七[ze]宰y[z0]早龙夕行夕[da]打方乎[j订几y[和]资cデ[de]呆ビド[do]蹈忠行([a]靶少七[i]比ブ[u]补ベベ[e]摆(术[o]保行的浊音假名不在字首时要发鼻浊音。发鼻浊音时,要在软口盖处形成堵塞,让有声气流从鼻腔中冲出。(三)半浊音半浊音假名只有一行5个,是由“(”行假名派生而来的,用在其对应的清音假名的右上角加半浊音符号“。”表示(表1-3)。·2·第一课表1-3半浊音(行([a]趴飞°[i]批プ[u]仆心[e]拍手术[o]跑由此可见,日语字母由45个清音假名、1个拨音、20个浊音和5个半浊音组成,共计71个假名。五十音图不仅是假名的排列表,而且在查字典、学习发音规律和动词变化规律时都十分重要,必须按行、按段背熟。二、音节假名是音节字母,除拨音“人”之外每个假名都代表一个音节。其中,药行的5个假名是元音,中行的假名中、炒、上分别是元音“”与“方、)、方”相拼而成的,力行的假名“力”是由元音“)”和“方”相拼而成的,其他假名都是由一个辅音和一个元音相拼而成的。同一段的假名有相同的元音,同一行的假名有相同的辅音。日语中的许多单词是以一个假名代表一个音节,例如:扣[根]根寸心)[滑)]错动,偏移〈[医学]医学含〈[細工]工艺〈[茎]茎书)[錘]砝码体[葉]叶〈石[来石]来,来到ヤ〈[藥剂]药剂寸石[為石]作,干,搞,发生,有,大心「胎児]胎儿充当不ネ[稻]水稻上[良·善·好]好的,正ě[機械]机械确的,美的,合适的ま公[麻痺]麻痹已↓[濃]深的,浓的,稠的口厶卡[小麦]小麦寸二L[少L]稍微,少量,一点二[瘤]瘤二上[殊更]特别,故意,特意上加寸[溶办寸]溶解一力仁[常仁]时常,经常,常常ě[气化]气化书上少[及心]及,与,和,跟ㄝ李炒[石油]石油L力L[併·然L]可是,然而,不过〈龙名の[果物]水果大儿[但L]但,但是冬〈上[速度]速度寸东力古[即古]亦即,也就是说,则,〈L[驱使]驱使于是ヤ含[野菜]蔬菜ま大体[又(法]或者,或,或是〈[科学]科学态石才[或(寸]或,或者,也许·3·日文科技资料阅读与翻译但是,也有少量假名必须跟它前面的假名一起拼读才能构成一个音节。也就是说,除了用一个假名表示一个音节之外,还可以用两个或两个以上假名来记载一个音节。这种情况有以下几种。(一)长音长音是把一个假名的读音拖长一倍的音。长音的表示方法是:苏段假名后面加“苏”;段假名后面加“”:)段假名后面加“)”;之段假名后面加“之”或“”坊段假名后面加“扫”或“)”例如:古含[小含]小的,微(十分[預部]颈部小的,幼小的,细小的之书)[冰]冰〈)[空氦]空气上)世[陽性]阳性世氵[製造]制造,制作己)(3[勾配]坡度,梯度世[生物]生物已)[硬化]硬化上)上[投与]给(病人)药,之))[鉱物]矿物给予,扔给①)古[農地]农田ㄝL[静止]静止己)C)世[光合成]光合任)世[宝石]宝石作用外来语的长音,无论它是哪个段的假名,一律用在其后面加长音符号“一”来表示。例如:'-乜y卜[ercet]百分比(%)卡一[key]钥匙,键,电钮ラ大一夕一[arameter]参数,参变数,总体参数宁一夕[data]资料,数据,论据一一ド「code1密码,代码,电码,条例,法规,符号,略号匕一夕-[heater]电热器,加热器,暖房装置(二)拨音(鼻音)》拨音(鼻音)“人”不能单独使用,也不能出现在单词之首,必须和前面的假名一起拼读构成一个音节,叫作“拨音音节”或简称为“拨音”。拨音“人”相当于汉语拼音字母的[]或[g]。例如:4第一课(于人L力[原子価]化合价ě〈ě人之人[酢酸塩]醋酸力人寸[冠水](作物等)被盐,乙酸盐水淹仁人含人[妊產婦]产妇,ě人名)含〈[三毛作]三茬孕妇)人〈人[林学院]林学院方人上[温度]温度大人L[端子]接头,端子)(人[融点]融点,熔点)了[林檎]苹果力c人[荷電]带电,充电人世ě[分析]分析,研究,C人力[電界]电场分解,化验,剖析,识别C)人[合金]合金上)尔人[養分]养分人力,[单体]单质,单体v人ㄝ[陰性]阴性ě人?〈付2已)[金属結合]方人℃人[沈殿]沉淀金属键付人上[検討]研究,研讨マ扩[maga]锰c人2[電压]电压y才[comie]联合收℃人上)上[電導度]导电率割机)乃人)〈[理論物理学]理论物理学(三)促音所谓促音,就是用发音器官的某一部分堵住呼出的气流,形成一个短促的顿挫,然后再放开堵塞,使气流急冲而出。促音用写得小而偏下(竖排时为小而偏右)的“2”来表示。这时的“。”叫作促音符号,本身不发音。日语的促音一般发生在办、各、力、(四行假名之前。例如:心付人L)[実室]实验室℃2ペ人[铁片]铁片含Oě人含[殺菌剂]杀菌剂2长)[一層]更,越发7y夕[ook]手册,说明书ポy卜[ot]壶,罐,钵,筒世2[摄氏]摄氏2人[日本]日本古2[室素]氮力)[活潑]活泼2大人[一端]一端,一部分又卜yブ[to]停止(四)拗音拗音是由“段”假名(去掉元音“”)和复元音宁、Φ、上相拼而成的音(表1-4)。书写时,空、炒、上要写得小而偏下(竖排时小而偏右),发音时要和它前面的假名拼读而构成拗音音节。·5日文科技资料阅读与翻译表1-4拗音表?拗音Φ拗音上拗音ě卡ャ[kya]ěm卡z[kyu]ěk卡ョ[kyo]Lャ[ha]LΦz[hu]L[ho]古千ヤ[cha]古Φ于z[chu]方kチョ[cho]e农二ヤ[ya]lew二z[yu]2二3[yo]农上ャ[hya]Φ上z[hyu]少上3[hyo]农ミャ[mya]wミュ[myu]Aミョ[myo]))ャ[ya])w)ュ[yu])上)3[yo]中卡ャ[ya]茎仰卡ュ[yu]上卡ョ[yo]中泛ャ[ja]北Φ沙ュ[ju]北沙ョ[jo]方农乎ャ[ja]方炒于ュ[ju]方上于ョ[jo]t少中ビャ[ya]tSoピz[yu]tr七ョ[yo]上ャ[Pya]tU'wEュ[yu]t'k上ョ[yo]拗音的长音叫作拗长音,其写法同一般长音,即在宁拗音之后加莎,Φ拗音之后加),上拗音之后加),外来语的拗长音在拗音后加长音符号“”0拗音音节之后加促音符号“)”可以形成拗促音。拗促音也只发生在力ě、九、(四行假名之前。在拗音音节的后面加上拨音“人”,还可以构成拗拨音。例如:古[茶]茶〈少机[逆比例]反比,中〈起老[逆向李]反向,反比例反方向(出人@)人)上〈[万有引力]古@)世L[中性子]中子万有引力力术千ャ[南瓜]南瓜、倭瓜心)上〈[磁力]磁力古炒)L农[駐車]停车古)上〈[地力]地力心Φ名〈[樹木]树木之人儿上)[炎症部位]炎LΦ[浮腫]浮肿症部位巴[種々]种种,各种,心),[錠剂]药片多方圭炒)儿吻)[吸收]吸收,(任)[处方](开)处方吸取古上寸古[貯水池]水库2@)办[乳化劑]乳化剂·6…···试读结束···...

    2022-11-04 日语epub 日语epub阅读器

  • 《英汉科技翻译教程》文军主编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《英汉科技翻译教程》【作者】文军主编【丛书名】理工院校英语专业核心教材【页数】330【出版社】上海:上海外语教育出版社,2020【ISBN号】978-7-5446-6427-1【分类】科学技术-英语-高等学校-教材【参考文献】文军主编.英汉科技翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2020.图书封面:图书目录:《英汉科技翻译教程》内容提要:本书为我社针对理工类院校英语专业开发的新时代理工院校英语专业系列教材下的翻译教材,注重基础,范例新颖,前沿性突出。本书重点讲解了科技翻译的基本知识、文体特点、方法体系、翻译辅助资源的使用及翻译研究的新进展……《英汉科技翻译教程》内容试读第一章翻译与科技英语翻译概述第1节翻译概述1.翻译的定义通常情况下,人们把翻译理解为语言之间的转换,这种理解也符合词典中对“tralate”的定义。比如LogmaDictioaryofCotemoraryEglih(《朗文当代高级英语辞典》)(2014:2710)对“tralate”的定义是“tochagewritteorokeworditoaotherlaguage”,即把笔语或口语转换成另外一种语言。ColliCOBUILDAdvacedLearer3EglihDictioary(《柯林斯高阶英语学习词典》)的界定是“Ifomethigthatomeoehaaidorwritteitralatedfromoelaguageitoaother,,itiaidorwritteagaiitheecodlaguage”,此界定同样把翻译理解为语言之间的转换。两部词典对“翻译”的定义符合人们对翻译现象的常识性认识,虽然没有错误,但却没有揭示出翻译现象更多的本质特征。下面让我们来看看翻译研究者的定义。美国翻译研究学者Nida和Taergt对翻译的定义可能最为人熟知,“Tralatigcoitireroducigitherecetorlaguagethecloetaturalequivaletoftheource-laguagemeage,firtitermofmeaigadecodlyitermoftyle"(NidaTaer,1982,.12),即“所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次在文体上”。这个定义中有几个核心词汇,首先是“对等语”(equivalet),强调的是原语和译语信息的对等关系;其次是“最贴近而又自然”,可以理解为翻译的标准;最后是“意义”和“风格”,即原语和译语信息的对等体现在意义和风格两个方面。英国学者Catford(1965,.20)把翻译"therelacemetoftextualmaterialioelaguage(SL)yequivalettextualmaterialiaotherlaguage(TL)”,即“把一种语言(原语)的文本材料替换为另外一种语言(译语)对等的文本材料”,此定义把翻译视为对等文本材料的替换。JuliaeHoue(20l6,.72)的定义是“Tralatioitherelacemetofatextitheourcelaguageyaematicallyadragmaticallyequivalettextithetargetlaguage'”,即翻译是用目的语中在语义上和语用上对等的文本替代原语中的文本,Houe把对等分为语义对等和语用对等两个方面。在以上几个定义中“对等”是一个核心词,指的是译文和原文在意义/风格或者语义/语用层面的对等。这些定义为我们揭示了译文和原文之间的具体关系,对翻译实践具有一定的指导意义。其他学者的定义为我们揭示出了翻译现象更多的本质特征。张培基(1980,.绪论)认为,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。此定义增加了对翻译标准和翻译性质的界定,翻译标准是“准确、完整”,翻译性质是“语言活动”。张今(1987,.9)从社会交际的视角来看待翻译,认为翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。王克非(1997,P.12)认为,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。此定义更加强调翻译作为一种文化活动的属性。吕俊(1997,即.39-40)认为“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播”。此定义从传播学的角度看待翻译,认为翻译就是信息的传播。许钧(2004,.35)把翻译看作是“以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”。他认为翻译的手段是符号转换,任务是意义的再生,性质是跨文化交际活动。除了辞典中所揭示的翻译作为语言转换活动的本质特征之外,以上学者还揭示出了翻译作为社会交际过程和交际工具、文化交流活动、信息交流与交换活动等的本质特征,给我们从不同角度展现出了翻译这个概念的特征。当然对翻译的定义还有很多,我们无法一一列举,从以上定义可以看出,翻译是一种语言转换活动,但绝不仅仅是语言转换活动,它还是社会交际活动、跨文化交流活动等。综合以上各家观点,我们可以尝试把翻译定义为:翻译是把一种语言中的意义用另外一种语言表达出来的语言转换和文化交流活动,目的是促进社会文化交流、原语文化传播和译语文化发展。《朗文当代高级英语辞典》和《柯林斯高阶英语学习词典》均把翻译定义为两种语言之间的转换,但所谓的“一种语言”和“另外一种语言”,或者“第一种语言”和“第二种语言”之间到底是什么关系,两个定义并未说明。这一点在商务印书馆出版的《现代汉语词典》(2016:358)中得到了补充,翻译被定义为“(1)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达):把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;(2)做翻译工作的人”。这个定义把翻译分为两大类。首先,翻译除了指不同国家或地区的语言转换之外,还指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语,甚至是非语言符号和语言符号之间的转换。其次,翻译还可以指口语或笔语译员。这个定义既界定了翻译作为语言转换的本质属性,又对翻译进行了较为完整的划分。其实,最为出名的对翻译的分类当属俄裔美国结构主义语言学家RomaJakoo的划分,在其著名的“OLiguiticAectofTralatio”(《论翻译的语言学方面》)一文中,Jakoo(2000,.l14)从符号学的角度把翻译分为三类:(1)itraligualtralatio(语内翻译)或rewordig(重述),即同一种语言内部的翻译,即《现代汉语词典》中所谓方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的翻译;(2)iterligualtralatio(语际翻译),即严格意义上两种不同语言之间的翻译,如英汉互译、汉日互译等;(3)iteremiotictralatio(符际翻译),指的是“iterretatioofveraligymeaofigofoveraligytem”,即把语言符号翻译成非语言符号,比如把一本书改编成电影、音乐、绘画等(需要指出的是,学界经常有人把符际翻译理解为不同符号系统之间的翻译,这是不符合Jakoo的本意的)。对于外语专业或者翻译专业的学生来说,我们需要关注的是第二类,即语际翻译。我们还可以根据翻译活动的方式把翻译分为笔译(tralatio)和口译(iterretig)两大类。笔译的字面意思是笔头翻译,其实随着信息技术的迅猛发展,译员所使用的工具远不止笔一种,还包括各种IT硬件和软件,如电脑、打印机、办公软件、计算机辅助翻译软件等。笔译适用于文学作品、人文、社科、科技、政府公文、证件资料等的翻译,一般译者的时间较为充裕,可以使用各类辅助工具和资料,译文的准确性较高。口译根据译员工作方式的不同分为两类:一类是连续传译(coecutiveiterretig),也叫即席翻译,即讲话人先发言,可长可短,然后译员再把这段话译为目的语,如此交替进行,连续传译适用于各类会议、商务谈判、旅游参观等场合;第二是同声传译(imultaeouiterretig),即译员利用专门的同传设备,几乎与讲话人同时工作,边听边译。同传节约时间,需要专门的同传设备,对译员的要求极高,一般适用于大型的国际会议等场合。除此之外,还可以根据译员对原文的处理方式来分类,总体上包括全译和变译两大类。一般意义上的翻译指的就是全译,即把原文的全部内容忠实、准确地翻译成译文,而变译则包括了译者对原文的增、减、编、述等各种处理手段。黄忠廉(2002,.124-155)把变译分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评等11类。摘译是根据译者或读者的需要选取原文部分内容进行翻译,编译中除了含有翻译之外还有对原文的编辑,是二者合一,译述是译者用自己的语言转述原文主要或部分内容的方式。变译的具体内容我们在第11章“科技文体的变译方法”一章中会详细讲解。2.翻译的标准坏的翻译不需要标准,因此所谓翻译的标准即对好的翻译所定的标准。中外学者对翻译的标准均有论述。东晋僧人释道安提出了“案本而传,不令有损言游字”(王秉钦,2004:9)的翻译思想,即按照原文原意逐字逐句地翻译,不得有任何增删。严复(1986:1317)在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的三字标准,他开宗明义:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这条三字标准高度凝练,一直为后世所推崇。林纾提出了“存其旨而易其辞,本意不亡失”(王秉钦,2004:86)的翻译标准和原则,侧重的是“信”的标准。鲁迅提出了“宁信而不顺”(id.:120)的直译说,明确主张使用直译法。郭沫若认为“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可以超过创作”(id.:148),承认了翻译工作中的创造性因素。傅雷提出了“重神似而不重形似”的神似说,认为“翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似。”(iid.:231)钱鐘书提出了翻译标准的“化境”说,他说,“文学翻译的最高理想可以说‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”(id:243244)许渊冲为诗歌翻译提出了音美、意美、形美的三美标准。翻译标准众说纷纭,莫衷一是,辜正坤甚至提出了翻译标准的多元互补论,认为翻译标准是多元的而非一元的。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》(1984)一文中把中国传统译论的发展脉络概括为“按本、求信、神似、化境”四词八字,按本和求信的核心是忠实,阐明了译者的责任和翻译的任务,神似和化境实在是玄而又玄,是论者对自己翻译经验的高度概括,展现了翻译活动的艺术特质,体现了论者的中国古典文论话语模式。西方译论中有关翻译标准的论述也很多。16世纪德国的宗教改革运动领袖和翻译家马丁·路德强调使用人民的语言来翻译《圣经》,最终推动了德国的宗教改革和德国语言和文学的发展(谭载喜,1991,.80-81)。1790年英国翻译家AlexaderFraerTytler(Nida,1964,.19)在《论翻译的原则》(ThePricileofTralatio)一文中提出了著名的翻译三原则:(I)Atralatiohouldgiveacomletetracritoftheideaoftheorigialwork(2)Thetyleadmaerofwritighouldeoftheamecharacterathatoftheorigial(3)Atralatiohouldhavealltheeaeoforigialcomoitio,即(1)译文应当完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应当和原作一致;(3)译作应当和原作一样通顺。三个原则可以归结为“忠实”这一条核心标准,原则一强调的是意义的忠实,二和三强调的都是风格的忠实,这三条标准和严复的“信达雅”颇为相似。在20世纪50年代之后,“对等”一直是语言学理论翻译研究的主流标准。Jakoo在《论翻译的语言学方面》一文中提出了这样一种观点:“在差异中寻求对等是语言的一个基本问题也是语言学关注的核心问题”,因为“如果没有翻译把一种符号翻译成相同系统内的其他符号(指语内翻译,笔者加)或者其他系统内的符号(指语际翻译,笔者加),那么语言科学是不可能解释语言材料的”(2004:139)。Nida和Taer的标准是在意义上和风格上“最贴近”而又“自然”的对等语,Catford的标准是“对等的文本材料”,Newmarkl的“commuicativetralatio(交际翻译)”和“ematictralatio(语义翻译)”的核心也是“对等”,前者类似于Nida的“dyamicequivalece(动态对等)”,后者类似于“formalequivalece(形式对等)”。20世纪末西方学界发生了文化转向,各种文化、文学、哲学理论被引入到翻译研究当中,产生了多元系统理论、描写翻译学、目的论、女性主义、后殖民主义、解构主义等译学理论。描述翻译学的奠基人Toury(20l4,.20)认为,“Atralatioitaketoeaytarget--laguageutteracewhichireetedorregardedauchwithithetargetculture,,owhatevergroud”,即翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。多元系统理论关注的是翻译文学作为多元系统中的一个系统在文学多元系统中的位置,该理论总结了翻译文学在文学多元系统中占据主要位置的三种情形,即多元系统尚未定型时期、相关文学在整个文学体系中处于边缘或弱势时期、出现转折点、危机或文学真空阶段。Lefevere!则把翻译看作是“改写”(rewritig)文本的一种形式,在不同的历史条件下,改写主要受到两个方面的限制:意识形态(ideology)和诗学(oetic)。后殖民主义和女性主义都主张对翻译进行某种程度的操控,以抵抗翻译中存在的强势文化和弱势文化之间的权力差异。以上理论极大地拓展了翻译研究的边界,丰富了翻译研究的理论视角和我们对翻译现象的认识,但是,并非以上所有理论都对翻译实践有具体的指导意义,比如多元系统理论、改写理论、解构主义理论,这些理论的意义更多的在于其理论本身的意义,和翻译实践的距离较大。有些理论即使直接针对翻译实践,有明确的翻译原则和标准,比如后殖民主义理论和女性主义理论,但由于这些原则和标准有其预设的前提,也难以为译者所广泛接受。所以,我们有必要为初学者提出几条具体、明确、可行的翻译标准。翻译研究者和实践者一般同意把“忠实”和“通顺”作为初学者的两条基本标准,如张培基(1980,.7-9)、陈宏薇(2004,.6)、孙致礼(2013,.10-13)等。我们同意以上看法。所谓忠实,顾名思义就是忠实于原作,有两个方面的意思。首先指忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整、准确地在译文中传递出来,不得歪曲、篡改、遗漏,例如:1)Americaaredrikigfewerugaryoda-i2012roductiowa23%elowwhatithadeeadecadeearlier.越来越少的美国人选择饮用含糖碳酸饮料一与十年前相比,2012年含糖碳酸饮料的产量减少了23%。此例原文选自“FoodPoliticiAmerica”(《美国的食品政策》)一文,介绍的是含糖碳酸饮料的危害以及美国政府采取的相应对策,原文说“Americaaredrikigfewerugaryoda”,即“美国人饮用的含糖碳酸饮料越来越少”,但译文却译为“越来越少的美国人选择饮用含糖碳酸饮料”,这是两种完全不同的判断。原文说美国人消费的含糖碳酸饮料的总量逐渐减少。总量的减少可能是由两个因素导致的:人均消费量和消费人数。原文并未说明是哪个因素的变化才导致消费总量的减少,但译者却认为是消费人数的减少才导致总量的减少,这显然是不符合原意的。故,可以改译为“美国人饮用的含糖碳酸饮料越来越少一与十年前相比,2012年含糖碳酸饮料的产量减少了23%”。2)Eveo,werooethat,withtheueoftechologyadehavioralchage,itwilleoiletoreachthethreholdvaluey2030.即便如此,我们可以大胆预测,随着科技的进步和人们环保意识的增强,到2030年,这些国家完全有可能达到这些阈值。这是笔者让学生翻译的一篇论文中的一句话,英文原标题为“SutaialeDevelomet:OurCommoFutureReviited”,作者基于“BrudtladReort”(《文莱报告》)提出了衡量各国可持续发展水平的四个指标和相应阈值,但是作者发现现在没有哪个国家完全满足这四个指标。本例是这一段的最后一句,其中“eveo”指代的是上文的旧信息,即“目前没有一个国家完全满足这四个指标”,后面提供新信息。译文把“werooethat”译为“我们可以大胆预测”实为误译,原文并无“大胆”之义,仅仅阐明作者的观点,故可以改为“我们认为”。忠实的第二层含义指风格上的忠实,包括原作的“民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等”(张培基,1980,.7)。现仅举一例说明:3)IhereycertifythatYuahagIvetmetCo.,LimitedithidayicororatediHogKogSARudertheComaieOrdiaceadthatthicomayilimited.本人仅此证明远航投资有限公司于本日根据《公司条例》在香港特别行政区注册成为有限公司。此例为香港特别行政区公司注册处出具的一份英汉对照的公司注册证明书,我们可以看出,原文的文体和译文一样都非常正式,故我们可以说译文在文体上忠实于原文。第二条标准“通顺”比较容易理解,即译文须符合目的语的行文规范,读起来地道自然。就英译汉来说,译文须符合汉语的语法规则和行文规范,读起来应通顺自然、朗朗上口,这条标准看起来容易,但从笔者的翻译教学实践来看,出现的问题也很多,特别是对于初学者而言,请看下例:4)ThecotratigetweeEglihadAmericaatterhaveomeremarkaleimlicatio,articularlyifweaumethatama,likeotheraimal,haauilt-ieedtohuthimelfofffromotherfromtimetotime.对比显示,英美两国人的思维方式有一些显著的特点,尤其是当我们假设人有着这样的内在需求,需要时不时地让自己远离他人,就像其他动物一样。译文为笔者的一名初学翻译的学生所译,从内容的角度上来讲,译文的信息固然没有遗漏,但显然不够通顺,这是初学者经常会犯的错误。原文为一个带有条件状语和插入语的复杂长句,译文···试读结束···...

    2022-11-04 epub网文 epub.

  • 《科技英语与科技翻译》周邦友主编|(pdf)电子书下载

    图书名称:《科技英语与科技翻译》【作者】周邦友主编【丛书名】高等教育ldquo十三五rdquo部委级规划教材【页数】187【出版社】上海:东华大学出版社,2019.03【ISBN号】978-7-5669-1547-4【价格】36.00【分类】科学技术-英语-翻译-教材【参考文献】周邦友主编.科技英语与科技翻译.上海:东华大学出版社,2019.03.图书封面:图书目录:《科技英语与科技翻译》内容提要:拟编教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(EglihforScieceadTechology)的语言特质,包括与GeeralEglih的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(TralatioofScietificText),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。《科技英语与科技翻译》内容试读UitOeWhattoKowaoutESTLearigojectiveUocomletigthiuit,thetudethouldealeto:●defieESThaveaoverviewoftheorigiaddevelometofESTOdifferetiateESTfromgeeralEglihadkowaoutliguiticfeatureofEST.EglihforScieceadTechology,calledESTforhort,iecializedEglihforo-Egliheakerwhoaretudyigorworkigicietificadtechologicalfield.AESTtextuuallyreetfact,hyothee,adotheritaceofcietificadtechicaliformatio.ItiotcoceredwiththeformofwritteEglihthateditorialize,exreemotiooremotioallyaedargumetorthatarefictioaloroeticiature.Thati,ESTwritigithetyeofdicourethathaaituroethetramiioofiformatio(factorhyothei)fromwritertoreaderthereforeitiuedolyalimitedumerofrhetoricalfuctio.Itdoeot,forexamle,ueuchrhetoricalfuctioaeditorializig,o-logicalargumetatio,oeticimage,orthoefuctiothatcreateemotiouchalaughter,ade,etc.Aithaturedout,Eglihhaecometheaccetediteratioallaguageofciece,techologyadcommerceaeormouadurecedetedexaioicietific,techicaladecoomicactivityoaiteratioalcale.Eglih,therefore,createaewgeeratiooflearerwhokowecificallywhytheyarelearigit:uiemead-womewhowattoelltheirroduct,mechaicwhohavetoreaditructiomaual,doctorwhoeedtokeeuwithdevelometitheirfieldadtudetwhoeroectiveworkwoulderelatedtocieceadtechology.Thelarge-caleiteratioalcietific,techicaladecoomicdevelometafterWorldWarII,requetedforaiteratioallaguagetoervetheeedaddemadofeole.ThatlaguageiEglihaditieededtoudateeole'kowledgeorimlydotheirworkiagloallaormarket.Hece,therearemademayattemttofocuoESP(EglihforSecificPuroe)adEST.1.1HitoricalBackgroudadDevelometofESTEglihforScieceadTechologyorESTaoeofEglihlearer'courei1theroductoftherevolutioiliguitic.AttheametimeathedemadwagrowigforEglihcouretailoredtoecificeed,ifluetialewideaegatoemergeithetudyoflaguage.Traditioally,liguiticaimedatdecriigtheruleofEglihuage,amely,thegrammar.However,theewtudiehiftedattetioawayfromdefiigtheformalfeatureoflaguageuagetodicoverigthewayiwhichlaguageiactuallyuedirealcommuicatio(Widdowo1978).Oefidigoftheetudiewathatthelaguageweeakadwritevariecoideraly,adiaumerofdifferetway,fromoecotexttoaother.IEglihteachigthigaverietotheviewthatthereareigificatdiffereceetwee,ay,theEglihofcommerceadthatofegieerig.TheeideamarrieduaturallywiththedevelometofEglihcoureforecificgrouoflearer(HutchioWater1987:7).ThecamethetudieoEglihforScieceadTechology.ThehitoryoftheESTreearchcaetracedacktothe1960.C.L.Barerioeoftheioeerithireearch.HeulihedthearticleOtheNatureofScietificEglihaearlya1962.Aditwathelate1960adearly1970thatawthegreatetexaioofreearchitotheatureofarticularvarietieofEglih,ay,decritioofwrittecietificadtechicalEglihyEweradLatorre(1969),Swale(1971),SelikeradTrimle(1976)adother.MotoftheworkatthitimewaitheareaofEglihforScieceadTechologyadforatimeEglihforSecificPuroe(ESP)adESTwereregardedaalmotyoymou(HutchioWater1987:7).Butthereweretudieiotherfieldtoo,uchatheaalyiofdoctor-atietcommuicatioyCadli,BrutoadLeather(1976).GeerallythereareimortathaeithehitoryaddevelometoftheESTmovemet.Thefirthaecoverthe1960ad1970,wheteachigESTfocuedotheetecelevelwiththefoculaidotheo-called"eedaalyi".Adtheeedaalyethatwerecarriedoutmailycocetratedothelexicaladgrammaticalfeatureofrofeioalregiter,uchathelaguageofegieerigorthelaguageofmedicaltudie.Reearcherdicovered,amogthemottrikigeculiaritieofEST,foritace,theexteiveueofimlereettee,ofaivecotructioadofoucomoud."Aftercarefulaalyeofidetifiedokeorwrittedicoure,ractitioerorgaizedtheirgrammar-aedcurriculaaroudthefeatureoftheeecialregiter.OeofthemotfamouvolumetoaeardurigthieriodwaSwale'WritigScietificEglih(1971),wherechaterareaedriciallyuothegrammaticalformmotcommolyfoudithecietificEglihregiter."(Celce-Murcia1991:68)Thelate1970adearly1980roughtaouttheecodhaeithecareerofEST,iwhichtheetecelevelaalyiadthefocuogrammaticalformtartedtoitegraterhetoricalfuctioawell.Taroe,Dwyer,adGillettewereioeerofrhetoricalaalyiiEST.Taroeet.al.(1981)ulihedareearchthatwaitededtoexamiethefuctioadfrequecyofaivevoicewithiatrohyic.Whecomarigthefuctioofaivetructureitheeatrohyicjouralarticlewithactivevoice,theyracticallyerformedarhetoricalaalyi,tatigthataivevoicewauedythecietit/authorofthearticlewhe"a.theyarefollowigetalihedrocedureratherthadicuigtheirowroceduralchoice,.theyaredicuigother'workicotrattotheirow,c.theyarereferrigtotheirowfuturereearch,ord.theywihtofrot(i.e.toicalize)certaiiformatioietece."(Celce-Murcia1991:68-69)Thu,ithiecodhaethefocuofregiteraalyiecamemorerhetorical,adwhetalkigaoutudertadiglaguageueiEST,morecoutigofgrammaticalad/orlexicalfeaturewaoteoughayloger.ThethirdhaeoftheevolutioofESTitegratedthedicoverieoftherevioutwohae(liguiticfeatureadrhetoricalelemet),athefocuwaothetargetituatioadtheoralcommuicatiotudetmighteedidifferetrofeioalcotext,whichledtotheimlemetatioofo-called"otioal-fuctioalcurriculum".Themaiillarofthiotioal-fuctioalaroachwere:thecommuicativeuroe(orfuctio)oftheeaker,theettigforlaguageueadthemodeofcommuicatio,adthekeywordofthewholearoachithefuctioalatureofcommuicatio."ThereforeiNotioal-FuctioalSyllaue,iteadofhavigtextookuitwhichareorgaizedgrammatically(aiPhae1),uchaThePreetPerfect,orwhichcoidertheuroeofwrittedicoure(e.g.ArticleItroductio),aiPhae2,therearechaterheadiguchaAgreeigadDiagreeig.Withithechater,tudetarerovidedwithamledialoguetakiglaceidifferetcotextamogdiffereteole,thereyexemlifyigthelaguageuewhichrealizeaeaker'commuicativeuroewithiaecifiedcotext."(Celce-Murcia1991:70)ARoio(1991:23)oitout:Earliertudiefocuedoelemetoftheeteceadtheircotructiolatercoheio(articularlygrammaticalcoheio)waaimortatcoideratio.Attetiothemovedtothemeaigofform(otioadfuctio)ratherthatheirtructureadtothetudyofformicotext.3Thefourthhaetarteditheecodhalfofthe1980,whichwaifluecedyycholiguitic.Ifearlierthefocuhadeeothedicoureaditgrammaticalfeature,othecommuicativeituatioorthecommuicativeuroe,owtheattetiohiftedtothetrategieuedylearertoacquirethelaguage.HutchioadWater(1987)werethefirtwhoclaimedthattheeedaalyehadtoicludeiuelikethemeauremetofthelearer'exitigkowledge,theiriteretithematerialreeted,thelearer'modalitieoftorigadretrievigiformatioadtheiractiveivolvemeticurriculumdeig.Morerecetly,lexicograheradtermiologithavetartedtofoculeodidacticaectadmoreotherolemofecializedlaguage,thitimethemaiquetioeigotecearilyhowtoteachecializedlaguage,utwhatuchlaguagelooklike.RaquelMartiezMoto(2013)eemtootforaewterm,AcademicadProfeioalLaguage,atermcreatedaditroducedyAlcarazihiarticle"AcademicadProfeioalEglih"(2000).Adthefirtdecadeofthe2000caecalledtheocietyofkowledge,a"oeofthedefiigfeatureofthiocietyiiterdiciliarity....Aditialocharacterizedyatedecytowardecializatio.Aareult,othiterdiciliarityadecializatiohaveagreatimactowhathaeeamedaAcademicadProfeioalLaguage."(Moto2013:4)1.2ESP,ESTadEGPAccordigtoHutchioWater(1987:16),ESPithetreeofEglihLaguageTeachig(ELT)ifactcoitofthreerache:i)EglihforScieceadTechology(EST),ii)EglihforBuieadEcoomic(EBE),adiii)EglihforSocialStudie(ESS).Eachoftheeujectareaifurtherdivideditotworache:EglihforAcademicPuroe(EAP)adEglihforOccuatioalPuroe(EOP).AexamleofEOPfortheESTrachi"EglihforEgieer"whereaaexamleofEAPfortheESTrachi"EglihforMedicalStudie".TheyholdthatESSiotcommo,foritiotthoughttodifferigificatlyfrommoretraditioalhumaitie-aedGeeralEglih.SeeFigure1-1TheTreeofELT.EglihforEglihEglihforEglihforEglihEglihforEAPCoureOccuDatioalEOPPuroetudEglihforetEOP)EAPEAPEOialokowaEalihforEVP(EglihforBuiheadEglihforEglihforEcoomicEglihaaSocialcieceaaEBE)ESS)AduttTertiaryEglihforSecificUS:HighSchool)PrimaryESPexamuroeGeeralEolih9E)ESLcaedividediEglihaatheamewayaEFLForeigLaguageaaEFLEMT)8品8ageESLhquage(ELT)IAmericaELTthedomiatrachiESLEARNINFigure1-1TheTreeofELT(HutchioWater1987:17)Swale(1985:x)ifactuethedevelometofESTtoillutratethedevelometofESPigeeral:ESTitheeiorrachofESP-eioriage,largerivolumeofulicatioadgreateriumerofractitioeremloyed.[..Withoeortwoexcetio,EglihforScieceadTechologyhaalwayetadcotiuetoetthetredi5theoreticaldicuio,iwayofaalyziglaguage,adithevarietyofactualteachigmaterial.ESPitheEglihlaguagetaughtforrofeioal,vocatioal,adotherecifieduroe.OrigiatigicoureofBuieEglihforforeiglearer,ESPdeveloedithe1960ireoetodemadforcouregearedtoracticaladfuctioalratherthaeducatioaladculturaled.ESP,igeeral,addreelearerwithacommoreaoforlearig,uchatheEglihofairtrafficcotrolorthatofdyetuffchemitry.Thati,ESPigeerallydeigedtomeetecificeedofthelearer,eeciallyforitermediateoradvacedtudet.Itmakeueofuderlyigmethodologyadactivitieofthedicilieiterveiticeteredothelaguagearoriatetotheeactivitieitermofgrammar,lexi,regiter,tudykill,dicoureadgere.ESTiowadwidelyviewedaau-rachofESP.Toutitaotherway,ESTiaucategoryofthelargerfieldofEglihforSecificPuroeiwhichithareomeaiccharacteriticwiththelargerfieldofESP.ESTemhaizeuroefuladutilitarialearigofEglih,aditcovertheareaofEglihwritteforacademicadrofeioaluroeadofEglihwritteforoccuatioal(advocatioal)uroe,icludigtheofteiformallywrittedicourefouditradejouraladicietificadtechicalmaterialwritteforlayme.ESTmailydealwithleareratthetertiarylevelforwhomthelearigofEglihtakeoaervicerolefortheirecificeeditudy,workorreearch.BothESPadESTmayue,iecificituatio,adifferetmethodologyfromthatofGeeralEglih.GeeralEglihcaereferredotolytoaemi-techicaltermforEglihwhethelaguageatlargeicotratedwithauage,variety,dialect,orregiteradtoaemi-techicaltermforacoureiEglihwithiaframeworkofgeeraleducatio,uuallyteachigliteig,eakig,readigadwritig,utalotoEglihforGeeralPuroe(EGP),atermilaguageteachigforaroadlyaed,uuallylog-termEFLorESLcoure,icotrattoEglihforSecificPuroe(BuieEglih,EglihforMedicalPuroe,etc.).Awegodowthetree,wecaeethatGEiuuallytudiedforexamuroe.Sicecietitadtechologitattemttoeimeroaladojectiveidecriigaturalheomeaadfact,theirdicoverie(roceead6middotmiddotmiddot试读结束middotmiddotmiddot...

    2022-12-15 科技英语翻译 科技英语阅读教程课文翻译

  • 9527 专业的论文翻译工具:SCI Translate软件下载

    软件介绍软件名称:专业论文翻译工具:SCITralate文件目录SCI翻译.rar医学英语...

    2023-02-09 翻译工具论文 翻译工具 论文怎么写

  • 《2006年国家司法考试大纲》中华人民共和国司法部制定,民族语文翻译中心译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《2006年国家司法考试大纲》【作者】中华人民共和国司法部制定,民族语文翻译中心译【页数】225【出版社】北京:民族出版社,2006.04【ISBN号】7-105-07629-1【分类】法律工作者-资格-考核-考试大纲-中国-哈萨克语(中国少数民族语言)【参考文献】中华人民共和国司法部制定,民族语文翻译中心译.2006年国家司法考试大纲.北京:民族出版社,2006.04.图书目录:《2006年国家司法考试大纲》内容提要:本书为2006年国家司法考试大纲。《2006年国家司法考试大纲》内容试读l°lG街55u心Lw心l)u5w乱山5)6j乱y,L9,LJl心心L,L心5u乱L心,6心山uU,3,L北,儿心y心y→护,是W儿L,以L心,a,4-l)LlW心,山:心山5uL山,山5,dWLamy山u,yL,L,3y,LLgl3L)hc乱5,山凯LW北心e9)6·,必L-l5,山wLWy釧5心w5,6岁Y乱1)剑5”99)6.1y-LL乱,L31y心Lily心)g心g)到ULy9心到(小,L9r炉9心心wl乱到(小5yu≤,山u山L产乱1y(人,火L。刘LLla5山uu人er)u人W55乱,9心Lyd3)一-5→)9)乱1jL3ijL北2Lyu中y→9L心心y片9心9乱心乱一9凯j(5乱a,%心5。dL广}心L'乱y片U心+心r户9wy乱凯)(e山1一,5》5)小分-乱凯)产5°,)心w5,k655iL©.3乱,,凯心5,e凯山炉心K5y-,ey)5,凯j,为凯5为凯)5小,訓小儿户心59(山儿l乱,Wy心为凯55心一e95(-ly59y,yu一岁心)5为59d%u六5yLLj6.4(u5乱;u-L5,y乱以9乃,步59少Lyw)如乱,到分心l)5小为5炉乱如乱,y0g心u,小ylyy1小e5u1,9L小)yd中dL5儿凯,心到)u…,uL凯ua訓;L凯y小'5少乱)(,L)凯凯心y-5,心凯心,6L(凯;5,u4r)心6到北)L北.5(u方心3心,,儿)儿L乱,,儿凯)5)¥)凯u一9孔乱95心r凯;心一L乱r凯)心护凯u儿一L乱:L到L→)ywr)乱g→(5,,5L乱ug5L3jL.6心心r1乱d了乱訓;yL乱6L,W心5,驴乱8)心护u产or131yu产2产i9乱到)u产g乱(u产心=,ul15r山,5(u一-了L39心L5一u产y-了;明4-5乱1〉U心L1.7一L乱,U51y5,d小9L9)几931)3x31SamiltL3313(,j531353tJ5.,3l(l,lL山山i95yeL,L-6(16护,Lu户r-9L,山5-u1yy,l6(心C-iL乱,l9343135)L5m95g31jL533513.-5Li50315,5jg.(心5,J3LL31j.8乱,-5),小分L9心,分LL,l53)(lUd29-5955995,小95,a5y°eL心L心,→9LL-5L乱L心,(9心山,÷53到5为3L,5,)95(,小心u1yl543心头W9L1g,≤。8jL北.1L)y°心yL乱)訓〉wil)伊)凯j乱r小y心心9)山)(,点L心3j片分山,L到心5e)5,月9)(山分)9心4la为为心,户U'y小儿i一乱)分,5头一乱山r訓)u)(为訓乱一g÷心l小一9心《u到)訓》(l山35小凯9)L心L5Ll乱1jL⊙B.2cL乱16r心,l乱1)分lamo炉头,lLj-儿乱,凯))l)(y乱分5中L山5,J,°yL乱山)LLr(5-万心u小La5(5,a-为心u5,北u5uL山r3炉Ll9yLl心u,)lLG山山jL岁j占.3=L315儿3到;心LL-yyy为1j,儿心yL乱y=岁)5,a5L,山5-6ga5心LL儿5乱95,小炉y乱L山a5yLgL6l31j(,,LGjL.4分儿U乱9L÷心LuLc乱9儿L心L,SyL山r.L北9LL心山w)一户火l到)凯≤a山w一d9之火L一心L541(5汉L,59以LaS心jLL乎心u)到.5,l,小,95,aSy心uyL乱心1yL一步3lj(5,儿5,a5心eL片9心1yy953j1乱学5r59心到u凯5→G5一51elu,l乱乱lr→5心4L6l)山心yL心y→93到心4或9心)心9心w心9···试读结束···...

    2022-10-19 中华人民共和国司法部 民族出版社官网 中国人民法制出版社

  • 研究生人文素质教育读本 下》孙杰远|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《研究生人文素质教育读本下》【作者】孙杰远【页数】235【出版社】北京:教育科学出版社,2016.12【ISBN号】978-7-5041-8783-3【分类】人文素质教育-研究生-教材【参考文献】孙杰远.研究生人文素质教育读本下.北京:教育科学出版社,2016.12.图书封面:图书目录:《研究生人文素质教育读本下》内容提要:《研究生人文素质教育读本》以“取精用弘”为原则选取经典名著中的精华,将已有经典著作作为阅读内容来源,重在精选能够支撑和呈现中华文明精神核心价值的经典名篇,辅以西方人文经典和中国少数民族文化精华,即以历史演变为脉络,深度经典阅读为中心,成为指引研究生人文素质提升的精神家园,是研究生学术与生活场域中不可或缺的精神食粮。全书分四篇,共十六章,下册*篇自然科学经典包括中国自然科学和西方自然科学两章,共选编经典名著19篇;第二篇社会科学经典包含文化与美德、社会政治理论、社会秩序、社会财富与权利等四章,选编经典名著16篇。《研究生人文素质教育读本下》内容试读自然科学经典·博览经世致用哲学观下的中国自然科学·把脉源于两河文明的西方自然科学探究·追溯中西方对自然科学不断探索的历程·瞻仰中西方自然科学创新之差异与同归辉煌第一章中国自然科学经典赏析《梦溪笔谈》《天工开物·乃服》原著选读《中国科学技术史》《准南子·天文训》《汉书·律历志》《山海经》《水经注》《九章算术》《管子·地员篇》《齐民要术》研究生人文素质教育读本(下册)gt哉。《酉阳杂俎》谓:“海翻则塔影倒。”此妄说也。影入窗隙则倒,乃其常理。【注释】①阳燧(U):古代用以从日光取火的凹面铜镜。②碍:障碍,这里指凹镜的聚焦点。③臬(iè):指橹担,即船上支撑橹的短木桩。④鸢(yua):鹞鹰。⑤束:约束。⑥遂:就;于是。⑦灌(wā):同“洼”,凹陷。⑧两句意为:当手指靠近镜面时,像是正的。⑨此:这一位置实际上是凹面镜的焦点。©三句意为:光束的形状就像腰鼓一样,最细的部分(即焦点)起着约束光线的作用(即“腰鼓碍之”),使它两端相反(“本末相格”),因此就成为摇橹的样子。腰鼓,古代一种两头大中间小的鼓。①麻:芝麻。菽(hū):豆子。②岂特:岂止。③《酉阳杂俎(zǔ)》:唐段成式(?一863)撰写的一部笔记集,共二十卷,续集十卷。卷十一·官政一红光验尸太常博士李处厚知庐州慎县①,尝有殴人死者,处厚往验伤,以糟戴灰汤之类薄之⑦,都无伤迹。有一老父求见曰:“邑之老书吏①也,知验伤不见其迹。此易辨也,以新赤油伞日中覆之,以水沃④其尸,其迹必见。”处厚如其言,伤迹宛然。自此江、淮之间官司⑤往往用此法。【注释】①太常博士:太常寺卿(掌管宗庙礼仪)的属官,负责研究古今礼仪制度。庐州:州名,治所在今安徽合肥市。慎县:县名,今安徽颍上县。②截(z):肉块。薄:此处意为泼、涂。③书吏:古代官署中起草和管理文书的吏员。④沃(wò):浇。⑤官司:官署。卷二十四·杂志一指南针方家①以磁石磨针锋,则能指南,然常微偏东,不全南也。水浮多荡摇。指爪及碗唇上皆可为之③,运转尤速,但坚滑易坠,不若缕③悬为最善。其法取新纩中独茧缕①,以芥子⑤许蜡,缀⑥于针腰,无风处悬之,则针常指南。其中有磨而指北者。予家指南、指北者皆有之。磁石之指南,犹柏之指西⑦,莫可原其理。¥第三篇·自然科学经典水浮法指甲旋定法碗唇旋定法接悬法指南针的四种装置法“水浮多荡摇。指爪及碗唇上皆可为之,运转尤速,但坚滑易坠,不若缕悬为最善【注释】①方家:指有一定专长和技艺的人。②指爪:指甲。碗唇:碗边。③缕(ǔ):线。④纩(kuag:丝绵。独茧缕:单根蚕丝。⑤芥子:芥菜籽。⑥缀(zhui):联结。⑦柏之指西:古代有柏树生长向西偏的说法。[文献来源]胡道静,金良年.梦溪笔谈导读[M].北京:中国国际广播出版社,2009:30-32、138、287-288gt赏析数学方面《梦溪笔谈》第三O条写的隙积术是〈九章算术)中“刍童术”的发展,这与后世西方的“积弹”问题相当。浙江大学王锦光、闻人军认为,它的出现奠定了高阶等差级数求和问题的基础。由书中记载可知,沈括曾用数学知识研究军粮的运输,提出了“运粮之法”,其中含有运筹思想的萌芽,还写出了围棋棋局总数为361,不自觉地运用指数定律。鉴于沈括的记载和研究,日本数学史家三上义夫说:“予以沈括为中国算学之模范的人物或理想的人物,诚克当也。”物理学方面《梦溪笔谈》第四四条借飞鸢为例,对针孔成像的说明浅近易懂。第三三O条对透光镜背纹在“鉴面隐然有迹”的记载,给后世不少学者的研究不少启发。第四三七条记载了人工磁化的方法一以天然磁磨钢针,并通过实践分析磁针的四种支挂方法,认为“缕悬为最善”。沈括又觉察了地磁偏角,被国内外科学史界公认为世界上最早发现地磁偏角的人。第三二二条关于古代军营中枕牛革矢服而卧的警5研究生人文素质教育读本(下册)gt戒法,提出了“虚能纳声”的解释,这又与今天讲的共振有相通之处。化学方面《梦溪笔谈》第四二一条不仅记下了陕北劳动人民开采石油的情况,还首先提出了“石油”的科学命名,还以石油碳墨代替松烟制墨,并预言石油“此物后必大行于世”。第四五五条所记的烹胆矾则成铜,实际上是记述了一个化学置换反应,它的价值恰恰在于写出了我国的“水法炼铜”的发展史。天文学方面《梦溪笔谈》的记述更显得精彩,沈括本身对天文学颇有研究,甚有创见,所以在整部书中共有二十二条是关于天文历法的,沈括以十二气历废除了阴阳合历中的置闰之法,既简洁易算,又对农事安排十分有利,还如实地转载了治平元年(1064年)铁陨星坠地的前后情景。地学方面《梦溪笔谈》中对海陆变迁、流水侵蚀、古生物化石、矿物知识和地震等都有大量记载。如第四三三条论述雁荡诸峰是由流水侵蚀作用造成的,并以黄士高原的地形成因为例进一步印证这一见解。竺可桢说:“在我国11世纪时,而有此种见解,可称卓识。”第四六一条关于避风术的记载,可以看作当时的一种天气预测,这种不见于史书的记载,不仅实录了当时劳动人民的宝贵经验,也使后人受益匪浅。生物学和医药学方面《梦溪笔谈》中对药物和药理作用、人体解剖生理学等方面作了大量忠实记录,又有十分仔细的甄别工作,纠正了宋以前不少《本草)的错误记载,赢得了清代“本草”学家赵学敏的诚信:“敏按存中所言,则似的实可据。”如有关采撷草药的方法,实际上阐明了地势、植物种性、气温、土壤、耕作措施等各种因素对植物生长发育所起的影响,既可作为一篇重要的植物生理生态学和药材学的论文,又可视作我国古代物候学的重要文献。工程技术方面有不少经沈括之手,才得以留下的科技史料,如第三○七条谈活字印刷术,我们现在能知道它的发明者是毕昇,根据就是《梦溪笔谈》的记载,这已是唯一的原始资料了。另外,还有建筑匠师喻皓及他所撰的《木经)水工高超巧合龙门的三节压埽法的记载,都是在沈括对劳动人民发明创造的尊重和关注下得以留传的。尽管沈括不以史学家见称于世,但在《梦溪笔谈》中就史学角度而言,仍有不少史料价值很高的历史记载。从他推崇司马迁、批评班固(见《补笔谈》卷一第五二四条)的议论中,便有所反映。如第四七三条对四川爆发的王小波、李顺起义的记载,敢于揭露官书及其他文人记录的捏造、歪曲,使王小波、李顺起义“录用材能,存抚良善,号令严明,所至一无犯。时两蜀大饥,旬日之间,归之者数万人。所向州县开门延纳:传檄所至,无复完垒。及败,人尚怀之…”的真相得以流传于世。对于布衣卫朴,这位精于天文历算的专家,《梦溪笔谈》中三处提到,为后人对这一奇才的认识提供了第一手资料,也补充了史书的缺漏。如阮元编写《畴人传入陆心源纂辑《宋史翼),其中有关卫朴的内容,主要来源于沈括的记载。至于沈括及那个时代人们在艺术上的修养和造诣,从《梦溪笔谈〉中也可大略了解。我们可以看到沈括不带偏见地记叙画家徐熙的后代在环境逼迫之下,创造“没6···试读结束···...

    2022-10-16 epub出版物 epub书籍网站

  • 《艾扬格运动瑜伽》B.K.S.艾扬格著;李培筠翻译组译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《艾扬格运动瑜伽》【作者】B.K.S.艾扬格著;李培筠翻译组译【丛书名】中国艾扬格瑜伽学院指定教材【页数】309【出版社】海口:海南出版社,2017.07【ISBN号】978-7-5443-7393-7【分类】瑜伽-基本知识【参考文献】B.K.S.艾扬格著;李培筠翻译组译.艾扬格运动瑜伽.海口:海南出版社,2017.07.图书目录:《艾扬格运动瑜伽》内容提要:本书展示了瑜伽如何训练头脑和身体,帮助运动员变得更灵活、强壮和专注。将瑜伽融入日常生活会给运动员带来平衡、力量和难以置信的灵活性,并帮助他们最大程度地预防和治疗运动损伤。《艾扬格运动瑜伽》内容试读瑜伽入门瑜伽开发人内在的能力和创新的能力。瑜伽练习为身体创建纪律,培育人内在每一个细胞的力量和忍耐力,带来信心,提升智力的明晰度。A瑜伽入门003看瑜伽开发人内在的能力和创新的能力。瑜伽练习为身体创建纪律,培育人内在每一个细胞的力量和忍耐力,带来信心,提升智力的明晰度。瑜和竞技体育看似是不寻常的组合。体育力。瑜伽练习为身体创建纪律,培育人内在每一个旨在娱乐的竞争性活动,而瑜伽探讨的细胞的力量和忍耐力,带来信心,提升智力的明晰是有关指导个人生活的一种整体方法的哲学。这度。通过这些,瑜伽练习将才能转化为天分。就提出了一个问题,在古老的印度哲学与现代体在进一步理解瑜伽在运动员生命中的角色前,育之间是否存在共通之处呢?让我们记住运动员首先是作为一个人存在的。所本书发现了此共通点并阐述了瑜伽如何成为有人都期待自己在个人、事业和社会生活中快乐、运动员提高运动成绩的重要角色,解释了瑜伽怎顺利和成功,然而每个人都会在生活中面临诸多样预防和治疗运动损伤,指导运动员合理处理竞障碍。技场上的情绪波动,磨炼运动员的身体、精神、这些障碍分散了注意力,阻碍了成功的进程。情绪和智力能力。作为一门科学,瑜伽列出了八个主要障碍,这些每个运动员在职业生涯中都会面临诸多问题,障碍在事业和生活中都会遇到。这些障碍是扰乱最重要的一个就是退役转行,在这个转折点,瑜身心平衡的疾病yadhi;tyaa(精神怠惰缺乏伽可提供运动员所需的身心力量。总之,瑜伽作毅力);amaya(怀疑);ramada(疏忽大意),为运动员训练计划的一种辅助形式,不仅能调节疲弱alaya(身体的懒惰);物欲avirati(在生活和提高运动水平,而且使运动员作为人其整个身中不能保持自我克制):谬见hratidaraa(生心状态都得到提升。活在幻想中);精神不集中aladhahimikatvd无瑜伽哲学既是科学也是艺术。作为科学,瑜法保持所获得的):注意力不集中aavathitatva伽让我们理解身体和头脑的运作方式;而作为艺(头脑摇摆不定)。这些障碍甚至会成为心理障碍,术,瑜伽引导人们表达对直觉和创造力的感受。让身体和头脑表现出负面特质,例如不稳定、呼瑜伽作为一门科学明确阐述了如何根据头脑一吸沉重迟缓、沮丧、绝望,从而进一步引发头脑的需求调整身体,反之亦然。瑜伽具有调节身体和智力的其他缺陷。记住,这些弊端可能会保持和头脑双向平衡、缓解压力和均衡力量的独特能不为人知的休眠状态很长时间,可能在表达时呈力。瑜伽教导人们如何调整身体的左右前沿、手现弱化甚至中断的状态,也有可能被激发而完全臂、腿和躯干、肌肉、组织、关节、韧带、纤维活跃起来。和软骨,避免身体的不协调。瑜伽还教人如何集瑜伽的魅力在于不仅警示了我们在通往设定中注意力,明智地使用头脑目标的途中可能遇到的阻碍,还为我们提供了克作为艺术,瑜伽开发人内在的能力和创新的能服这些阻碍我们进程的障碍的方法。瑜伽引导了004艾扬格运动瑜伽加在许多其他的事情上,成功者和失败者投入的技能、知识、才能、培训和努力等等也许是差异不大的,但是成功者攀登宝座,失败者却丧失信心。生活中身体、道德、精神、情绪和智力各方面的运动员,米哈·辛至今记忆犹新难以释怀的是,平衡,教导我们如何在各种不同的外部环境下保他因百分之一秒之差错失奥运奖牌。如果当时他持内在平衡。因为愉悦和痛苦、成功和失败、快能再快那么百分之一秒,结果将会完全不同。百乐和悲伤、乐观和悲观都是如影随形。运动员比分之一秒的要求是否太过分?他的速度和铜牌得我们任何人都更清楚这一事实。无论是真的优秀主相比或许不是太差,可关键问题是他因此而与还是被人认为是优秀的人,人生中都会面临突然奖牌失之交臂。的失败。成功和失败犹如硬币的两个面,运动员作为登山运动员,瑞安·辛上校没能登上珠清楚地知道成功无法永久保持。穆朗玛峰峰顶,在距世界顶峰仅50英尺'处返回。瑜你建立起精神上的勇气以承受失败,明晰地他本能成为第一位领导团队抵达珠穆朗玛峰峰顶辨识缘由,并确定解决方法来重塑和调整身心去克的印度人,在爬上了28870英尺后对50英尺的要服这些缺点,还能预防人们被成功的情绪淹没。求是否太苛刻?瑜伽的习练能使人保持头脑清晰,八十年代非常流行的阿巴合唱团(ABBA),用充满激情和能量,迈步前行时能够承受失去的打十分写实的歌词唱出了运动员生活中最简单的事击,不被成功压垮。实:“成者为王,败者为寇,如此的简单和直白一体有运动应该为生活注入向上的精神,运动我为何要抱怨?”员和观众都应该享受其中,但体育的竞争性和商如此真实!成功者生命中闪烁着荣耀,而失败业化常给运动员造成极大的压力。一场比赛的输者只能悲伤地回忆。成功和失败之间的距离有时非赢不仅仅是瞬间的狂喜和痛苦如此简单,还伴随常细微,却界限分明,尤其是体育领域。在许多其着生存、声望、荣誉、名气、名声等问题。拼尽他的事情上,成功者和失败者投入的技能、知识、全力的竞技给运动员身体、心理、情绪、精神和才能、培训和努力等等也许是差异不大的,但是成智力各方面都带来了压力,这种压力可能引起运功者攀登宝座,失败者却丧失信心。动员表现欠佳而最终导致沮丧,而体育的目标是历史见证了这样的事件。印度板球队在1983年为了赢得胜利,并因此而给自己和团队带来快乐。荣获世界杯冠军,至今都被吹捧。卡皮尔·德夫在所以体育的成功和享受运动的过程需要具备应对与津巴布韦的预赛中贡献的175个得分一直被铭各种压力的能力。练习瑜伽能预防这些压力的产记,而这支板球队至今也依然因与强大的西印度群生和对运动员的困扰,并将压力转化成积极健康岛队间的那场让人难忘的最终决赛而闪耀荣光。作为第一位有资格参加奥林匹克决赛的印度11英尺=0.3米瑜伽入门005的竞争力引领向成功。之光》的前言中他写道:“过去十五年的瑜伽练习圣哲帕坦你伽利在《瑜伽经》中认为某些痛苦使我确信,大多数我们对于生活的基本态度,在或弊病(klea)是悲伤的根源,并提出了克服的身体上都有其物质对应面。因此,比较与批评必方法。这些痛苦包括无明(avidya,无知):自私须始于我们对身体左右两侧的调整,使之达到可(amita,自我和骄傲);执着(raga,欲望);嗔以对身体进行更细微调整的程度,或者加强意志恚(dvea,怨恨和嫉妒)以及迷执(ahiivea,力,促使我们开始从脚到头尽力向上伸展身体以对短暂事物的执恋)。抵抗地心引力。动力和进取心也许始于随意摆动运动员们将会认识到上述痛苦是压力、失败肢体时所感受到的重量和速度感,而非有意识地和情绪波动的根源。运动员在赛事中可能缺乏经控制延长单脚、双脚或双手的平衡,这让我们泰验和实践(avidā),让成功钻入头脑而变得过于然自若。坚韧是通过在各种瑜伽体式中一次保持自信(amiteā),被追求名声、荣耀和金钱的欲望数分钟所获得的,而平静则来自悄然持续的呼吸驱逐(raga),嫉妒其他队员的成功(dvea),或和肺部的扩张。循环不止和宇宙一体观则是出于是执恋于过去的荣耀或失败并让它们影响到当下对一张一弛、无限往复的永恒节律的认识,而每(ahiivea)。如果运动员学会如何克服这些阻碍一次呼吸又构成了宇宙无数循环、波动或振动中前行的痛苦,在适当的时候他将会从快乐和悲伤最基本的单元。”的摇摆中解脱出来。耶胡迪·梅纽因公开表示通过瑜伽他懂得了身著名的小提琴家耶胡迪·梅纽因勋爵优美地诠体是如何运作的。在自传中梅纽因勋爵曾晴晰地释了瑜伽如何帮助我们提升个人品质。在《瑜伽写道:“我自己的习练、同其他小提琴家的交流、006艾扬格运动瑜伽印度之旅以及尤其是瑜伽授予了我原本需要很长时间自己才能明白的知识。”他将这些知识情晰地表达为:减少紧张,高效调动能量,释放每个关节的阻力,动作协调合而为一。并且阐明:深刻的真理即力量不是源于力量,而是源于对比例和平衡过程的精微把握。梅纽因勋爵从瑜伽中学到的不仅适用于演奏小提琴,也适用于生活的方方面面,包括运动。设想如果运动员能像梅纽因勋爵一样从瑜伽中学习到这些知识,他们的运动水平将会怎样呢?减少紧张:比赛中我们曾多少次看到优秀的运动员一击即溃,犯新手也不会犯下的错误,或是同场比赛简单的投接球却频繁失手呢?若非紧张过度,这一切将不会发生。高效调动能量:无论是运动员或运动爱好者都知道运动需要强健的身体和坚韧的精神力量。能量需要被有效地输送,不能保持在休眠状态,艾扬格上师为板球传奇人物沙奇·德鲁卡做体式必须在需要时被完全激活显现。想象一下运动员引导在外场等待很久球都没出现,他的身体和头脑陷入麻木和昏沉的状态。这时当球突然向他飞来时,来,等到球过来时他却可能无法敏捷回应。试想他的潜在能量却很难在瞬间激活。想象守门员一网球或羽毛球运动员在球场上奔跑和每一次接球直耐心等待阻止球进入,球可能很长时间不会过所用的能量,而有时他错误地判断了某个球应该投入的能量,就会适得其反。运动员在数小时的赛事之后身体和精神的能量都被耗尽,也许到关键时刻已经没有能量了,如果他能学会在不流失能量的情况下调用能量,并保持敏锐的智力,他在比赛需要时便能成功有效地使用能量。释放每个关节的阻力:受伤已经成为运动员生活的一部分。我们频繁听到胭绳肌腱拉伤、肩关节脱位、膝关节劳损和背痛,为什么会出现这些问题?这是因为过度使用和伸展某一部分肌肉而使另一部分肌肉损伤。例如,股四头肌因负重艾扬格上师协助小提琴大师耶胡迪·梅纽因桥式肩而变得发达,却使胭绳肌腱付出代价,因变短而倒立体式容易被拉伤或撕裂。以膝盖为例,过度发展的股···试读结束···...

    2022-10-14 epub翻译器 epub翻译在线

  • 《影视翻译理论与实践》姜学龙,王谋清编著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《影视翻译理论与实践》【作者】姜学龙,王谋清编著【页数】175【出版社】长春:吉林大学出版社,2020.03【ISBN号】978-7-5692-6157-8【价格】46.00【分类】影视艺术-译制片-翻译【参考文献】姜学龙,王谋清编著.影视翻译理论与实践.长春:吉林大学出版社,2020.03.图书封面:图书目录:《影视翻译理论与实践》内容提要:本书九章,包括影视翻译简史、影视翻译的基本概念、影视翻译的技术操作、影视翻译的策略与方法、影视翻译的分类及翻译原则、配音译制、字幕翻译、影视翻译周边的精彩、影视翻译批评等内容,并在每一章后设有扩展阅读,书后有奥斯卡影片名、电影职员对应表等9个英汉附录表。本书集跨学科性、实用性、创新性于一体,极具特色:突出影视翻译的职业化特点;聚焦影视翻译策略的适应性选择;注重影视翻译的操作性与实用性;勾画影视翻译的元理论体系与宏观框架,弥补翻译学的空白。本书既是一本教学参考书,又是一本操作指南。它不仅适合于高校影视翻译的公选课教材,还可用于各类院校翻译专业或外语专业的学生进行课外阅读,也可用作高校影视译制专业或翻译专业教学参考书。《影视翻译理论与实践》内容试读第一章中西影视中视听翻译研究的对比与分析(1978一2018)随着日新月异的科技发展,翻译研究的对象、范畴以及环境正在发生改变。2005年,Gottlie(2005)将翻译文本的定义扩大为“传递交际意图的任何感官符号组合”,翻译研究对象也随之从印刷文本转向视听文本、多媒体文本、超文本等数字文本,这个转变使视听翻译(audioviualtralatio,简称AVT)受到广泛关注。一般认为,视听文本的概念源于德国翻译理论家莱斯(Rei)1977年提出的“声音媒介文本类型(audio-medialtexttye)”。历经40余年,西方视听翻译研究经历了影视翻译、屏幕翻译、多媒体翻译三大阶段,逐步从翻译研究的边缘走向了中心。总体来看,西方视听翻译研究起步早,发展迅速,并呈现出多元发展趋势;而中国相关研究起步晚,发展缓慢,尚处于以影视翻译研究为主的初级阶段。因此,对比分析中西视听翻译研究的40年发展脉络与现状,对我国视听翻译研究具有重大指导意义。第一节中西影视中视听翻译相关专著的对比分析一、中国研究综述国内现有视听翻译方面的书籍17部,其中专著10部,教材3部,年度简报汇编2部,论文集及外国电影配音台本汇编各1部。中央电视台原台长赵化勇于2000年主编的论文集《译制片探讨与研究》是我国最早的一本影视译制专论。顾铁军(2006)的《外国新影片翻译与研究》一书为我们提供了4部美国电影和1部德国电影的配音台本、2部影片完整的源语剧本及3篇电影评论。遗憾的是,该书001影视翻译理论与实践在理论研究部分只简要地回顾了我国译制研究的历史,没有深入、系统地探讨电影脚本翻译相关理论、经验或问题。金海娜于2016年、2017年分别撰写了《中外影视互译与合作》,它们主要内容为中国影视互译的年度整理汇总。朴哲浩(2008)的《影视翻译研究》、董海雅(2011)的《情景喜剧的幽默翻译研究》和金海娜(2013)的《中国无声电影翻译研究(1905一1949)》均是由博士论文修改而成。从研究框架与思路上看,有的学者对影视作品分门别类地进行研究,如朴哲浩与杜志峰(2013):有的学者则选取某一类型的影视作品进行研究,如麻争旗(2005)与施玲(2008)探讨的是译制片,董海雅研究的是喜剧片,金海娜关注的是默片,金卓(2018)分析的是卡通片;也有学者运用中西方翻译理论对影视翻译作品进行阐释,如谢红秀(2017)的《译者的适应和选择:影视翻译研究》主要以生态翻译学与社会翻译学为理论框架,杨晖(2018)的《多视角下的影视翻译研究》则是基于符号学、传播学、生态学、文化学与女性主义视角进行跨学科研究的尝试。综合上述分析,我们发现我国视听翻译研究具有极大的局限性,2008年之前主要以配音译制研究为主。17部著作多以电影译制或影视翻译为标题,无一本以视听翻译为标题,只有张修海(2015)在《影音翻译的策略与方法》一书中将“audioviualtralatio”翻译为“影音翻译”,他对该术语进行了广义与狭义的概念区分,并指出“狭义的影音翻译则是专门针对电影、电视剧所进行的翻译活动”,但可惜的是,全书仍在探讨他所界定的狭义影音翻译,未超出影视翻译研究的桎梏。实质上,在以“影视翻译”为关键字的8本专著或教材中,研究的均是电影作品的翻译,根本未涉及电视剧的翻译。此外,国内研究多以国外影片的译入研究为主,对中国影视作品外译鲜有讨论。二、西方研究综述以“audioviualtralatio'”为关键词在TralatioStudieBiliograhy数据库(简称TSB)中共可检索到130部专著0,以2000年为分水岭,之前多为影视翻译与屏幕翻译(creetralatio)研究,如I976年ItvaFodor的FlmDuig:Phoetic,Semiotic,EtheticadPychologica/Aect首次综合地研究了配音译制,奠定了西方影视翻译研究的理论基础。Georg-MichaelLuyke1991OvercomigLaguageBarrieriTeleviio:DuigadSutitlig①检索时间为2018年12月20日,后文在CNKI与TSB数据库进行论文检索的时间也在当天002第一章中西影视中视听翻译研究的对比与分析(1978一2018)fortheEuroeaAudiece则首次详细而系统地探讨了欧洲译制片的数量、花费以及各国观众的喜好。瑞典学者JaIvaro(1992)的SutitligfortheMedia:AHadookofaArt一书理论性和实践性兼备,是欧洲第一本全面研究字幕翻译的专著,详细梳理了字幕翻译的技术发展历程。2000年之后,西方视听研究范围扩大至针对一切以视频、音频为文本载体的产品所进行的翻译活动,如网络自媒体翻译、游戏本地化、VR本地化等,仅书名中含有“视听翻译”的专著就有34部。其中引用率较高的主要有JorgDiazCita的AudioviualTralatio:Sutitlig(2007)与TheDidacticofAudioviualTralatio2008)LuiPerez-GozalezAudioviualTralatioTheorie,MethodadIue(2014),LukazBoguckiAcceigAudioviualTralatio2015)AreaadMethodofAudioviualTralatioReearch(2016以及MikolajDeckert的AudioviualTralatio一ReearchadUe(20l7)。除a研究客体较为广泛外,西方视听翻译的研究范围也表现出极大的跨学科性与深度性,如Karamitroglou(2000)从方法论的角度探讨视听翻译规范;JaPedere(2011)则通过多语字幕语料库对电视剧的字幕翻译规范进行实证研究;BaoPiero(2015)与SereellaMaidda(2015)分别将视听翻译置于全球化和数字化时代大背景下考察;MarcellaDeMarco(2012)将性属研究与视听翻译研究相结合;EleaDiGiovai与YveGamier(2018)则将视听翻译与接受研究结合起来进行跨学科演绎;KatjaKre(2013)聚焦于戏剧与电影中的翻译与改编;PauliaBurczyka(2012)撰写的AultimodalityadAudioviual/Tralatio:SutitligHumor则以多模态的视角研究视听翻译等。综上所述,西方视听翻译研究既有理论演绎又有实证研究,表现出了极大的跨学科性与创新性。三、中西研究历史与现状对比在研究时间上,中国视听翻译研究起步明显晚于西方,西方第一本系统的视听翻译研究专著出版于1976年,中国第一部相关研究的专著于2000年以论文集形式出版。两者探讨的都是影视配音译制问题,表明中西方早期所关注的视听翻译研究对象均为译制片。在成果数量上,我国视听翻译研究专著明显少于西方,我国包含论文集、教材在内共有专著17本,其中无一本书名中含有“视听翻译”;而西方相关专著有130部,仅标题中含有“视听翻译”字眼的书籍就有34部。003影视翻译理论与实践在研究内容上,我国视听翻译研究范围狭窄,主要以电影翻译(脚本翻译、字幕翻译、配音译制)为主;西方除影视翻译研究外,还研究其他形式的多元符号文本。在研究思路上,虽然西方视听翻译研究中也有个案存在研究多、理论构建少的弊病,但是中国的研究视角相对更加单一,基本是关于影视翻译的个案式定性研究,理论构建上也以经验式感悟为主,缺乏定量的实证分析,跨学科的理论阐释与演绎近一两年才开始尝试。综上,我们可以发现无论从专著数量、研究时间和研究内容,还是从研究思路上看,我国视听翻译研究尚处于初级阶段,亟待学界努力开拓。第二节中西影视中视听翻译相关论文的对比分析一、中国视听翻译相关论文的可视化图谱分析1978一2018年,知网上以“视听翻译”为主题或关键字的有效文章只有39篇,其中包含博士论文1篇,为张娟(2018)的《汉外视听翻译文化折扣研究》:硕士论文7篇,包括北京外国语大学2篇(图1-1);CSSCI核心期刊发文8篇:《上海翻译》刊登6篇;我国译界最权威的杂志《中国翻译》上仅刊登了2篇(图1-2)。资源类型分布博士1篇(2.6%)辑刊1篇(2.6%)硕土7篇(17.9%)期刊30篇(76.9%)图1-1国内“视听翻译”论文资源类型分布图004第一章中西影视中视听翻译研究的对比与分析(1978一2018)来源分布上海翻译6篇(15.4%)中国翻译其他2篇(5.1%)19篇(48.7%)外文研究2篇(5.1%)东方翻译2篇(5.1%)北京外国语大学2篇(5.1%)图1-2国内“视听翻译”论文来源分布图从研究内容上看,书评共有8篇,且关于Audioviual/Tralatio:Theorie,MethodadIue的书评5篇;术语考辨综述类文章8篇;访谈类文章2篇,均是采访JorgeDiazCita的文章。39篇论文中按出现频次降序排列的前20个关键词依次为:影视翻译、多模态、视听产品、电影翻译翻译领域、文本类型、翻译理论翻译学科、翻译模式、翻译课程、中文字幕、英文字幕、文体特征、介评、文本翻译、AVT、翻译史、跨学科研究、视听翻译教学、电视节目。前20个文献互引的高频词依次为:文学翻译理论、影视翻译、文学翻译、字幕翻译、多模态话语、意识形态、影视艺术、译制片研究、翻译与规范、翻译学、翻译理论研究、翻译行为、书评、英文电影字幕翻译、好莱坞、喜剧片、翻译科学、金布尔、语言翻译、娱乐化。关键词是论文核心内容的提炼,通过对文献关键词的分析可以掌握该领域的研究热点。文献互引高频词是基于文献之间的共引关系而形成的聚类名称,它是从高度相近的文献摘要或关键词中抽取高频出现的短语,分析文献互引高频词可以掌握该领域的研究思路与方法。对比共现关键词与文献互引高频词,我们发现双高频词有“影视翻译”“多模态”“翻译理论研究”,这表明除了书评、采访、综述类文章外,我国视听翻译研究内容还是大多以分析研究影视翻译(好莱坞大片的汉译为主)的多模态话语及艺术性为切入点,文学翻译理论为理论指导,提出影视字幕翻译或配音译制的规范与策略。二、西方视听翻译相关论文的可视化图谱分析以“audioviualtralatio”为检索项在TSB数据库检索,共得到l978005影视翻译理论与实践2018年间的有效文献435篇,经过分析共现关键词按频次排前20名的依次为:电影(movie)、改编(adatatio)、画外音(voice--over)、配音译制(duig)、视听(audioviual)、文化方法(culturalaroach)、翻译教学(tralatiodidactic)、翻译研究(tralatiotudie)、幽默(humor)、本地化(localizatio)、字幕翻译(utitlig)、屏幕翻译(creetralatio)、翻译理论(tralatiotheory)、文学方法(literaryaroach)、电视(televiio)、广告(advertiig)、影像口述(audiodecritio)、对比研究(cotrativereearch)目标观众(targetaudiece)、小说(ovel)。排名前20的文献互引高频词为:视听、电影、字幕翻译、配音译制、翻译教学、屏幕翻译、文化(culture)、幽默、改编、描述性方法(decritivearoach)、电视、影像口述、文学方法、画外音对比研究、翻译策略(tralatigtrategie)、翻译研究、本地化、翻译理论、目标观众。三、中西对比分析与讨论对上述国外研究热点关键词与文献互引高频词进行分析,并与国内的关键词和文献互引高频词进行对比讨论,可归纳出如下几点:(一)西方视听翻译研究容体复杂多样视听、电影、配音译制、字幕翻译、改编、翻译教学、幽默、画外音、影像口述、文化、文学方法等是国外视听翻译研究的“双高词”,也一直是他们视听翻译研究的热点。其中的影像口述、画外音、意识形态、游戏本地化、网络视听翻译等在国内论述较少。(二)西方视听翻译研究内容广泛热点关键词中出现了“广告”“小说”“改编”等。广告作为关键词出现,表明西方学者将广告翻译也列入视听翻译范畴,广告翻译实质是多媒体翻译(multimediatralatio)的一种。多媒体翻译是指将口语或书面语的翻译置于整个多媒体交际环境中的多重符号的转换活动,如广告、杂志、儿童漫画、书籍、小册子、招生简章等都涵盖了语言表达、图像和绘画,且其版面设计各式各样,均属于多媒体文本的范畴。很显然,这里的广告翻译不仅指国内所常探讨的平面广告翻译,还包括视频广告翻译。由于将小说改编成影视作品这种方式在我国一般认为不属于翻译研究范畴,因此也鲜有涉及。006···试读结束···...

    2022-10-01 epub百度百科 epub编辑器

  • 《和家人一起逛纽约》(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《和家人一起逛纽约》【作者】(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译【页数】38【出版社】北京联合出版公司,2020.01【ISBN号】978-7-5596-3900-4【价格】49.80【分类】儿童故事-图画故事-英国-现代【参考文献】(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译.和家人一起逛纽约.北京联合出版公司,2020.01.图书封面:翻译:日诵辞画间0000111000100000011人金£人大0TAXI内有超大帝国大厦全景折页扇北京联合出版公可···试读结束···...

    2022-07-22 纽约时报epub 纽约客epub

  • 《和家人一起逛巴黎》(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《和家人一起逛巴黎》【作者】(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译【页数】42【出版社】北京联合出版公司,2020【ISBN号】978-7-5596-3901-1【分类】儿童故事-图画故事-英国-现代【参考文献】(英)萨尔瓦托·鲁宾诺文图;日诵辞画间翻译.和家人一起逛巴黎.北京联合出版公司,2020.图书封面:

    2022-07-22

  • 《朱乐在等待 友谊的等待》(比利时)安娜米·贝赫布鲁克丝原著;幸福宝贝树翻译;漪然审译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《朱乐在等待友谊的等待》【作者】(比利时)安娜米·贝赫布鲁克丝原著;幸福宝贝树翻译;漪然审译【丛书名】《星期绘本·好奇的朱乐》系列图画书【页数】23【出版社】北京:北京联合出版公司,2015.02【ISBN号】978-7-5502-1937-3【分类】儿童文学-图画故事-比利时-现代【参考文献】(比利时)安娜米·贝赫布鲁克丝原著;幸福宝贝树翻译;漪然审译.朱乐在等待友谊的等待.北京:北京联合出版公司,2015.02.图书封面:

    2022-07-17

  • 《国际专利分类表 H 电学 第4版》中国专利局文献服务中心翻译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《国际专利分类表H电学第4版》【作者】中国专利局文献服务中心翻译【页数】191【出版社】北京:专利文献出版社,1985【ISBN号】17242·72【价格】3.00【分类】专利分类法【参考文献】中国专利局文献服务中心翻译.国际专利分类表H电学第4版.北京:专利文献出版社,1985.《国际专利分类表H电学第4版》内容提要:《国际专利分类表H电学第4版》内容试读H部电学部的目录(见和附注从略)H01基本电气元件(5)HO1B电缆:导体:绝缘体:材料的导电,绝缘或介电性能的选择(5)HOIC电阻器(9)HOIF磁铁;电感:变压器:材料磁性能的选择(11)HOIG电容器;电解型的电容器、整流器、检波器、开关器件,或光敏器件(15)HO1H电开关:继电器:选择器:紧急保护装置(17)HOIJ电子管或放电灯(37)HOiK白炽灯(55)HOIL半导体器件:其他类目未包括的电固体器件(57)HOIM用于直接转变化学能为电能的方法或装置,例如电池组(69)HOIP波导,谐振器,线路或其他波导型器件(73)HO1Q天线(75)HOIR线路连接器:集电器(81)HOIS利用受激发射的器件(90)HO!T火花隙:应用火花隙的过压避雷器:火花塞:电晕装置:被引入非密封气体的离子的产生(92)I02电力的发电、变电或配电(94)HO2B电力配电用的配电盘、开关站或开关装置(94)HO2G电缆或电线的安装(96)HO2H紧急保护电路装置(99)HO2J供电或配电的电路装置或系统;电能存储系统(101)HO2K动力电机(104)HO?M交流和交流之间,交流和直流之间,或直流和直流之间以及用于电源成类似的电力系统的变换设备:直流或交流输入功率转变为浪涌功率输::以及它们的挖制或调节(113)HO2N其他类不包括的电机(118)HO2P电动机、发电机、或机电变换器的控制或调:控制用变正器、电抗器、或扼流圈(119)H03基本电子电路(125)HO3B振荡的产生,直接或经频率变换产生振荡,使用工作于非开关状态的有源元件电路产生振荡:由该电路产生噪声(125)1H03C调制(127)HO3D由一个载频到另-个载频对调制进行解调或变换(128)HO3F放大器(130)HO3G放大的控制(133)HO3H阻抗网络,例如谐振电路:谐振器(134)HO3J谐振电路的调谐;谐振电路的选择(138)HO3K脉冲技术(140)HO3L电子振荡器或脉冲发生器的自动控制,起振,同步,或稳定(149)HO3M一般编码:一般译码或代码转换(150)H04电通信技术(153)HO4B传输(153)HO4H广播通信(156)HO4J多路传输通信(157)H04K保密通信;对通信的干扰(158)HO4L数字信息的传输,例如电报通信(158)HO4M电话通信(162)HO4N图像通信,例如电视(167)H04Q选择(174)HO4R机电传感器(177)H04S立体声系统(180)H05其他类目不包括的电技术(181)HO5B电热;其他类目不包括的电照明(181)H05C,为杀伤,击昏,围困或诱导生物的设备专门设计的电路或设备(185)HO5F静电;自然发生的电(186)HO5GX一一射线技术(186)HO5H等离子体技术(187)HO5K印刷电路;电设备的外壳或结构零部件;电组件装配件的制造(189)基本原理和-一般使用说明I·H部包括:()基本电气元件,该主题包括所有电气元件以及设备和电路的一般机械结构,电路中包含把各种基本元件组装成的印蒯电路;该主题还包括一定范围的这些元件的制造(当其他类目不包括时):()发电,该主题包括发电、变电和配电以及其相应装置的控制:(c)应用电学,它包括:()一般应用技术,即电加热电路和电照明电路的一般应用技术:()某些特殊应用技术,严格地说是电气的或是电子的,在国际专利分类表的其他部中不包括这些主题,计有:(1)电光源,包括激光:(2)电X射线技术:(3)电导离子体技术以及带电粒子或中子的产生和加速:(d)基本电子电路及其控制:(©)无线电或电通信技术,包括一般的机电变换器:()制造所述物品或元件用的特殊材料的应用。对此,应参照“指南”中第56条和57条.I.在本部中应用如下一般规则:()对上面I(c)中所叙的主题例外,凡列入国际专利分类H部以外的各个部中与特殊操作、方法、装置、物体或物品有关的电气内容或电气部分总是分入该操作、方法、装置、物体或物品的小类中:或则当有关类似性质的技术主题的公共特征已经在类一级展开,就把它连同操作、方法、装置、物体或物品一起分入某一小类,该小类包括所讨论的技术主题的全部一般性电气应用:()这种电气应用,或是一般的或是特殊的,包括:()A6!类中的治疗方法和装置:(i)类B01、B03以及小类B23K中的在各种实验室或工业操作中应用的电加工方法和装置:(i)B部的“运输”分部中一般车辆和特殊车辆的供电、电推进和电照明:(v)F02P小类中的内燃机的电引燃系统及F03Q小类中一般然烧装置的电引燃系统:()G部的整个电气部分,即测量设备,它包括用于测量电变量的装置,用于检测、发信号以及计算的装置。该部中的测量设备一般作为一种手段而不是把它本身作为要达到的目的.(©)所有一般的和特殊的电气应用,它们所包括的“基本元件”都属于H部(见I(a))中的“基本电气”内容。该规则也适用于本身属于H部的应用电气技术(见I(©)).夏.本部中出现如下特殊情况:(a)由H部以外各部所包括的一般应用中,值得注意的是-一般电加热列入F24D或H或F27,一般电照明的部分内容列入F21,而H部(见上面】(c)的H05B小类中也含有相同3技术主题的分类位置:()在上叙二例中,F部中涉及此有关主题的各个小类,实际上首先包括了这些设备和装置的整个机械内容,而电气内容本身被列入小类H05B中:()关于照明,其机械方面的内容应当包括各种电气元件的具体安排,即他们彼此之间的几何或物理位置,这包括在小类F21V中,元件本身以及基本电路保留在H部中。此规则也适用于当电光源与其他不同类型的光源相组合的情况。这些主题列入小类H05B中,而由他们的组合所构成的物理排列被包括在F21的各小类中:()至于加热,H05B不仅包括其电气元件和电路设计本身,在涉及一般应用的场合还包括他们的电气方面的安排;对电炉就是这样考虑的。炉子中的电气元件的机械配置则列入F部中。如果与有关熔焊的小类B23K所包括的电焊接电路作-对照,就会发现上面I中所叙的一般规则不适用于电加热。4H01,H01BH01基本电气元件附注凡其他类目中存在的,只包括一个单…工艺如干燥、涂敷的加工工序,分入有关该工艺的类巾。H01B电缆;导体;绝缘体;材料的导电、绝缘或介电性能的选择(磁性能的选择入H01F1/00波导管入H01P电缆或线路的铺设入H02G)附注(1)12/00组优先于5/00至11/00各组.(2)包括至少有一个电导体连同光导纤维的电缆入11/22小组.小类索引导体或电缆制造;废物利用13/00:15/00按材料特性区分1/00绝缘体或绝缘物体按结构特性区分5/00,7/00按材料特性区分3/00特种型式的:通信;按结构特性区分17/00电力:超导电缆11/00:9/00:12/00制造19/001/00按导电材料特性区分的导体或导电〔3)物体;用作导体的材料选择(按材1/18··包含碳硅化合物、碳或硅的导料特性区分的超导体,电缆,或传电材料〔3〕输线入12/00;电阻器入H02C:按1/20·分散在不导电的有机材料中的导材料特性区分的应用超导电性装置电材料〔3〕的零部件入H01L39/12)〔4〕1/22··包含金属或合金的导电材料附注〔3〕1/14至1/24各组优先1/02至1/24··包含碳硅化合物、碳或硅的导1/:2各组〔3).电材料〔3〕1/02·主要由金属或合金组成的3/00按绝缘材料的特性区分的绝缘体或1/04·主要由碳硅化合物、碳或硅组成绝缘物体;材料的绝缘性能或介电的性能的选择(压电材料或电致伸缩1/06··主要由其它非金属物质组成的材料的选择入H01L41/00)1/08··氧化物3/02·主要由无机物质组成的1/10··硫化物3/04··云母1/12··有机物质〔3〕3/06··石棉1/14·分散在不导电无机材料中的导电3/08··石英;玻璃;玻璃纤维;矿材料〔3〕渣棉:袖瓷1/16··包含金属或合金的导电材料3/10··金属氧化物(陶瓷入3/12)5···试读结束···...

    2022-07-12 epub电子书下载 epub电子书资源网

  • 朱丽安《pimp》皮条客人工翻译课(国外恋爱课程)百度网盘下载

    朱丽安的ldquo皮条客rdquo简介:RSDJulieBrow是来自Morge的瑞士约会教练、勾搭艺术家和自助演讲者。根据时代杂志发表的一篇文章,他将自己描述为ldquo约会建议的国际领导者rdquo。很不错的外语爱情课,有中文字幕(难得的人工翻译课)。百度网盘截图文件目录/k41.et共享/朱丽安《im》皮条客中文版|├──第八期氛围营造_.m42.37GB|├──第二期性吸引的四个核心要点_.m41.48GB|├──第九期(上)了解她的基本情况_.m4255.0MB|├──第九期(下)收尾_.m4344.0MB|├──第九期(中)话术结构_.m4507.0MB|├──第六期(上)肢体接触.m4745.0MB|├──第六期(下)上钩.m4612.0MB|├──第七期(上)破解废测_.m4507.0MB|├──第七期(下)应对不同ldquo组合rdquo_.m41.2GB|├──第三期夜晚的节奏_.m41.15GB|├──第十二期(上)电话游戏_.mkv134.0MB|├──第十二期(上)电话游戏_(高清版).m4662.0MB|├──第十二期(下)结尾_.m4575.0MB|├──第十二期(中)第二天_.m4231.0MB|├──第十期A计划诱导女生跟你走_.m41.30GB|├──第十一期(上)B计划跟她走_.mkv136.0MB|├──第十一期(下)C计划收号_(高清版).m4720.0MB|├──第十一期(下)C计划收号_.mkv153.0MB|├──第十一期(中)临门一脚的阻力_.m4446.0MB|├──第四期(下部)女性心理_.m41.22GB|├──第五期(上)外部游戏_.m4359.0MB|├──第五期(下)开场_.m41.26GB|├──第一期内部游戏.m4106.0MB...

    2023-01-17 color000000 color000000是什么颜色

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园